--empyre- soft-skinned space--
Hola Ana,
la traducción alemana del „Laberinto de la soledad“ (1950) de Octavio Paz se
publicó 1969, poco después de la matanza en la Plaza de Tlatelolco. Paz añadió
un capituló que después apareció en el libro „Postdata“, editado por
--empyre- soft-skinned space--
Wonderful text, Reinhold, and I am very pleased and grateful to all
working hard to work in several languages. But I think it's also
important to choose a lingua franca who can make me understand what
Olga, born in Ucrania and Fereshed
--empyre- soft-skinned space--
Thanks Ana.
Here comes a version in English
The German translation of Octavio Paz most read book „The labyrinth of
solitude“ (1950) was published 1969 - only a short time after the massacre on
the Plaza del Tletelolco in Mexico City.
--empyre- soft-skinned space--
so much now has been brought to the round, and thanks to all those who wrote on
the weekend, after having been busy at some points during the week or
traveling (like Pia, Olga, and Heiner); my not so very good idea to slow down
was
--empyre- soft-skinned space--
i have been following with great curiosity and emotion, but have not yet
felt that i had anything to add. i live in a very densely populated area
(Brooklyn NY) and while I love the vibrancy of the street life, i can
also see it being
--empyre- soft-skinned space--
Thanks for a fascinating and moving discussion. I just wanted to say that I
have been following this more closely than any other empyre discussion for
years. All of these mirrors on our world are overpowering. The atavistic
barbarity of
--empyre- soft-skinned space--
Several participants have now raised the idea of terror (event, representation,
or the 'graphe,' the visual scaffold that Jon had implied) as cliché, and as
kitsch.
Alan however has always insisted here that the abject (experience and
--empyre- soft-skinned space--
[en español]
Varios participantes han planteado esta idea de terror (caso, la representación
o el 'graphe,' el andamio visual que Jon había dado a entender) como cliché, y
como kitsch.
Alan, sin embargo, siempre ha insistido en que
--empyre- soft-skinned space--
On Sat, 8 Nov 2014, Johannes Birringer wrote:
--empyre- soft-skinned space--
is there any grappling that could answer Alan's statement of dissolution?
--
And I want to answer this in so
--empyre- soft-skinned space--Los 43 estudiantes mexicanos aparecieron (aparecieron?)ayer como polvo
adentro de bolsas, casi no quedan huesos para examinar. Perdón, pero hoy
estoy muy conmovida para cualquier análisis. Sin embargo la sola
enunciación de esto contiene su
--empyre- soft-skinned space--
Octavio Paz, Nobelprize in literature from Mexico, was Mexico's
ambassador in India several years and come very near Hinduism and
Buddhism. He wrote some superb books discussing the differences
between Christianity and the Oriental
--empyre- soft-skinned space--
Pardón, Alicia, I did not know that this news had broken, I am very dismayed to
hear.
(Pardón, Alicia, yo no sabía que esta noticia se había roto, estoy muy
consternado y silenciado.)
[Alicia schreibt]
Los 43 estudiantes mexicanos
--empyre- soft-skinned space--Hi, to you all. This is my first post, having just dipped my toe on the
middle of an discission.
I would like to approach Alan's idea of anguish-- that language creates
anguish, taking us away from a state of total dissolution, thereby
13 matches
Mail list logo