[G11n] tres máis do Hunspell

2008-11-07 Conversa mvillarino
O Venres 07 Novembro 2008 20:21, Miguel Branco escribiu: > > lonxano?? eu tendo a usar distante. lonxano existe en galego? > > entendo que é un 'castelanismo encuberto'. O VOLGA non recolle, o digalego > tampouco, o meu xerais (pre 2003) tampouco. Pois posibelmente sexa un castelanismo, pero xurdi

[G11n] tres máis do Hunspell

2008-11-07 Conversa Miguel Branco
> Pois posibelmente sexa un castelanismo, pero xurdiume a dúbida. Penso que > non estaría mal ter un 5º recurso: a listaxe de falsos amigos. ostía! por tes toda a razón: unha lista de 'false friends'-gl

[G11n] tres máis do Hunspell

2008-11-07 Conversa mvillarino
dialogantes lonxano indesexada -- Best regards, MV

[G11n] Erros no corrector ortográfico -- perxuízo

2008-11-07 Conversa Miguel Branco
> De aí a miña idea do g11n de que me permitirades recoller, resumir, > sistematizar e publicar os razoamentos sobre os aspectos terminolóxicos > (en fin lingüísticos en xeral) que se suscitan na/s lista/s de modo que > cando se tome unha decisión ou un criterio sexa obvio, que se vexa > amparado

[G11n] tres máis do Hunspell

2008-11-07 Conversa Miguel Branco
> lonxano?? eu tendo a usar distante. lonxano existe en galego? entendo que é un 'castelanismo encuberto'. O VOLGA non recolle, o digalego tampouco, o meu xerais (pre 2003) tampouco.

[G11n] tres máis do Hunspell

2008-11-07 Conversa Leandro Regueiro
On Fri, Nov 7, 2008 at 8:32 PM, mvillarino wrote: > dialogantes > lonxano lonxano?? eu tendo a usar distante. lonxano existe en galego? > indesexada Ata logo, Leandro Regueiro

[G11n] Erros no corrector ortográfico

2008-11-07 Conversa Leandro Regueiro
>> O corrector é un mero instrumento tonto que recolle o que ten o VOLG ou ben >> é un corrector un pouco máis proactivo sobre os textos que corrixe. > > Para min que debe conter o que conteña o instrumento de referencia que > escollades, debe conter as incorreccións máis > comúns/obscuras/difícile

[G11n] Erros no corrector ortográfico

2008-11-07 Conversa Alejo Pacín Jul
t; > *prexuiciosa > prexudicial ? > > Na miña opinión é mellor que a suxestión fose "danosa, daniña" e non > > prexudicial, que debera quedar como "algo previo ao xuízo". > > Esa sacámola do digalego.com > > > Xa postos, que é iso de CI, CII e CIII que poñen en outras respostas ao > fío? > ___ > G11n mailing list > G11n en mancomun.org > http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n > -- Un gaiteiro na lúa cos pés na terra. Nova web oficial Xanzá - www.xanza.weebly.com próxima parte Borrouse un adxunto en formato HTML... URL: http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20081107/ce20f2ff/attachment.htm

[G11n] Erros no corrector ortográfico -- perxuízo

2008-11-07 Conversa mvillarino
2008/11/7 Antón Méixome : > De aí a miña idea do g11n de que me permitirades recoller, resumir, > sistematizar e publicar os razoamentos sobre os aspectos terminolóxicos (en > fin lingüísticos en xeral) que se suscitan na/s lista/s de modo que cando se > tome unha decisión ou un criterio sexa obvio

[G11n] Erros no corrector ortográfico -- perxuízo

2008-11-07 Conversa damufo
Leandro Regueiro escribiu: > 2008/11/7 Antón Méixome : >> damufo escribiu: >>> este tipo de aportacións son moi interesantes, podería ser interesantes >>> polas na rede (vexase un idioma preciso da usc) >>> >>> >> De aí a miña idea do g11n de que me permitirades recoller, resumir, >> sistematizar

[G11n] Erros no corrector ortográfico

2008-11-07 Conversa mvillarino
2008/11/7 Antón Méixome : > Ola mvillarino Olá Toño! > O corrector é un mero instrumento tonto que recolle o que ten o VOLG ou ben > é un corrector un pouco máis proactivo sobre os textos que corrixe. Para min que debe conter o que conteña o instrumento de referencia que escollades, debe conter

[G11n] Erros no corrector ortográfico

2008-11-07 Conversa Alejo Pacín Jul
;= non ofrece "prexudicial" >>>>> paseniñamente <= non a dá como válida, >>>>> inquedanza <= non a dá como válida >>>>> >>>>> >>>> >>>> >>>> -- >>>> Antón Gómez Méixome .:lingüista:. www.mancomun.org Centro de >>>> Referencia e Servizos de Software Libre Praza de Europa, nº 15A, 6ºC 15707 >>>> Santiago de Compostela (Galiza/ES) Tel/ Fax: (0034) 981 957 867 // 881 999 >>>> 113 >>>> >>>> >>>> ___ >>>> G11n mailing list >>>> G11n en mancomun.org >>>> http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n >>>> >>>> >>> >> >> ___ >> G11n mailing list >> G11n en mancomun.org >> http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n >> >> > > > -- > Un gaiteiro na lúa cos pés na terra. Nova web oficial Xanzá - > www.xanza.weebly.com > -- Un gaiteiro na lúa cos pés na terra. Nova web oficial Xanzá - www.xanza.weebly.com próxima parte Borrouse un adxunto en formato HTML... URL: http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20081107/60c9dea8/attachment.htm

[G11n] Erros no corrector ortográfico

2008-11-07 Conversa Alejo Pacín Jul
da, >>>> elixícheme <= non ofrece "elixíchesme" >>>> prexuiciosa <= non ofrece "prexudicial" >>>> paseniñamente <= non a dá como válida, >>>> inquedanza <= non a dá como válida >>>> >>>> >>> >>> >>> -- >>> Antón Gómez Méixome .:lingüista:. www.mancomun.org Centro de >>> Referencia e Servizos de Software Libre Praza de Europa, nº 15A, 6ºC 15707 >>> Santiago de Compostela (Galiza/ES) Tel/ Fax: (0034) 981 957 867 // 881 999 >>> 113 >>> >>> >>> ___ >>> G11n mailing list >>> G11n en mancomun.org >>> http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n >>> >>> >> > > ___ > G11n mailing list > G11n en mancomun.org > http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n > > -- Un gaiteiro na lúa cos pés na terra. Nova web oficial Xanzá - www.xanza.weebly.com próxima parte Borrouse un adxunto en formato HTML... URL: http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20081107/131931e0/attachment.htm

[G11n] Erros no corrector ortográfico -- perxuízo

2008-11-07 Conversa Leandro Regueiro
2008/11/7 Antón Méixome : > damufo escribiu: >> >> este tipo de aportacións son moi interesantes, podería ser interesantes >> polas na rede (vexase un idioma preciso da usc) >> >> > > De aí a miña idea do g11n de que me permitirades recoller, resumir, > sistematizar e publicar os razoamentos sobre

[G11n] Erros no corrector ortográfico -- perxuízo

2008-11-07 Conversa Antón Méixome
text/x-vcard Tamaño : 855 bytes Descrición: non dispoñible Url: http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20081107/96fdd56c/attachment-0001.vcf

[G11n] Erros no corrector ortográfico -- perxuízo

2008-11-07 Conversa damufo
este tipo de aportacións son moi interesantes, podería ser interesantes polas na rede (vexase un idioma preciso da usc) Antón Méixome escribiu: > Leandro Regueiro escribiu: >>> *prexuiciosa > prexudicial ? >>> Na miña opinión é mellor que a suxestión fose "danosa, daniña" e non >>> prexudicial

[G11n] Erros no corrector ortográfico -- perxuízo

2008-11-07 Conversa Leandro Regueiro
> Castelán > perjuicio/prejuicio > perjudicial/prejudicial > perjudicar //* prejudicar (non existe) > > Galego > prexuízo // *perxuízo (non existe) > prexudicial // *perxudicial (non existe) > prexudicar // *perxudicar (non existe) > > > Canto aos valores de cada unha temos > > Castelá

[G11n] Erros no corrector ortográfico -- perxuízo

2008-11-07 Conversa Antón Méixome
www.mancomun.org Centro de Referencia e Servizos de Software Libre Praza de Europa, nº 15A, 6ºC 15707 Santiago de Compostela (Galiza/ES) Tel/ Fax: (0034) 981 957 867 // 881 999 113 próxima parte Borrouse unha mensaxe que non está en formato texto plano... Nome

[G11n] g11n v2 comentarios manual

2008-11-07 Conversa damufo
Leandro Regueiro escribiu: >> Pax. 41 >> Nomes de lugares = nomes propios = non se traducen. > Temos que volver discutir o tema? Deixámolos en inglés logo? Non, só é unha opinión. >>> Pois o dito, que nas cousas que nós traducimos aparecen as cousas na >>> versión inglesa, e non

[G11n] Erros no corrector ortográfico

2008-11-07 Conversa Miguel Solla
ial" >>> paseniñamente <= non a dá como válida, >>> inquedanza <= non a dá como válida >>> >>> >> >> >> -- >> Antón Gómez Méixome .:lingüista:. www.mancomun.org Centro de Referencia >> e Servizos de Software Libre Praza de Europa, nº 15A, 6ºC 15707 Santiago de >> Compostela (Galiza/ES) Tel/ Fax: (0034) 981 957 867 // 881 999 113 > @ mancomun.org> >> >> >> ___ >> G11n mailing list >> G11n en mancomun.org >> http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n >> >> > próxima parte Borrouse un adxunto en formato HTML... URL: http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20081107/42aa179e/attachment.htm

[G11n] Erros no corrector ortográfico

2008-11-07 Conversa Leandro Regueiro
2008/11/7 Miguel Solla : > Elixícheme non é ningunha forma [escrita] galega. O sufixo para a P2 do > pretérito de indicativo é -ches: elixíchesme, cantáchesme, cedéchesme Hai xente que fala así, e iso era o que eu dixen (ou queria dicir), e foi o que entendin que queria expresar Antón. Ata logo,

[G11n] Erros no corrector ortográfico

2008-11-07 Conversa Miguel Solla
como válida >> >> > > > -- > Antón Gómez Méixome .:lingüista:. www.mancomun.org Centro de Referencia > e Servizos de Software Libre Praza de Europa, nº 15A, 6ºC 15707 Santiago de > Compostela (Galiza/ES) Tel/ Fax: (0034) 981 957 867 // 881 999 113 @ mancomun.org> > > > ___ > G11n mailing list > G11n en mancomun.org > http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n > > próxima parte Borrouse un adxunto en formato HTML... URL: http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20081107/43c3f934/attachment.htm

[G11n] Erros no corrector ortográfico

2008-11-07 Conversa Leandro Regueiro
> sendeiro > Resulta que é claramente un castelanismo recente, "senda". De feito, a RAG > recomenda o uso de "carreiro". Con todo, admítese desde hai pouco porque non > había unha solución aceptable para "senderismo". A min quédame a dúbida de > se o corrector debería toleralo ou facerse un pouco

[G11n] g11n v2 comentarios manual

2008-11-07 Conversa Leandro Regueiro
> Pax. 41 > Nomes de lugares = nomes propios = non se traducen. Temos que volver discutir o tema? Deixámolos en inglés logo? >>> >>> Non, só é unha opinión. >> >> Pois o dito, que nas cousas que nós traducimos aparecen as cousas na >> versión inglesa, e non penso intentar buscar c

[G11n] ligazón sobre tradución produtos microsoft

2008-11-07 Conversa Leandro Regueiro
2008/11/6 Antón Méixome : > Excelente ligazón Leandro > > En resumo temos varios corpus terminolóxicos en liña nos que podemos > consultar as equivalencias xa usadas para a tradución en-gl > > - SLI Uvigo : http://sli.uvigo.es/CLUVI/#logaliza > - Mancomún : http://corpus.mancomun.org/xestermos.php

[G11n] Erros no corrector ortográfico

2008-11-07 Conversa damufo
Que interesantes comentarios!! Antón Méixome escribiu: > Ola mvillarino > > Son uns comentarios breves para ir razoando sobre estas palabras no > corrector. > A cuestión básica que se debe decidir é a seguinte: > > O corrector é un mero instrumento tonto que recolle o que ten o VOLG ou > ben é

[G11n] Erros no corrector ortográfico

2008-11-07 Conversa Antón Méixome
re Praza de Europa, nº 15A, 6ºC 15707 Santiago de Compostela (Galiza/ES) Tel/ Fax: (0034) 981 957 867 // 881 999 113 próxima parte Borrouse unha mensaxe que non está en formato texto plano... Nome : meixome.vcf Tipo : text/x-vcard Tamaño : 855 bytes Descrición: non dispoñible Url: http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20081107/541adf51/attachment-0001.vcf

[G11n] Erros no corrector ortográfico

2008-11-07 Conversa Frco. Javier Rial
(Galiza/ES) Tel/ Fax: (0034) 981 957 867/ 881 999 113 próxima parte Borrouse unha mensaxe que non está en formato texto plano... Nome : fjrial.vcf Tipo : text/x-vcard Tamaño : 451 bytes Descrición: non dispoñible Url: http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20081107/59d0c98a/attachment.vcf

[G11n] g11n v2 comentarios manual

2008-11-07 Conversa damufo
Boas Leandro Regueiro escribiu: > Xunto varias respostas nunha. > Pax. 25 utilízanse unicamente no ?n do enunciado fin neste caso non é feminino? >> En galego "fin" non pode ter ambo-los dous xéneros, coma "mar"? > > En galego "fin" si parece ter os dous xéneros, pero con signific