Hi all,
I have been the coordinator of the Persian localization team in GNOME
for quite a few years now (my first contribution to the Persian
translation of GTK+ dates to 2000).
In the recent months, the Persian localization team has been inactive.
This is because most of the former contributors
On Thu, Sep 30, 2010 at 2:39 AM, Andre Klapper ak...@gmx.net wrote:
When exactly do you plan to report back?
In about a week.
What will happen if the localizers you talk to don't plan to take over?
I will resign anyway.
what is your plan B if plan A does not work out?
I will resign from
On Mon, Sep 27, 2010 at 3:50 AM, Andre Klapper ak...@gmx.net wrote:
Roozbeh, what is the exact status of
http://mail.gnome.org/archives/gnome-i18n/2010-August/msg00209.html ?
What has happened so far?
Trying to convince experience localizers that I've worked with to take
over. I will report
Hi Mahyar,
I'm talking to other old members of the Persian translation team to hand
over the coordinatorship, as I don't have the time any more. In the
meanwhile, please file bugs in the GNOME bugzilla for your translations
against the Persian translations module, and see if you can get any of
On Tue, Aug 11, 2009 at 12:29 PM, Refdocref...@crosswire.org wrote:
The glossary - [...] can you give me a link, please?
It's in the GNOME repository. Here:
http://git.gnome.org/cgit/gnome-i18n/tree/glossary/fa.po
I will go ahead and identify what exactly I need updated and work on
that
On Tue, Aug 11, 2009 at 1:52 PM, Refdocref...@crosswire.org wrote:
Roozbeh Pournader wrote:
It's in the GNOME repository. Here:
http://git.gnome.org/cgit/gnome-i18n/tree/glossary/fa.po
Thanks! Is this identical with the Glossary of Persian computing terms
by Sharif University referred
Peter,
I don't think the problem is lack of activity from my side. The
problem is that almost all previous contributors who had experience
with Persian translaiton of GNOME have stopped contributing, so we
don't have any reviewers at the moment. Translation updates stay
there, and I can not
Hi all,
Just wanted to tell you that the Unicode Consortium released CLDR 1.7
last week (full announcement below). GNOME is a member of the Unicode
Consortium, and we plan to use more of CLDR data in GNOME and vice
versa.
I am working with Behdad (GNOME's other representative to the Unicode
On Tue, Feb 3, 2009 at 1:57 AM, Andre Klapper ak...@gmx.net wrote:
I'm very sure that adding a locale to glibc will be rejected, especially
as it has been in the past for invented languages that nobody speaks.
Confirming. As far as I can tell, Esperanto, probably the most popular
artificial
The use of U+0331 or U+0332 should not depend on support in different
applications, but on the actual orthography of the language. According
to the Unicode standard, U+0331 is a bit shorter, while U+0332 is
longer and connects on left and right.
So the question to ask is: In printed material, if
On Thu, Jan 15, 2009 at 8:17 AM, Thomas Thurman tthur...@gnome.org wrote:
Shall I do the actual merge into svn, then? I'm happy to spend the
hour or so it might take.
Please don't upload GPL translations to LGPL packages!
Roozbeh
___
gnome-i18n
2009/1/13 Chris Murphy chrism...@gmail.com:
it seems like they have explicitly selected the GPL?
I'm leaving the issue to the actual legal experts. Just noting that
assuming that we make sure the translations are actually GPL, we need
to be careful about using the translations in GNOME modules
On Mon, Jan 12, 2009 at 10:54 AM, Andre Klapper ak...@gmx.net wrote:
So to me it boils down to the question: Can we just take the .po files
without asking anybody? and (like Johannes wrote earlier) if a
translation can be considered a derived work.
The translations are probably derived work
On Mon, Jan 12, 2009 at 1:01 PM, Thomas Thurman tthur...@gnome.org wrote:
Should I go and find the person who sent me the .mo files and ask them for
the iso and look somewhere on it for the licence, and if so, any idea where?
I don't fancy booting off some random iso off the net just to see
On Wed, Oct 8, 2008 at 7:46 AM, khaled habhoub [EMAIL PROTECTED] wrote:
yes i am planing to provide a single Berber/Tamazight translation of GNOME
in fact there is only one academic language witch is the tamazight teached
in schools and university, and it's written in Latin
If that's the case,
On Sat, Oct 4, 2008 at 4:02 AM, khaled habhoub [EMAIL PROTECTED] wrote:
i am trying to translate GNOME to general berber but ihave not found it's
iso code
Don't use tzm then. tzm is only for Central Moroccan Tamazight.
The situation is like this: ISO 639-2 considers Berber to be a family
of
On Sun, Sep 28, 2008 at 5:25 AM, Mohammad Foroughi [EMAIL PROTECTED] wrote:
Ok, How can I start my own branch of fa_IR ?
The easiest is creating a website and providing your translations
there. More convenient for your users may be creating packages with
your translations, for your favorite
Are you trying to localize GNOME to the general Berber language or
just the Central Moroccan Tamazight dialect (excluding Tarifit and
Tachelhit, for example)?
Best,
Roozbeh
2008/9/22 khaled habhoub [EMAIL PROTECTED]:
khaled habhoub
e-mail: [EMAIL PROTECTED]
Bugzilla account: [EMAIL
On Fri, Sep 19, 2008 at 2:13 AM, Gora Mohanty [EMAIL PROTECTED] wrote:
Hmm, I am by no means an expert on this, but the Kashmiri
language folk at the university gave us a detailed
exposition on exactly what codepoints were needed. These
are apparently vowels that have no equivalent in Arabic,
Dan (and everybody interested in translating these),
Just to bring to your attention that the Unicode CLDR standard
provides localization patterns and best practices for user-friendly
timezone names in user interfaces:
http://www.unicode.org/reports/tr35/#Timezone_Names
The standardized data
interests):
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gtk-i18n-list
Good luck,
Roozbeh Pournader
On Wed, Jul 30, 2008 at 1:39 AM, mahyar moqimi [EMAIL PROTECTED] wrote:
Hello to the i18n main contributers
We are a gnu/linux users group named mashhad lug in mashhad Iran. we really
concern about gnome
On Fri, Jun 27, 2008 at 11:21 PM, Tomas Kuliavas
[EMAIL PROTECTED] wrote:
Mohammad thinks that translation is mismanaged and coordinator spends more
time on own proprietary Linux distribution.
I don't have a proprietary Linux distribution. I do not work for the
company that I
Roozbeh does not
On Tue, Jul 1, 2008 at 11:48 AM, Roozbeh Pournader [EMAIL PROTECTED] wrote:
On Fri, Jun 27, 2008 at 11:21 PM, Tomas Kuliavas
[EMAIL PROTECTED] wrote:
Mohammad thinks that translation is mismanaged and coordinator spends more
time on own proprietary Linux distribution.
I don't have
On Tue, Jul 1, 2008 at 12:20 PM, Tomas Kuliavas
[EMAIL PROTECTED] wrote:
Gnome 2.14 - 74%
[...]
Sarif Linux is some customized redhat/fedora based distribution. It uses
Gnome 2.10. I don't have information about standard Gnome 2.10 UI Farsi
translation stats. Screenshots look fully
On Tue, Jun 24, 2008 at 10:07 PM, Tommi Vainikainen [EMAIL PROTECTED] wrote:
According to Wikipedia (http://en.wikipedia.org/wiki/Dari_%28Persian%29)
this Dari language is also spoken in Pakistan, Tajikistan and
Turkmenistan. Should Dari speakers in those countries use country code
_AF as
On Wed, Jun 25, 2008 at 8:24 AM, Behdad Esfahbod [EMAIL PROTECTED] wrote:
Note that ISO639-3 codes are more of scholarly interest.
They definitely are. And they are based on a very controversial
source, Ethnologue. For some of the controversies around Ethnologue,
see:
On Mon, Jun 23, 2008 at 9:49 PM, Mazdak Kiani [EMAIL PROTECTED] wrote:
My language ISO 639-3 code is prs:
http://www.sil.org/iso639-3/documentation.asp?id=prs
http://www.ethnologue.com/show_language.asp?code=prs
When we can use ISO 639-1 language codes, we should use those.
,
but it is apparently not worth the time. I won't be able to work with
you if you continue the attacks.
Roozbeh Pournader
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
I object. The language code to be used for Dari is fa_AF, not prs.
Best,
Roozbeh
2008/6/21 Mazdak Kiani [EMAIL PROTECTED]:
One thing that I forgot: my language's iso code is: prs
--- On Sat, 6/21/08, Mazdak Kiani [EMAIL PROTECTED] wrote:
From: Mazdak Kiani [EMAIL PROTECTED]
Subject: New
I understand now. But ISO 639-3 codes mostly cover spoken variations,
not written variations. Of the communities you mention, just two of
them have standard orthographic rules. For Tajik Persian/Tajik/Tajiki,
the locale code is tg. For Afghan Persian/Dari, the locale codes is
fa_AF. Are you an
On Fri, May 30, 2008 at 4:16 AM, David Lodge [EMAIL PROTECTED] wrote:
There is precedence for deceased languages in Gnome - there is an Olde
Englisc team (ang) (though nothing's been done for a few years) as there is
for Latin.
But I don't think Mazdak can really translate GNOME to the Old
Are you sure? You want to translate GNOME into a language that has not
been spoken for 24 centuries and its whole corpus can fit in one book?
BTW, you also got the native name wrong. You are using the Arabic
script, but Old Persian was never written in that script: It was
written in Old Persian
is respecting the licenses.
Sincerely,
Roozbeh Pournader
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
On Thu, May 15, 2008 at 10:16 AM, Behdad Esfahbod [EMAIL PROTECTED] wrote:
On Thu, 2008-05-15 at 10:15 -0700, Roozbeh Pournader wrote:
On Thu, May 15, 2008 at 8:12 AM, Behdad Esfahbod [EMAIL PROTECTED] wrote:
It's a pity that people tend to
take behaviors like this mail of yours as a sign
On Thu, May 15, 2008 at 8:12 AM, Behdad Esfahbod [EMAIL PROTECTED] wrote:
It's a pity that people tend to
take behaviors like this mail of yours as a sign that you are unwilling
to work as part of a team, and that limits your opportunities.
I don't understand this. Does the people you are
translations from new volunteers.
They should go through the older teams.
Roozbeh Pournader
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
On Sun, Apr 6, 2008 at 8:54 PM, Mohammad Foroughi [EMAIL PROTECTED] wrote:
But I saw you where translating it, do you have any special purpose or
it is just a mistake?
That's almost definitely a mistake. Thanks for spotting it. Please
file a bug about it, or if you are fixing it in your
, you can file a new bug in the
GNOME bugzilla about it, and assign to me ([EMAIL PROTECTED]).
Please open different bugs for different issues. I will either review
the translations myself or find someone else to review.
Roozbeh Pournader
___
gnome-i18n
روز دوشنبه، 2006-07-17 ساعت 23:38 +0200، Christian Rose نوشت:
'b%s/b': That is an innocent way to mark something to make it
boldface in the interface, to emphasize importance or make it a
header. But not every language has a concept of modern boldface
typefaces, or even if it has such fonts,
Three message had been mistakenly not marked for translation in the
gnome-2-14 branch of Evolution. Just to notify the list so translators
could translate them if they wish.
The bug is:
http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=341931
The messages are:
'%s' has an invalid format
%s'%s' has an
روز چهارشنبه، 2006-05-17 ساعت 17:39 +0200، Francisco Javier F. Serrador
نوشت:
http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=342139
I'm waiting for permission to apply this patch so that string can be
translated.
Ok to commit also in gnome-2-14 branch?
The string is not new, it is there but
Hello.
As others have noted, there is already a translation effort going on for
Persian. Please contact me off-list if you are interested in helping us.
Roozbeh Pournader
روز پنجشنبه، 2006-03-09 ساعت 09:43 +0330، nazanin نوشت:
hello
we are going to translate gnome and need a gnome dictionarry
روز پنجشنبه، 2006-03-09 ساعت 20:06 +0700، Theppitak Karoonboonyanan
نوشت:
should the population just be removed to
avoid controversy in local communities?
Yes, definitely. This is real geo-political issue with the release
notes. For the same reason that we should avoid using flags and
روز چهارشنبه، 2006-03-08 ساعت 15:15 -0500، Behdad Esfahbod نوشت:
To hide the problem, I have export LINGUAS=en fa in my bash
profile, so only fa.po is regenerated in my checkouts.
I would appreciate it if you don't commit unnecessary changes to fa.po
then.
roozbeh
روز سهشنبه، 2006-03-07 ساعت 10:20 +0100، Erdal Ronahi نوشت:
are there any free fonts out there that are known to support the
variants of Arabic script well? We have particular problems with
Kurdish which has some diacritics not used in other languages. There
are a lot of fonts for standard
روز سهشنبه، 2006-03-07 ساعت 15:51 +0100، Erdal Ronahi نوشت:
Maybe you (Roozbeh, Behdad) can help me select a beautiful one? I am
hardly able to read Arabic script, let alone say something about
esthetics.
I'm sorry, but Kurdish font aesthetics is not necessarily the same as
Persian font
روز سهشنبه، 2006-03-07 ساعت 21:42 -0500، Behdad Esfahbod نوشت:
Seems like the commits script is messing up a bit. See this one
for example, my commit on vte has been mixed with a translators
in straw:
http://mail.gnome.org/archives/cvs-commits-list/2006-February/msg06319.html
Sorry if
روز پنجشنبه، 2006-03-02 ساعت 15:21 +1300، Glynn Foster نوشت:
For now we're getting around this by doing a simple sed in our build
scripts, and trying to investigate whether msgfmt on Solaris needs
fixing. However, given that we've got something like the
po-commits-prep.pl commit hook for CVS,
روز پنجشنبه، 2006-02-23 ساعت 14:50 +1030، Clytie Siddall نوشت:
This is interesting to hear, Roozbeh, thankyou, because on the debian-
i18n list, where I also brought up this topic, I was told somewhat
forcibly that the OFL doesn't allow distribution.
Well, free-enough is different for
On Thu, 2006-01-12 at 09:29 -0800, Rich Burridge wrote:
Gcalctool now uses the Unicode symbols for division, multiplication,
plus/minus, minus and square root. Thanks to Wouter Bolsterlee for
this work.
I've left gettext wrappers around these strings, so that translators
can do their thing,
On Thu, 2005-12-29 at 18:08 -0800, Rick Stockton wrote:
If necessary, this leads to 2 questions:
(1) Are all timezones shown via a 3-character code, or do some locales
have more characters? (I'm not counting bytes, I'm counting
characters).
The timezone abbreviations become 4 characters in
On Wed, 2005-12-28 at 20:44 -0600, Federico Mena Quintero wrote:
Is there a standard format string that we can use to produce a short
representation of the date and time? Or should we just use %c and
assume that the locale data will be acceptable to the user?
The standard way to do it is
On Wed, 2005-11-02 at 19:00 +0100, Åsmund Skjæveland wrote:
The offending ISO-8859-1 string is in a translator comment, which I
assume the XML parser ignores, and therefore there's no error in the XML
file.
No, it's not that. The comments are in proper UTF-8 in the XML file. I
passed it
All (?) PO and POT files for gnome-applets-locations are broken on
l10n-status.gnome-org it seems. I don't know the exact reason, but
apparently, the POT files provided on the website are not in UTF-8 but
in ISO-8859-1/15/something (while their headers claim the file is in
UTF-8).
I have received several answers about this, which I summarized on the
GNOME Wiki:
http://live.gnome.org/HolidayInformation
Take a look in case you are interested.
roozbeh
On Mon, 2005-10-10 at 22:16 +0330, Roozbeh Pournader wrote:
I am trying to write some code to automatically create
First of all, thanks a lot.
On Tue, 2005-10-11 at 17:30 +0200, Denis Jacquerye wrote:
You could maybe include the International days observed by the UN?
http://www.dakar.unesco.org/journees_un/journees_en.shtml
They are not public holidays at all, but they could be useful.
I'm not interested
I am trying to write some code to automatically create a list of
official/public Iranian holidays, and I was wondering if that could be
extended for other countries/locales, something that may become useful
in GNOME or other free desktops.
What I have came to, is that holidays are usually either
On Mon, 2005-09-19 at 13:54 +0530, Harish Krishnaswamy wrote:
2. All commits to 'po' were being made both to the stable branch and the
HEAD. Any reason why this was not done in the case of Persian, Bengali
translations?
Well, the double-checking-in is usually considered a good practice, but
is
Please report the problems you are having to the GNOME bugzilla. They
may be bugs:
http://bugzilla.gnome.org/
You can then send your bug numbers here (or to any other mailing list
with people who may be interested in the matter), so interested people
can know about them (and possibly help
Hi Harish,
I am trying to understand why the updated Persian translation was not
included in Evolution 2.4.0, and it really seems to me that contrary to
your announcement on August 31, it was not translations from the
gnome-2-12 branch that were used in Evolution 2.4.0, but translations
from the
I am writing this email because of my frustration with a situation in
the Persian GNOME team. I am seeking the advice of other people in the
GNOME project.
The situation is getting on my mind, specially because a dear friend and
colleague, Behdad Esfahbod, is on the other side of matter. It
On Tue, 2005-09-13 at 08:28 -0400, Luis Villa wrote:
How often is this a problem? i.e., if I wanted to do that for any of
the (currently) 14 languages here:
http://torrent.gnome.org/
would that be a problem? [The current solution, 'just use english',
seems really suboptimal.]
I don't
On Tue, 2005-09-13 at 14:58 +0200, Gudmund Areskoug wrote:
How about a tiny map, indicating the region where that language is
traditionally spoken, with the language name in its own script(s)?
Region maps are also controversial, specially when the language has no
nation behind it. Kurdish is
On Tue, 2005-09-13 at 16:01 +0200, Gudmund Areskoug wrote:
I know, that's why I indicated region, not country. No matter what
one thinks of e. g. Greater Kurdistan, it's hard to dispute there's
currently a substantial group of people living and speaking Kurdish in a
given geographic
On Tue, 2005-09-13 at 16:35 +0100, Simos Xenitellis wrote:
Danilo, would you please come to my aid? I guess you have a similar
problem in the areas that made the former Yugoslavia.
I suppose you refer to FYROM which oftentimes causes issues with Greece
due to claims for affinity with ancient
Hi Hossein,
Thank you for your interest in translating GNOME to Persian. I will
contact you off-list for details.
Roozbeh
On Sun, 2005-09-11 at 15:50 +0430, Hossein Noorikhah wrote:
Hi.
I want to contribute in GNOME desktop Persian translation. I have some
strings translated, and I want to
... and I guess a few teams would appreciate it if gtk+-properties and
gnome-applets-locations are removed from the list, since the first one
is practically invisible and the second one is barely visible at all
(well, only if a Basque or Thai user is really interested in monitoring
weather in
On Wed, 2005-08-31 at 14:36 +0430, Roozbeh Pournader wrote:
... and I guess a few teams would appreciate it if gtk+-properties and
gnome-applets-locations are removed from the list, since the first one
is practically invisible and the second one is barely visible at all
(well, only if a Basque
On Mon, 2005-05-16 at 22:57 +0200, Christian Rose wrote:
If you commit your work to the HEAD branches (i.e. the branches
currently pointed to by the GNOME 2.12 translation status pages), your
work will automatically end up in GNOME 2.12 and all later releases.
There will be added and changed
Long ago, I posted something to gnome-i18n which received mixed reviews
(both private and public):
http://mail.gnome.org/archives/gnome-i18n/2004-December/msg00090.html
It was a list of languages and countries/territories/areas where they
are important, only listing those languages with at least
On Tue, 2005-03-01 at 09:28 +0100, Danilo egan wrote:
That is an issue. How about sorting them by number of speakers instead?
The number of speakers of a language is very controversial, you know.
For example, there's been a huge controversy going about the number of
Azerbaijani speakers in
On Tue, 2005-03-01 at 13:36 +0100, Murray Cumming wrote:
We've had these discussions several times and the numbers we now have a
are a result of this.
The last time I recall this was discussed on this list, was that the
number of speakers is not even important at all. It's the number of
people
On Sun, 2005-02-27 at 13:31 +0100, Sven Neumann wrote:
This is only of very limited usefulness. In order to catch
user-visible messages, you would have to use the program in a typical
way. Otherwise you will not run into the code that generates dialogs
(and that's where the really important
73 matches
Mail list logo