Hi all,
In our localization team (Slovak) we are working in a way where a module
is assigned to particular translator. So it is not allowed to _anybody_
(e.g. other translator) to submit updated translation.
The reasons are:
1. To have one person responsible for the translation.
2. To maintain
Hi all,
Some user pages at DL returns error 500. Examples:
http://l10n.gnome.org/users/marcel/
http://l10n.gnome.org/users/ifelix/
Here are examples of working user pages:
http://l10n.gnome.org/users/palos/
http://l10n.gnome.org/users/pavolzetor%40gmail.com/
It is possible that something is
Hi,
I commited several times translations for chronojump since several
weeks ago, and it doesn't seem to be uptading it's translations. Any
hint?
Cheers.
--
alor...@gmail.com
http://aloriel.no-ip.org
IM: alor...@jabber.org
___
gnome-i18n mailing list
Hi,
In a Ubuntu 8.10 + Epiphany 2.24 all 4 pages load without an error.
Also in a Gentoo + wget 1.11.3.
Cheers,
El dl 19 de 01 de 2009 a les 09:40 +0100, en/na Marcel Telka va
escriure:
Hi all,
Some user pages at DL returns error 500. Examples:
http://l10n.gnome.org/users/marcel/
On Mon, Jan 19, 2009 at 10:17:16AM +0100, Claude Paroz wrote:
El dl 19 de 01 de 2009 a les 09:40 +0100, en/na Marcel Telka va
escriure:
Hi all,
Some user pages at DL returns error 500. Examples:
http://l10n.gnome.org/users/marcel/
http://l10n.gnome.org/users/ifelix/
I
On Mon, Jan 19, 2009 at 09:58:38AM +0100, Stéphane Raimbault wrote:
2009/1/19 Marcel Telka mar...@telka.sk:
Hi all,
In our localization team (Slovak) we are working in a way where a module
is assigned to particular translator. So it is not allowed to _anybody_
(e.g. other translator) to
Then, we can ask coordinators to write their workflow in some
live.gnome.org wiki page, try to figure out some basics workflows that
suite some of them (to not have n (n as number of teams) workflows).
Don't know if adds a lot of code and redesign in Vertimus though ...
Cheers,
El dl 19 de 01
Gil Forcada írta:
Hi,
It should, but you can always make a commit to that branch, just
checkout the branch and commit as usual :)
It looks like that the gnome-2-26 branch was based on the gnome-2-24
branch and not trunk.
Regards
Gabor Kelemen
Cheers,
El dl 19 de 01 de 2009 a les
Hi people!
My name is Peteris Krisjanis and I was one of first Latvian language
team leaders. I was absent from regular translation for rather long
time, but for last year and half I have returned with regular commits,
though to Ubuntu Launchpad. Now I plan to do regular sync between
GNOME
Hi,
Everything is in the live:
http://live.gnome.org/NewAccounts and
http://live.gnome.org/TranslationProject/RequestingAnAccount
Cheers,
El dl 19 de 01 de 2009 a les 12:48 +0200, en/na Peteris Krisjanis va
escriure:
Hi people!
My name is Peteris Krisjanis and I was one of first Latvian
Le lundi 19 janvier 2009 à 10:42 +0100, Marcel Telka a écrit :
On Mon, Jan 19, 2009 at 10:33:00AM +0100, Gil Forcada wrote:
Maybe Vertimus can implement different workflows and each coordinator
can assign their workflow to each team.
Then others teams will not see this functionality. And
On Mon, Jan 19, 2009 at 11:22:25AM +0100, Claude Paroz wrote:
Le lundi 19 janvier 2009 à 10:42 +0100, Marcel Telka a écrit :
We could live without it (as we did till today). I ma considering it
only as a nice to have.
This might be related to
On Mon, Jan 19, 2009 at 10:49:01AM +0100, Gil Forcada wrote:
Then, we can ask coordinators to write their workflow in some
live.gnome.org wiki page, try to figure out some basics workflows that
suite some of them (to not have n (n as number of teams) workflows).
Good idea. I think we should
Hello,
I'm really trying to understand the changes. The title sais:
Using Git and separating translations into their own l10n-LL repository
The title implies that ALL and ONLY po files from ALL the languages UI
and HELP will fall into l10n-LL repository, but that will not be the
case, as I
Hi,
Actually a lot has changed:
- for advanced-translators the same workflow will be maintained.
- for plain translators a web interface to commit languages will be
provided.
So I think you fall in the second option and thus you will need to have
access to http://l10n.gnome.org to download
Le lundi 19 janvier 2009 à 13:38 +0100, Matej Urban a écrit :
Hello,
I'm really trying to understand the changes. The title sais:
Using Git and separating translations into their own l10n-LL repository
The title implies that ALL and ONLY po files from ALL the languages UI
and HELP will
Le lundi 19 janvier 2009 à 10:34 +0100, Marcel Telka a écrit :
On Mon, Jan 19, 2009 at 10:17:16AM +0100, Claude Paroz wrote:
El dl 19 de 01 de 2009 a les 09:40 +0100, en/na Marcel Telka va
escriure:
Hi all,
Some user pages at DL returns error 500. Examples:
Hi again,
Just wanted to ask - if I had CVS account previously, it is converted
to SVN? When I try to assign to same account name, it claims to be
already taken. Also, in Mango form, in Vouch part I can't find Latvian
team and after first submit (and getting errors about filling form), I
can't
Thanks, Gil,
I will wait and see, but since I'm a translator/mantainer and since I
doubt I will be able to upload many files at once, the only difference
so far I see, is that I will replace keyboard keystrokes for mouse
clicks. There will be no changelog, which is an improvement :)
Anyhow, in
On Mon, Jan 19, 2009 at 12:57 PM, Matej Urban matej.ur...@gmail.com wrote:
Thanks, Gil,
I will wait and see, but since I'm a translator/mantainer and since I
doubt I will be able to upload many files at once, the only difference
so far I see, is that I will replace keyboard keystrokes for
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
Claude Paroz skreiv, den 13. jan. 2009 14:52:
Le mardi 13 janvier 2009 à 12:10 +0100, Åsmund Skjæveland a écrit :
I'm about to start a cleanup of the Norwegian Nynorsk translations,
which have been degrading for a couple of years. I notice that
Hi All,
There are some instructions at
http://live.gnome.org/GitMigration/Translators
that describe the commands to use Git.
The server git.gnome.org is available for testing (it contains test
copies of repositories),
and any changes you make will be eventually discarded when the final
migration
2009/1/19 Åsmund Skjæveland asmund.skjavel...@bio.uio.no:
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
Claude Paroz skreiv, den 13. jan. 2009 14:52:
Le mardi 13 janvier 2009 à 12:10 +0100, Åsmund Skjæveland a écrit :
I'm about to start a cleanup of the Norwegian Nynorsk translations,
which
Great walkthrough! Thank you for taking the time and writing this up!
Now we can point people at it and get them started too! :)
Cheers,
--
Og B. Maciel
omac...@foresightlinux.org
ogmac...@gnome.org
ogmac...@ubuntu.com
GPG Keys: D5CFC202
http://www.ogmaciel.com (en_US)
On Mon, Jan 19, 2009 at 01:39:57PM +0100, Claude Paroz wrote:
Le lundi 19 janvier 2009 à 10:34 +0100, Marcel Telka a écrit :
Yes. That could be the case because with English locale I am able to see
all pages correctly.
There is effectively errors in the Django Slovak translation.
See
Simos,
That would be a good news.
Matej
On Mon, Jan 19, 2009 at 2:26 PM, Simos Xenitellis
simos.li...@googlemail.com wrote:
On Mon, Jan 19, 2009 at 12:57 PM, Matej Urban matej.ur...@gmail.com wrote:
Thanks, Gil,
I will wait and see, but since I'm a translator/mantainer and since I
doubt I
Hi,
I just committed to Evolution's sources couple patches which involve
string additions and changes; also involving some UI changes. The
corresponding bugs are:
http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=200254
http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=225712
From: Milan Crha mc...@redhat.com
To: gnome-doc-l...@gnome.org
Cc: gnome-i18n@gnome.org
Subject: Evolution - string/UI add/change
Date: Mon, 19 Jan 2009 17:44:15 +0100
Hi,
I just committed to Evolution's sources couple patches which involve
string additions and changes; also
El lun, 19-01-2009 a las 09:33 +0100, Marcel Telka escribió:
Hi all,
In our localization team (Slovak) we are working in a way where a module
is assigned to particular translator. So it is not allowed to _anybody_
(e.g. other translator) to submit updated translation.
We use it as well for
El lun, 19-01-2009 a las 09:58 +0100, Stéphane Raimbault escribió:
2009/1/19 Marcel Telka mar...@telka.sk:
Hi all,
In our localization team (Slovak) we are working in a way where a module
is assigned to particular translator. So it is not allowed to _anybody_
(e.g. other translator) to
Le lundi 19 janvier 2009 à 09:51 +0100, Jorge González a écrit :
Hi,
I commited several times translations for chronojump since several
weeks ago, and it doesn't seem to be uptading it's translations. Any
hint?
The problem is that chronojump contains a unicode char in a filename
This fil you mention is a copy of another file (when you copy a file in
nautilus it adds a (copy) at the end of the file, and the (còpia) there
is copy translated to Catalan :)
Don't know if its useful, but at least its a copy of another file in the
same directory.
My 5 cents,
El dl 19 de 01 de
El lun, 19-01-2009 a las 19:58 +0100, Claude Paroz escribió:
Le lundi 19 janvier 2009 à 09:51 +0100, Jorge González a écrit :
Hi,
I commited several times translations for chronojump since several
weeks ago, and it doesn't seem to be uptading it's translations. Any
hint?
The problem
On Mon, 2009-01-19 at 13:40 +, Simos Xenitellis wrote:
Hi All,
There are some instructions at
http://live.gnome.org/GitMigration/Translators
that describe the commands to use Git.
The server git.gnome.org is available for testing (it contains test
copies of repositories),
and any
Maybe I missed something. Is it 100% that Git will be used for Gnome
development?
On Mon, Jan 19, 2009 at 3:40 PM, Simos Xenitellis
simos.li...@googlemail.com wrote:
Hi All,
There are some instructions at
http://live.gnome.org/GitMigration/Translators
that describe the commands to use Git.
Le lundi 19 janvier 2009, à 22:36 +0100, Claude Paroz a écrit :
Hi,
I'd like to know your opinion about the following matter:
- Should files uploaded by translators on the Vertimus section of
l10n.gnome.org be always merged with the latest pot file?
Maybe just provide the original file
36 matches
Mail list logo