O Luns, 21 de Abril de 2008, baleato escribiu:
Chámase Irene, tratádea ben polo menos ao
principio que (polo momento) non ten culpa de nada.
Olá!
[...]
* En canto ao domingo pola mañá, aceitanse propostas. Si vos mola a idea
de definir grupos de traballo que traballen por separado e ao
mvillarino wrote:
- Metaproxecto de tradución: que facer e como facelo para que todo o mundo se
sinta cómodo. Procedimentos de traballo, organigrama, etc.
Por curiosidade... ¿existe un mapa de proxectos de tradución?. De non
ser así estaría ben ter un (ou un directorio centralizado) e
On Tue, Apr 22, 2008 at 10:39 AM, Felipe Gil Castiñeira
felipexil en gmail.com wrote:
mvillarino wrote:
- Metaproxecto de tradución: que facer e como facelo para que todo o mundo
se
sinta cómodo. Procedimentos de traballo, organigrama, etc.
Por curiosidade... ¿existe un mapa de
Para seguir confirmando cousas (saiume o correo verboso de máis,
desculpas por adiantado:)
- Hoxe ven de incorporarse a persona que levará os temas de comunicación
do CRS (forma abreviada que me inventei para referirme ao Centro de
Referéncia e Servizos de Software Libre de Galiza, aka
O Mércores, 16 de Abril de 2008, mvillarino escribiu:
Remitido. Se lhes interessa, porám-se em contacto com Baleato.
Pois non, parece queme responden a min :-P
Pedro Morais non pode acodir nessas datas. Porén pide ser informado do que se
fale nela.
Jncp non dixo ren aínda.
telogo.
--
Best
O Martes, 15 de Abril de 2008, baleato escribiu:
O mellor sería que contactarades cos ponentes aqueles que os
propuxestes non?
Non, iso é traballo da organización.
Se queres eu envíolle un correo a Pedro Morais e a José Nuno Coelho
(http://l10n.kde.org/team-infos.php?teamcode=pt), mais estes
O Mércores, 16 de Abril de 2008, mvillarino escribiu:
Se queres eu envíolle un correo a Pedro Morais e a José Nuno Coelho
(http://l10n.kde.org/team-infos.php?teamcode=pt), mais estes deben porse en
contacto con alguén (posíbelmente con Suso Baleato), para acordar datas,
horas, dietas, cal dos
Boas,
Reenvío a proposta por se a alguén non lle chegou.
- Forwarded message from suso.baleato en xunta.es -
From: suso.bale...@xunta.es
To: Ferramentas necesarias para a localización de novos proxectos ao galego
ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego en mancomun.org
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
Pola miña banda, paréceme perfecto todo o aportado até o momento.
Tal vez engadir algunha proposta aberta a todo o público en xeral sobre
qué software lle gustaría ver traducido ó galego.
Un saudo!
- --
Amador Loureiro Blanco -dorfun-