sindescarga" sexa unha opción viable polas moitas confusións que
podería crear.
Outra posibilidade sería empregar "vídeo transdescarga", "audio
transdescarga" ou "reprodución transdescarga" como unha forma de indicar que
o ficheiro comeza a reproducirse 'atravesa
A forma ALGORITMO VORAZ pode documentarse tamén en galego
(http://www.google.com/search?hl=gl&as_qdr=all&q=%22algoritmos+voraces%22+un
ha&btnG=Buscar) para describir o algoritmo a partir do cal se constrúen as
concordancias ou coincidencias de que estades falando.
Xusto A. Rodrígue
TRANSMISIÓN
SEN DESCARGA.
Esa mesma idea é a que se recomenda para catalán
(http://www.termcat.cat/termgia/termnorm/fitxes/2/207881_36.html) e
portugués (http://www.ciberduvidas.com/pergunta.php?id=18593), aínda que
aquí se tome como referencia a denominación "en tempo real" (que sería
tafol.usc.es/sabiasque.asp?OCartafol=12
Xusto A. Rodríguez
SNL da USC
-Mensaje original-
De: g11n-bounces en mancomun.org [mailto:g11n-bounces en mancomun.org] En nombre
de Méixome
Enviado el: martes, 06 de outubro de 2009 22:38
Para: Comunidade de tradución de software libre ao galego
Asunto: Re: [G11
p;msg=968 ou
http://alema.org/2009/08/06/habico-hinportante-o-simbolo-chamase-cancelo-en-
galego/
Xusto A. Rodríguez
SNL da USC
próxima parte
Borrouse un adxunto en formato HTML...
URL:
http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20091006/191a8e83/attachment.htm
--
No mesmo sentido (newsletter > boletín) apuntamos hai xa un tempiño neste
artigo de 'Un idioma preciso'
http://www.canalciencia.com/faladoiro/numero_98.htm
Xusto
en conta ese padrón, parece mellor recomendar "booleano".
Xusto A. Rodríguez
SNL da USC
-Mensaje original-
De: g11n-bounces en mancomun.org [mailto:g11n-bounces en mancomun.org] En nombre
de Daniel Vázquez Rivera
Enviado el: martes, 23 de xuño de 2009 12:56
Para: Comunidade de
propio que está detrás da denominación.
En canto á forma de construír o plural, eu optaría por booleano
booleana.
Xusto A. Rodríguez
SNL da USC
_
De: g11n-bounces en mancomun.org [mailto:g11n-bounces en mancomun.org] En nombre
de Miguel Bouzada
Enviado el: martes, 23 de xuño de
on fai falta ningunha recorrer ao castelán para explicar o
"caella".
Xusto A. Rodríguez
SNL da USC
-Mensaje original-
De: g11n-bounces en mancomun.org [mailto:g11n-bounces en mancomun.org] En nombre
de mvillarino
Enviado el: martes, 16 de xuño de 2009 8:54
Para: Comunidade de tra
endábase LETRA VOADA.
Pero no contorno dos programas de procesamento de texto, tanto o OpenOffice
como o MSOffice chámanlle SUPERÍNDICE a ese mesmo tipo de letra.
A esa mesma realidade no contorno MSOffice chámanlle superior á linha en
portugués europeo e sobrescrito no americano.
e. As empresas editoras pedíronnos agardar. Non temos
orzamento para facelo e temos que defender os dereitos dos editores e dos
libreiros. Pero a dixitalización do dicionario virá case de seguida.
[...]
-Fin da cita-
Aínda teremos que roelo uns meses/anos en papel antes de telo en Internet.
Xu
iba dos outros de tal forma que cando vas coller só podes quitar de
arriba.
Xusto A. Rodríguez
SNL da USC
-Mensaje original-
De: g11n-bounces en mancomun.org [mailto:g11n-bounces en mancomun.org] En nombre
de Leandro Regueiro
Enviado el: mércores, 20 de maio de 2009 12:44
Para: Comunidade de tr
t; como o primeiros equivalentes galegos de -respectivamente-
"acoplamiento" e "acoplar"
Chegados a este punto, e tendo en conta que está presente en portugués,
castelán, italiano e -levemente disimulado- en francés (couplage) e inglés
(coupling), non sei cál pode ser a razón que xustifique
licismo que se incorpora directamente ao galego
(e as localizacións preexistentes parecen entendelo así
[http://sli.uvigo.es/CLUVI/cluvi.php?logalizaL1=tutorial&logalizaL2=&direcci
onconsulta=en-gl-logaliza], o máis lóxico sería usar "tutorial".
Xusto A. Rodríguez Río
Servizo
e un sitio máis completo, que permita tamén a descarga sen
ter que rexistrarse, que me ilumine, por favor.
Xusto
-Mensaxe orixinal-
De: g11n-bounces en mancomun.org [mailto:g11n-bounces en mancomun.org] En nome
de
mvillarino
Enviado: martes, 13 de maio de 2008 9:31
Para: g11n en mancomun.
Ola,
Ou moito me equivoco, ou podes descargar o documento ao teu equipo como .pdf
ou como .txt, e desde aí facer o que queiras con eles.
Se o pedimento dun ficheiro oasis ía tamén para min, non habería problema
ningún se soubera o que é :-(
...pero se che vale nun .odt...
Xusto
Ola,
Hoxe pola mañá, xusto antes de que se anunciase o cambio de rolda, enviei
unha mensaxe á antiga. Como algunha xente coa que falei non a recibiu,
reenvíoa de segundas, e pídovos disculpas anticipadas a aqueles aos que vos
chegue duplicada.
Un saúdo
Xusto Rodríguez.
_
De: Xusto
Ola,
Recollo (por alusións) unha mensaxe xa resesa.
Son Xusto Rodríguez e -por mor do convite que me fixeron a participar no
G11n- souben desta rolda e subscribinme a ela.
Cacheando algunhas mensaxes antigas atopo este fío, así que -con coñecemento
de causa- podo contribuír a aclarar algo o
18 matches
Mail list logo