[Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego] Proposta para o g11n

2008-04-22 Conversa mvillarino
O Luns, 21 de Abril de 2008, baleato escribiu: Chámase Irene, tratádea ben polo menos ao principio que (polo momento) non ten culpa de nada. Olá! [...] * En canto ao domingo pola mañá, aceitanse propostas. Si vos mola a idea de definir grupos de traballo que traballen por separado e ao

[Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego] Proposta para o g11n

2008-04-22 Conversa Felipe Gil Castiñeira
mvillarino wrote: - Metaproxecto de tradución: que facer e como facelo para que todo o mundo se sinta cómodo. Procedimentos de traballo, organigrama, etc. Por curiosidade... ¿existe un mapa de proxectos de tradución?. De non ser así estaría ben ter un (ou un directorio centralizado) e

[Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego] Proposta para o g11n

2008-04-22 Conversa Leandro Regueiro
On Tue, Apr 22, 2008 at 10:39 AM, Felipe Gil Castiñeira felipexil en gmail.com wrote: mvillarino wrote: - Metaproxecto de tradución: que facer e como facelo para que todo o mundo se sinta cómodo. Procedimentos de traballo, organigrama, etc. Por curiosidade... ¿existe un mapa de

[Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego] Proposta para o g11n

2008-04-21 Conversa suso.bale...@xunta.es
Para seguir confirmando cousas (saiume o correo verboso de máis, desculpas por adiantado:) - Hoxe ven de incorporarse a persona que levará os temas de comunicación do CRS (forma abreviada que me inventei para referirme ao Centro de Referéncia e Servizos de Software Libre de Galiza, aka

[Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego] Proposta para o g11n

2008-04-18 Conversa mvillarino
O Mércores, 16 de Abril de 2008, mvillarino escribiu: Remitido. Se lhes interessa, porám-se em contacto com Baleato. Pois non, parece queme responden a min :-P Pedro Morais non pode acodir nessas datas. Porén pide ser informado do que se fale nela. Jncp non dixo ren aínda. telogo. -- Best

[Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego] Proposta para o g11n

2008-04-16 Conversa mvillarino
O Martes, 15 de Abril de 2008, baleato escribiu: O mellor sería que contactarades cos ponentes aqueles que os propuxestes non? Non, iso é traballo da organización. Se queres eu envíolle un correo a Pedro Morais e a José Nuno Coelho (http://l10n.kde.org/team-infos.php?teamcode=pt), mais estes

[Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego] Proposta para o g11n

2008-04-16 Conversa mvillarino
O Mércores, 16 de Abril de 2008, mvillarino escribiu: Se queres eu envíolle un correo a Pedro Morais e a José Nuno Coelho (http://l10n.kde.org/team-infos.php?teamcode=pt), mais estes deben porse en contacto con alguén (posíbelmente con Suso Baleato), para acordar datas, horas, dietas, cal dos

[Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego] Proposta para o g11n

2008-04-15 Conversa suso.bale...@xunta.es
Boas, Reenvío a proposta por se a alguén non lle chegou. - Forwarded message from suso.baleato en xunta.es - From: suso.bale...@xunta.es To: Ferramentas necesarias para a localización de novos proxectos ao galego ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego en mancomun.org

[Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego] , Proposta para o g11n

2008-04-15 Conversa Amador Loureiro Blanco
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 Pola miña banda, paréceme perfecto todo o aportado até o momento. Tal vez engadir algunha proposta aberta a todo o público en xeral sobre qué software lle gustaría ver traducido ó galego. Un saudo! - -- Amador Loureiro Blanco -dorfun-