I get a
503 Service Unavailable No server is available to handle this request.
at
http://www.transifex.net/projects/p/pulseaudio/resource/master-tx-po-pulseaudio-pot/
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
Hi,
in which template are the strings Cut, Copy and Paste as they appear
in Nautilus with a right click? They appear untranslated in Nautilus
(Kurdish), so we wanted to translate them, but could not find them. They are
neither in Nautilus nor in GTK+.
Best,
Erdal
--
Mozilla Firefox a kurdî:
in which template are the strings Cut, Copy and Paste as they
These strings appear both in libgnomeui and gtk+, I am not sure which
one Nautilus uses.
Found the problem, seems to use libgnomeui. Thanks for helping
Erdal
___
gnome-i18n mailing
How does one get committer status? I would like to commit the Kurdish
translations via D-L rather than a VCS.
Best regards,
Erdal
On Sat, Oct 17, 2009 at 2:21 PM, Andre Klapper ak...@gmx.net wrote:
Am Samstag, den 17.10.2009, 11:38 +0200 schrieb Åsmund Skjæveland:
I've used the comment
I don't know if submission (git push) is possible right now via
damned-lies, there is/was a plan to do that, maybe people working on
vertimus/damned-lies will tell you better (I know there was a pending
git account creation problem).
Following the last sysadmin-team meeting, it has been
I second this. This is not only an issue for people with low bandwidth. It
is just unnecessary and confusing to clone hundreds and thousands of
megabytes when all you need is a few po files.
Erdal
On Tue, Jun 9, 2009 at 12:16 PM, Danishka Navin danis...@gmail.com wrote:
On Tue, Jun 9, 2009
Hi,
2008/5/31 Mazdak Kiani [EMAIL PROTECTED]:
I want to save old persian from persian domination.
Current persian do not match our native language that is in use by a large
community and many people in pakistan, afghanestan, and tajikestan.
Mazdak, do I understand you correctly that you
Hi,
On Tue, Mar 18, 2008 at 5:17 PM, Yair Hershkovitz [EMAIL PROTECTED] wrote:
I think that unless a module is 100% translated you should keep
translating it on the stable branch ONLY. When the times come and you
want to put all your efforts on the development release you should merge
all
Hi,
I can't seem to get it built. The last lines of the output of autogen are:
vc_actual_version='0.12.0'
vc_checkprog='gnome-doc-prepare'
vc_checkprogs='gnome-doc-prepare'
vc_comparator='='
vc_min_version='0.4.2'
vc_package='gnome-doc-utils'
Hi,
good to see this, but can someone give a short hint about how this plugin is
installed?
Erdal
On Tue, Mar 4, 2008 at 12:37 AM, Robert-André Mauchin [EMAIL PROTECTED]
wrote:
Le lundi 03 mars 2008 à 20:48 +0100, Ignacio Casal Quinteiro a écrit :
On Dom, 2008-02-17 at 18:33 +0100,
-HlUo9M/s1600-h/Captura+de+pantalla-Gtranslator.png
Regards.
On Jan 4, 2008 11:03 PM, Nacho [EMAIL PROTECTED] wrote:
On Jan 4, 2008 9:59 PM, Erdal Ronahi [EMAIL PROTECTED] wrote:
Hi,
On Jan 4, 2008 3:17 PM, Nacho [EMAIL PROTECTED] wrote:
This plugin is already
Hi,
On Jan 4, 2008 3:17 PM, Nacho [EMAIL PROTECTED] wrote:
This plugin is already available for gtranslator.
Where can I find this plugin for gtranslator?
Open-tran is a server where is stored lots of .po files
so you can search what you want and see how was
translated in another .po
Hi,
On 3/2/07, Claude Paroz [EMAIL PROTECTED] wrote:
list should be changed.
It's updated now.
Thank you.
The problem I see in using Rosetta as an upstream tool is that you're
always late... GNOME 2.18 will be released in 10 days and Feisty
translations didn't even start yet in Rosetta.
Hi,
I am the team admin (with approval from Abdullah Ulas, and I have
already (with little successs) requested that the name in the team
list should be changed. We do seldom but regularly contribute
translations to the CVS. It is correct that we use Rosetta as a tool
for translations, but we do
On 1/16/07, Yair Hershkovitz [EMAIL PROTECTED] wrote:
2) I think we should add an rtl keyword to bugzilla, for tracking RTL
issues.
Good idea.
Erdal
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
Hello,
the new, great progress pages show some errors and warnings, which is
very good. Unfortunately the paths are so long that it is impossible
to figure out what the error is in fact. See some examples at
http://progress.gnome.org/languages/de/gnome-2-18 and
Hi,
On 1/3/07, Travis Watkins [EMAIL PROTECTED] wrote:
In Epiphany the tooltips are wrapped rather nicely. I dunno if this is
something epiphany does or something that has already been changed.
In Internet Explorer it is fine, too ;) So it's a firefox problem.
Erdal
Hi,
thanks for these new great status pages!
On 1/2/07, Danilo Šegan [EMAIL PROTECTED] wrote:
Hi all,
I've updated all the details on progress.gnome.org/teams pages, synced
module branches with those on l10n-status.g.o, and progress.gnome.org
is ready for your official use.
We might be
Hi all,
I am trying to get used to subversion now. When I try to checkout a
module, I have to write my passphrase three times, and each time I am
asked to check my locale. That is quite annoying. It looks like this:
Enter passphrase for key '/home/erdal/.ssh/id_rsa':
svn: warning: cannot set
Hi,
On 1/3/07, Christian Kintner [EMAIL PROTECTED] wrote:
Hi,
On 03.01.2007, 01:05 +0100 Erdal Ronahi wrote:
I am trying to get used to subversion now. When I try to checkout a
module, I have to write my passphrase three times,
This was actually solved by using ssh-add.
To reproduce your
Hi,
I have followed the thread about the French translators group a bit.
This Vertimus seems to be an interesting tool. Can you tell us more
about it?
Can it be deployed for other languages? What requirements does it
have? Is it free software? We are always looking for great tools that
simplify
for the application? I think
it would be really helpful for other teams.
Regards,
Erdal
2006/7/21, Christophe Merlet (RedFox) [EMAIL PROTECTED]:
Erdal Ronahi a écrit :
Hi,
I have followed the thread about the French translators group a bit.
This Vertimus seems to be an interesting tool. Can you
Hi, read the relevant documentation. There is unlikely to be a ready made
dictionary for a new language like Farsi, but you can try searchingGoogle. You can start by translating the GNOME glossary, to which Isent you a link. The Persian and Hindi glossaries at
Hi all,
the author of
Unikurd Web has agreed to publish the font under the GPL. Including
it would solve a lot of font-related issues, because it is widely used
on internet pages in Kurdish with Arabic script. It is fully
unicode-compatible.
Does anyone know whom to contact to
Hi,
are there any free fonts out there that are known to support the
variants of Arabic script well? We have particular problems with
Kurdish which has some diacritics not used in other languages. There
are a lot of fonts for standard arabic script, but less for variants. I
could not find any
Hi,
Take a look at the Scheherazade and Lateef smart fonts By Jonathan Kewand Bob Hallissy from SIL:
http://scripts.sil.org/ArabicFontsThey're not free as in freedom yet, but will probably be released underthe OFL (http://scripts.sil.org/OFL
) in the future.
Yes, I know them. They have all the
Hi Jordi,
it was not me who committed the files, I have used the CVS for the
first time today. I hope I didn't break too many things. I have only
added lines to the changelogs and configure.in.
Now we have a problem in the Kurdish team, I think you also read the
bugs in Ubuntu. We have a Kurdish
Hi Clytie, hi everybody,
thanks for the warm words. To translate software into Kurdish is a great
challenge indeed. Although close to 40 Million people speak Kurdish, it
could not develop well, because it has been forbidden in Turkey, where
most Kurds live. Still it is not been taught at any
Hi,
I ran into some problems while testing some translations and hope you
can help me.
I am trying to make Kurdish localized versions of the GTK+ strings
appear on my computer. I used the normal tactics for that, but did not
succeed:
1. I downloaded the po-file of the HEAD branch of GTK+
Hi everyone,
the Kurdish team is finally starting to work on the actual translations.
We have created a team and already made some translations at Rosetta
which we would like to see in the stats :)
We have applied for CVS acces some days ago but not yet got a response.
So I want to announce
30 matches
Mail list logo