[G11n] [terminoloxía] video streaming

2009-11-04 Conversa Xusto Rodriguez Rio
sindescarga" sexa unha opción viable polas moitas confusións que podería crear. Outra posibilidade sería empregar "vídeo transdescarga", "audio transdescarga" ou "reprodución transdescarga" como unha forma de indicar que o ficheiro comeza a reproducirse 'atravesa

[G11n] [terminoloxía] Greedy matching

2009-11-03 Conversa Xusto Rodriguez Rio
A forma ALGORITMO VORAZ pode documentarse tamén en galego (http://www.google.com/search?hl=gl&as_qdr=all&q=%22algoritmos+voraces%22+un ha&btnG=Buscar) para describir o algoritmo a partir do cal se constrúen as concordancias ou coincidencias de que estades falando. Xusto A. Rodrígue

[G11n] [terminoloxía] video streaming

2009-11-02 Conversa Xusto Rodriguez Rio
TRANSMISIÓN SEN DESCARGA. Esa mesma idea é a que se recomenda para catalán (http://www.termcat.cat/termgia/termnorm/fitxes/2/207881_36.html) e portugués (http://www.ciberduvidas.com/pergunta.php?id=18593), aínda que aquí se tome como referencia a denominación "en tempo real" (que sería

[G11n] [hunspell] asignatura

2009-10-07 Conversa Xusto Rodriguez Rio
tafol.usc.es/sabiasque.asp?OCartafol=12 Xusto A. Rodríguez SNL da USC -Mensaje original- De: g11n-bounces en mancomun.org [mailto:g11n-bounces en mancomun.org] En nombre de Méixome Enviado el: martes, 06 de outubro de 2009 22:38 Para: Comunidade de tradución de software libre ao galego Asunto: Re: [G11

[G11n] Signos

2009-10-06 Conversa Xusto Rodriguez Rio
p;msg=968 ou http://alema.org/2009/08/06/habico-hinportante-o-simbolo-chamase-cancelo-en- galego/ Xusto A. Rodríguez SNL da USC próxima parte Borrouse un adxunto en formato HTML... URL: http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20091006/191a8e83/attachment.htm

[G11n] terminoloxía: newsletter(s)

2009-07-10 Conversa Xusto Rodriguez Rio
-- No mesmo sentido (newsletter > boletín) apuntamos hai xa un tempiño neste artigo de 'Un idioma preciso' http://www.canalciencia.com/faladoiro/numero_98.htm Xusto

[G11n] boolean, bool

2009-06-23 Conversa Xusto Rodriguez Rio
en conta ese padrón, parece mellor recomendar "booleano". Xusto A. Rodríguez SNL da USC -Mensaje original- De: g11n-bounces en mancomun.org [mailto:g11n-bounces en mancomun.org] En nombre de Daniel Vázquez Rivera Enviado el: martes, 23 de xuño de 2009 12:56 Para: Comunidade de

[G11n] boolean, bool

2009-06-23 Conversa Xusto Rodriguez Rio
propio que está detrás da denominación. En canto á forma de construír o plural, eu optaría por “booleano – booleana”. Xusto A. Rodríguez SNL da USC _ De: g11n-bounces en mancomun.org [mailto:g11n-bounces en mancomun.org] En nombre de Miguel Bouzada Enviado el: martes, 23 de xuño de

[G11n] [hunspell] tabeirón/tubarón/tiburón

2009-06-16 Conversa Xusto Rodriguez Rio
on fai falta ningunha recorrer ao castelán para explicar o "caella". Xusto A. Rodríguez SNL da USC -Mensaje original- De: g11n-bounces en mancomun.org [mailto:g11n-bounces en mancomun.org] En nombre de mvillarino Enviado el: martes, 16 de xuño de 2009 8:54 Para: Comunidade de tra

[G11n] Abreviación de números

2009-06-11 Conversa Xusto Rodriguez Rio
endábase LETRA VOADA. Pero no contorno dos programas de procesamento de texto, tanto o OpenOffice como o MSOffice chámanlle SUPERÍNDICE a ese mesmo tipo de letra. A esa mesma realidade –no contorno MSOffice– chámanlle “superior á linha” en portugués europeo e “sobrescrito” no americano.

[G11n] RAG

2009-06-09 Conversa Xusto Rodriguez Rio
e. As empresas editoras pedíronnos agardar. Non temos orzamento para facelo e temos que defender os dereitos dos editores e dos libreiros. Pero a dixitalización do dicionario virá case de seguida. [...] -Fin da cita- Aínda teremos que roelo uns meses/anos en papel antes de telo en Internet. Xu

[G11n] como traducir stack en programación

2009-05-20 Conversa Xusto Rodriguez Rio
iba dos outros de tal forma que cando vas coller só podes quitar de arriba. Xusto A. Rodríguez SNL da USC -Mensaje original- De: g11n-bounces en mancomun.org [mailto:g11n-bounces en mancomun.org] En nombre de Leandro Regueiro Enviado el: mércores, 20 de maio de 2009 12:44 Para: Comunidade de tr

[G11n] [dúbida] acopl*

2009-02-27 Conversa Xusto Rodriguez Rio
t; como o primeiros equivalentes galegos de -respectivamente- "acoplamiento" e "acoplar" Chegados a este punto, e tendo en conta que está presente en portugués, castelán, italiano e -levemente disimulado- en francés (couplage) e inglés (coupling), non sei cál pode ser a razón que xustifique

[G11n] Howto - Proposta

2009-01-15 Conversa Xusto Rodriguez Rio
licismo que se incorpora directamente ao galego (e as localizacións preexistentes parecen entendelo así [http://sli.uvigo.es/CLUVI/cluvi.php?logalizaL1=tutorial&logalizaL2=&direcci onconsulta=en-gl-logaliza], o máis lóxico sería usar "tutorial". Xusto A. Rodríguez Río Servizo

[G11n] Guia de estilo [para Marce]

2008-05-13 Conversa Xusto
e un sitio máis completo, que permita tamén a descarga sen ter que rexistrarse, que me ilumine, por favor. Xusto -Mensaxe orixinal- De: g11n-bounces en mancomun.org [mailto:g11n-bounces en mancomun.org] En nome de mvillarino Enviado: martes, 13 de maio de 2008 9:31 Para: g11n en mancomun.

[G11n] Guia de estilo [para Marce]

2008-05-13 Conversa Xusto
Ola, Ou moito me equivoco, ou podes descargar o documento ao teu equipo como .pdf ou como .txt, e desde aí facer o que queiras con eles. Se o pedimento dun ficheiro oasis ía tamén para min, non habería problema ningún se soubera o que é :-( ...pero se che vale nun .odt... Xusto

[G11n] Guia de estilo

2008-05-12 Conversa Xusto
Ola, Hoxe pola mañá, xusto antes de que se anunciase o cambio de rolda, enviei unha mensaxe á antiga. Como algunha xente coa que falei non a recibiu, reenvíoa de segundas, e pídovos disculpas anticipadas a aqueles aos que vos chegue duplicada. Un saúdo Xusto Rodríguez. _ De: Xusto

[Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego] Guia deestilo

2008-05-12 Conversa Xusto
Ola, Recollo (por alusións) unha mensaxe xa resesa. Son Xusto Rodríguez e -por mor do convite que me fixeron a participar no G11n- souben desta rolda e subscribinme a ela. Cacheando algunhas mensaxes antigas atopo este fío, así que -con coñecemento de causa- podo contribuír a aclarar algo o