parte
Borrouse unha mensaxe que non está en formato texto plano...
Nome : fjrial.vcf
Tipo : text/x-vcard
Tamaño : 451 bytes
Descrición: non dispoñible
Url:
http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20081107/59d0c98a/attachment.vcf
Que interesantes comentarios!!
Antón Méixome escribiu:
Ola mvillarino
Son uns comentarios breves para ir razoando sobre estas palabras no
corrector.
A cuestión básica que se debe decidir é a seguinte:
O corrector é un mero instrumento tonto que recolle o que ten o VOLG ou
ben é un
Pax. 41
Nomes de lugares = nomes propios = non se traducen.
Temos que volver discutir o tema? Deixámolos en inglés logo?
Non, só é unha opinión.
Pois o dito, que nas cousas que nós traducimos aparecen as cousas na
versión inglesa, e non penso intentar buscar como é o nome dunha
cidade de
sendeiro
Resulta que é claramente un castelanismo recente, senda. De feito, a RAG
recomenda o uso de carreiro. Con todo, admítese desde hai pouco porque non
había unha solución aceptable para senderismo. A min quédame a dúbida de
se o corrector debería toleralo ou facerse un pouco o duro
2008/11/7 Miguel Solla bradomin en gmail.com:
Elixícheme non é ningunha forma [escrita] galega. O sufixo para a P2 do
pretérito de indicativo é -ches: elixíchesme, cantáchesme, cedéchesme
Hai xente que fala así, e iso era o que eu dixen (ou queria dicir), e
foi o que entendin que queria
___
G11n mailing list
G11n en mancomun.org
http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n
próxima parte
Borrouse un adxunto en formato HTML...
URL:
http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20081107/42aa179e/attachment.htm
Leandro Regueiro escribiu:
Pax. 41
Nomes de lugares = nomes propios = non se traducen.
Temos que volver discutir o tema? Deixámolos en inglés logo?
Non, só é unha opinión.
Pois o dito, que nas cousas que nós traducimos aparecen as cousas na
versión inglesa, e non penso intentar buscar como
Castelán
perjuicio/prejuicio
perjudicial/prejudicial
perjudicar //* prejudicar (non existe)
Galego
prexuízo // *perxuízo (non existe)
prexudicial // *perxudicial (non existe)
prexudicar // *perxudicar (non existe)
Canto aos valores de cada unha temos
Castelán
este tipo de aportacións son moi interesantes, podería ser interesantes
polas na rede (vexase un idioma preciso da usc)
Antón Méixome escribiu:
Leandro Regueiro escribiu:
*prexuiciosa prexudicial ?
Na miña opinión é mellor que a suxestión fose danosa, daniña e non
prexudicial, que debera
: text/x-vcard
Tamaño : 855 bytes
Descrición: non dispoñible
Url:
http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20081107/96fdd56c/attachment-0001.vcf
/pipermail/g11n/attachments/20081107/131931e0/attachment.htm
2008/11/7 Antón Méixome meixome en mancomun.org:
Ola mvillarino
Olá Toño!
O corrector é un mero instrumento tonto que recolle o que ten o VOLG ou ben
é un corrector un pouco máis proactivo sobre os textos que corrixe.
Para min que debe conter o que conteña o instrumento de referencia que
2008/11/7 Antón Méixome meixome en mancomun.org:
De aí a miña idea do g11n de que me permitirades recoller, resumir,
sistematizar e publicar os razoamentos sobre os aspectos terminolóxicos (en
fin lingüísticos en xeral) que se suscitan na/s lista/s de modo que cando se
tome unha decisión ou un
On Fri, Nov 7, 2008 at 8:32 PM, mvillarino mvillarino en gmail.com wrote:
dialogantes
lonxano
lonxano?? eu tendo a usar distante. lonxano existe en galego?
indesexada
Ata logo,
Leandro Regueiro
De aí a miña idea do g11n de que me permitirades recoller, resumir,
sistematizar e publicar os razoamentos sobre os aspectos terminolóxicos
(en fin lingüísticos en xeral) que se suscitan na/s lista/s de modo que
cando se tome unha decisión ou un criterio sexa obvio, que se vexa
amparado por
Pois posibelmente sexa un castelanismo, pero xurdiume a dúbida. Penso que
non estaría mal ter un 5º recurso: a listaxe de falsos amigos.
ostía! por tes toda a razón: unha lista de 'false friends'-gl
16 matches
Mail list logo