New team for Neapolitan (nap)

2009-04-17 Thread Sabine Cretella
Hi, I would like to start the translation team for Gnome into Neapolitan. My full name: Sabine Emmy Eller E-Mail: s.crete...@gmail.com Bugzilla account: s.crete...@gmail.com Language name (en): Neapolitan Language name (nap): Napulitano ISO 639-3 code: nap Maililng list where I would like to see

Re: New team for Neapolitan (nap)

2009-04-18 Thread Sabine Cretella
Hi, strange that my very old wordsandmore.it e-mail was used ... that one does not work anymore. And I took it out from i-iter - really strange. Anyway the mailing list is empty, just because for now I am working with only one person, Carmine Colacino, and we have direct correspondance. But if fu

Re: New team for Neapolitan (nap)

2009-04-18 Thread Sabine Cretella
orry. Sabine On Sat, Apr 18, 2009 at 12:17 PM, Sabine Cretella wrote: > Hi, strange that my very old wordsandmore.it e-mail was used ... that one > does not work anymore. And I took it out from i-iter - really strange. > > Anyway the mailing list is empty, just because for now I am wor

Neapolitan - how to proceed

2009-06-26 Thread Sabine Cretella
Hi, I have part of GTK+ localised in Neapolitan now. My huge problem is: who promised to proofread has or no time to do so or simply doesn't feel like proof reading. I know that the stuff I write is fairly correct, better in terms of terminology and correctness in spelling than most natives would w

Re: Should we really translate legal notices?

2010-05-05 Thread Sabine Cretella
That is exactly the way to go, this is used also for international contracts. The original language is the one that has legal binding, the other one is to be seen as an "informative translation". Sabine On Wed, May 5, 2010 at 9:14 AM, Mattias Põldaru wrote: > I am no expert but the first thing