Re: esperanta tradukado

2009-06-15 Thread Jacob Nordfalk
I implore you to just ignore Launchpad's Ubuntu translations. None of the work done there will ever find its way upstream. I used to be a en_GB translator there, but left after they made some bad decisions, and still didn't upstream anything (I was promised on joining that they would).

Re: esperanta tradukado

2009-06-15 Thread Claude Paroz
Le dimanche 14 juin 2009 à 02:34 +0200, Jacob Nordfalk a écrit : 2009/6/14 Andre Klapper ak...@gmx.net Am Sonntag, den 14.06.2009, 01:11 +0200 schrieb Jacob Nordfalk: Here's first question: 1) In daily life I actually use Ubuntu (8.10) and the Gnome

Re: esperanta tradukado

2009-06-15 Thread Claude Paroz
Le lundi 15 juin 2009 à 10:18 +0200, Jacob Nordfalk a écrit : I implore you to just ignore Launchpad's Ubuntu translations. None of the work done there will ever find its way upstream. I used to be a en_GB translator there, but left after they

Re: New GNOME Website - Translation

2009-06-15 Thread Kenneth Nielsen
Hallo Lucas and Jens I have had a look at the proposal. From what I can see it looks fine. What matters to us is that we can maintain the same workflows (fetch, translate, proofread, corrections, upload) that we usually use. From how I understand the proposal it will ultimately become possible to

První překlad

2009-06-15 Thread Marek Černocký
Ahoj, začal jsem překládat nápovědy k programům, protože v těch to, co se týká češtiny, zatím moc slavné není. Pro začátek jsem přeložil nápovědu od kalkulačky (gcalctool). Je to můj první překlad přímo pro Gnome a nějak jsem úplně nepochopil co s ním. Z informací na webu jsem vytušil, že člověk

Re: První překlad

2009-06-15 Thread Ihar Hrachyshka
2009/6/15 Marek Černocký ma...@manet.cz: Ahoj, začal jsem překládat nápovědy k programům, protože v těch to, co se týká češtiny, zatím moc slavné není. Pro začátek jsem přeložil nápovědu od kalkulačky (gcalctool). Je to můj první překlad přímo pro Gnome a nějak jsem úplně nepochopil co s

Re: krb5-auth-dialog proposal

2009-06-15 Thread Andre Klapper
(CC'ing gnome-i18n as this is mostly about translations.) Also see http://l10n.gnome.org/module/krb5-auth-dialog/ . Hi, Am Montag, den 15.06.2009, 10:38 +0200 schrieb Guido Günther: On Wed, May 13, 2009 at 09:13:31PM +0200, Guido Günther wrote: Restricting the extraction to

Re: New GNOME Website - Translation

2009-06-15 Thread Carsten Senger
Hi Kenneth, I have had a look at the proposal. From what I can see it looks fine. What matters to us is that we can maintain the same workflows (fetch, translate, proofread, corrections, upload) that we usually use. From how I understand the proposal it will ultimately become possible to use

Re: První překlad

2009-06-15 Thread Andre Klapper
Ahoj Marek, Am Montag, den 15.06.2009, 11:40 +0200 schrieb Marek Černocký: začal jsem překládat nápovědy k programům, protože v těch to, co se týká češtiny, zatím moc slavné není. Pro začátek jsem přeložil nápovědu od kalkulačky (gcalctool). Je to můj první překlad přímo pro Gnome a nějak

Re: New GNOME Website - Translation

2009-06-15 Thread Kenneth Nielsen
Hi Kenneth, Hallo Carsten Before we go any further I should say that I am ONLY a translator, so all my previous comments was only from the perspective of a translator. I know very little about programming and all the other stuff that is used for this. I have had a look at the proposal.

Re: Aptitude Compile PO Help

2009-06-15 Thread Andre Klapper
Am Montag, den 15.06.2009, 13:18 +0200 schrieb Omar Campagne: I'm translating the aptitude user guide to spanish You probably want to contact the Spanish translation list instead at http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-es-list though Aptitude has nothing to do with GNOME as far as I

Re: New GNOME Website - Translation

2009-06-15 Thread Carsten Senger
Hi Kenneth, --On Montag, Juni 15, 2009 13:42:29 +0200 Kenneth Nielsen k.nielse...@gmail.com wrote: [...] However, we're unsure how graphics/pictures are translated. One possibility for handling localised graphics/pictures is the one currently used for the software documentation. It has the

Re: esperanta tradukado

2009-06-15 Thread Leonardo Ferreira Fontenelle
Em Dom, 2009-06-14 às 14:05 +0100, Bruce Cowan escreveu: I implore you to just ignore Launchpad's Ubuntu translations. None of the work done there will ever find its way upstream. I used to be a en_GB translator there, but left after they made some bad decisions, and still didn't upstream

ooo-build l10n

2009-06-15 Thread Petr Kovar
Hi all! It seems to me that ooo-build (http://git.gnome.org/cgit/ooo-build/) has migrated to use the git infrastructure at freedesktop.org (http://cgit.freedesktop.org/ooo-build/ooo-build), but the ooo-build guys somehow forgot to ping the GNOME Translation Project about it. Also see the