I implore you to just ignore Launchpad's Ubuntu translations. None of
the work done there will ever find its way upstream.
I used to be a en_GB translator there, but left after they made some bad
decisions, and still didn't upstream anything (I was promised on joining
that they would).
Le dimanche 14 juin 2009 à 02:34 +0200, Jacob Nordfalk a écrit :
2009/6/14 Andre Klapper ak...@gmx.net
Am Sonntag, den 14.06.2009, 01:11 +0200 schrieb Jacob
Nordfalk:
Here's first question:
1) In daily life I actually use Ubuntu (8.10) and the Gnome
Le lundi 15 juin 2009 à 10:18 +0200, Jacob Nordfalk a écrit :
I implore you to just ignore Launchpad's Ubuntu translations.
None of
the work done there will ever find its way upstream.
I used to be a en_GB translator there, but left after they
Hallo Lucas and Jens
I have had a look at the proposal. From what I can see it looks fine. What
matters to us is that we can maintain the same workflows (fetch, translate,
proofread, corrections, upload) that we usually use. From how I understand
the proposal it will ultimately become possible to
Ahoj,
začal jsem překládat nápovědy k programům, protože v těch to, co se týká
češtiny, zatím moc slavné není. Pro začátek jsem přeložil nápovědu od
kalkulačky (gcalctool). Je to můj první překlad přímo pro Gnome a nějak
jsem úplně nepochopil co s ním.
Z informací na webu jsem vytušil, že člověk
2009/6/15 Marek Černocký ma...@manet.cz:
Ahoj,
začal jsem překládat nápovědy k programům, protože v těch to, co se týká
češtiny, zatím moc slavné není. Pro začátek jsem přeložil nápovědu od
kalkulačky (gcalctool). Je to můj první překlad přímo pro Gnome a nějak
jsem úplně nepochopil co s
(CC'ing gnome-i18n as this is mostly about translations.)
Also see http://l10n.gnome.org/module/krb5-auth-dialog/ .
Hi,
Am Montag, den 15.06.2009, 10:38 +0200 schrieb Guido Günther:
On Wed, May 13, 2009 at 09:13:31PM +0200, Guido Günther wrote:
Restricting the extraction to
Hi Kenneth,
I have had a look at the proposal. From what I can see it looks fine. What
matters to us is that we can maintain the same workflows (fetch,
translate, proofread, corrections, upload) that we usually use. From how
I understand the proposal it will ultimately become possible to use
Ahoj Marek,
Am Montag, den 15.06.2009, 11:40 +0200 schrieb Marek Černocký:
začal jsem překládat nápovědy k programům, protože v těch to, co se týká
češtiny, zatím moc slavné není. Pro začátek jsem přeložil nápovědu od
kalkulačky (gcalctool). Je to můj první překlad přímo pro Gnome a nějak
Hi Kenneth,
Hallo Carsten
Before we go any further I should say that I am ONLY a translator, so all my
previous comments was only from the perspective of a translator. I know very
little about programming and all the other stuff that is used for this.
I have had a look at the proposal.
Am Montag, den 15.06.2009, 13:18 +0200 schrieb Omar Campagne:
I'm translating the aptitude user guide to spanish
You probably want to contact the Spanish translation list instead at
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-es-list though Aptitude has
nothing to do with GNOME as far as I
Hi Kenneth,
--On Montag, Juni 15, 2009 13:42:29 +0200
Kenneth Nielsen k.nielse...@gmail.com wrote:
[...]
However, we're unsure how graphics/pictures are translated.
One possibility for handling localised graphics/pictures is the one
currently used for the software documentation. It has the
Em Dom, 2009-06-14 às 14:05 +0100, Bruce Cowan escreveu:
I implore you to just ignore Launchpad's Ubuntu translations. None of
the work done there will ever find its way upstream.
I used to be a en_GB translator there, but left after they made some bad
decisions, and still didn't upstream
Hi all!
It seems to me that ooo-build (http://git.gnome.org/cgit/ooo-build/) has
migrated to use the git infrastructure at freedesktop.org
(http://cgit.freedesktop.org/ooo-build/ooo-build), but the ooo-build guys
somehow forgot to ping the GNOME Translation Project about it.
Also see the
14 matches
Mail list logo