Boas,
Gustaríame dar a miña opinión moi brevemente.
Agora mesmo é necesario salvagardar o traballo e a información que está
nos servidores de mancomún e garantir a continuidade a aqueles
proxectos/responsabilidades que dependen deles directamente. Polo que
entendo, a Ciberirmandande e Suso xa
Boas,
Gustaríame dar a miña opinión moi brevemente.
Agora mesmo é necesario salvagardar o traballo e a información que está
nos servidores de mancomún e garantir a continuidade a aqueles
proxectos/responsabilidades que dependen deles directamente. Polo que
entendo, a Ciberirmandande e Suso xa
Fran Dieguez wrote:
Ola rapazada,
Ao actualizar unha intrepid cara unha jaunty topei unha gralla. O
detalle é que o
disco duro estaba cheo e precisaba máis espazo.
Nese diálogo mostrou algo como todal que debería correxirse cara
total.
Desculpade pola pouca información, agardo que se
Ola Antón,
A falta de máis información creo que o retroceso se debe a que algunhas
cadeas se marcaron como fuzzy ao actualizar as versións dos paquetes.
Por outro lado temo que chegamos tarde para a 9.04. Estaba previsto que
se conxelasen as traducións o próximo venres, pero acabo de comprobar
Antón Méixome wrote:
[...]
Segundo eu entendo hai distintas datas límite segundo o tipo de
aplicativo
[...]
Outro grupo o 16 de abril
https://wiki.ubuntu.com/LanguagePackTranslationDeadline
[...]
Entendo que aproximadamente habería como máximo un prazo ata o 16 de
abril porque a
Antón Méixome wrote:
Grazas Felipe, xa quedou clariño como se nos portan en Ubuntu.
Non hai nada que facer para a saída. Só queda a vía das actualizacións
e aí non sei se alguén sabe como vai o tema.
Cando se completa unha tradución (e se aproba) en Launchpad
incorpórase inmediatamente nas
Suso Baleato wrote:
Boas,
Se cadra estou adiantándome demasiado e ao final non sae nada pero por se
acaso quería comentalo xa; para o caso de que finalmente puideramos montar
esa mesa redonda, sería bó ir pensando en posíbeis participantes. Dende logo
alguén da comunidade de tradución de
a maior parte delas (non todas, como o soporte de
Hunspell) nunha interface gráfica que procura sobre todo a simplicidade
da tarefa, mais que perde por iso mesmo parte do atractivo.
Ambas as aplicacións son compatíveis dentro dun mesmo fluxo de
traballo,
claro.
Felipe Gil Castiñeira escreveu
Ola,
Sei que é pedir demasiado (sobre todo para montar o servidor e telo
dispoñible para xa), pero estaría ben telo en flash video (estilo
youtube, vamos). A calidade que hai agora mesmo paréceme boa.
Un saúdo.
Felipe.
damufo wrote:
Leandro Regueiro escribiu:
2008/5/13 Frco. Javier
mvillarino wrote:
- Metaproxecto de tradución: que facer e como facelo para que todo o mundo se
sinta cómodo. Procedimentos de traballo, organigrama, etc.
Por curiosidade... ¿existe un mapa de proxectos de tradución?. De non
ser así estaría ben ter un (ou un directorio centralizado) e
Ola Carlos,
Non sei se a miña experiencia na tradución de Software Libre é o
suficientemente sólida para impartir algún curso (especialmente agora
que outras tarefas me están deixando sen o pouco tempo que tiña). Non
obstante, gustaríame que me puxeses en contacto con este profesor.
Sempre
Na lista de correo de Launchpad [1] acaban de anunciar a apertura do
proceso de tradución de Ubuntu 7.10 (Gutsy). A páxina para as
traducións ao galego está en:
https://translations.launchpad.net/ubuntu/gutsy/+lang/gl
No mesmo correo anúnciase que vai existir de novo o Daily language
pack:
Se o queres probar, teño funcionando un servidor de Pootle (que estou
usando para traducir Plone, as colaboracións son benvidas ;-) ), en
http://argan.homelinux.com/pootle. Por suposto, tamén podes usar o
servidor oficial de Pootle en http://pootle.wordforge.org/
Creei unha conta de proba con
Grazas ao aviso de Ignacio Casal Quinteiro e ao seu traballo xunto coa
xente de Mancomún, puidemos subir a última versión da tradución ao
galego do Gnome á ferramenta de tradución web de Ubuntu antes de que se
conxelen as traducións.
Isto implica que a versión 7.04 de Ubuntu (que sairá o día
Ola a todos,
Acábase de abrir a tradución de Ubuntu Feisty (7.04), que será publicada
en abril (probablemente o día 19):
https://launchpad.net/ubuntu/feisty/+lang/gl
Esta apertura retrasouse máis do agardado, pero de momento quédanos
tempo para traducir as cadeas máis importantes e para corrixir
Ola a todos!
Ao longo desta semana vaise actualizar a ferramenta de tradución web de
Ubuntu (Rosetta) para a tradución de Feisty (Ubuntu 7.04). A URL vai ser
https://www.launchpad.net/ubuntu/feisty/+lang/gl.
Ademáis das cadeas propias, Ubuntu utiliza as traducións feitas nas
aplicacións e nos
non a hai, terei que facela. :)
O Lun, 26-02-2007 ás 11:15 +0100, Felipe Gil Castiñeira escribiu:
Ola a todos!
Ao longo desta semana vaise actualizar a ferramenta de tradución web de
Ubuntu (Rosetta) para a tradución de Feisty (Ubuntu 7.04). A URL vai ser
https://www.launchpad.net/ubuntu
suso.baleato en xunta.es wrote:
Isa é unha das cousas que suxiro no correo, sí. Pode alguén confirmar? Se
fora así, entón a vía do apoio individual/ institucional sería o máis eficaz.
Leandro Regueiro escrebeu:
E ese programa maxico do que falas non será a combinacion de pootling,
pootle
18 matches
Mail list logo