Александър Шопов wrote:
> These are "appointment" and "meeting".
I am probably partially repeating myself from our private
conversation, but here is my understanding:
* An "appointment" is an event with undefined (at least in the UI)
participants, e.g. I can create a new appointment to disc
Александър Шопов wrote:
> @Yavor
> > ...random people to upload...
> It is not the randomness I worry, as much as the lack of
> communication that can flourish through the existence of side
> channels.
Sure, by "random" I didn't mean anything negative. Not at all.
The lack of communication that
Александър Шопов wrote:
> WHat do the last 2 columns refer to (status, date)
Damned Lies recently gained the capability random people to upload
translations online (much like Pootle and other similar systems).
They do not end up in the source repositories, so this is harmless.
It looks like a use
Andre Klapper wrote:
> Am Montag, den 15.06.2009, 13:18 +0200 schrieb Omar Campagne:
> > I'm translating the aptitude user guide to spanish
>
> You probably want to contact the Spanish translation list instead at
> http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-es-list
Or even the Debian Spanish tr
Clytie Siddall wrote:
>
> I went to update the DOC_LINGUAS line in makefile.am for my GPL and
> LGLP unofficial translations in gnome-desktop, and the GPL one was
> there, but the LGPL translation is missing. No "vi" directory, no po
> file. Yet I have submitted it, and it shows up on p.g.o.
Александър Шопов wrote:
>
> Is there anyone doing the same, any thoughts and impressions?
Not me, but you might want to read this recent blog entry:
http://kubasik.net/blog/2007/01/04/19/
Some Debian folks are using it with SVN repos for co-maintaining
packages and I've heard only good stuff abo
Jean-Christophe Helary wrote:
>
> So besides for Debian and non-Java, the world of free computing does
> not exist ?
The world of free computing is based entirely on free software, no
matter the programming language or the GNU/Linux distribution.
There is nothing wrong with Java itself -- ther
В Mon, 23 Oct 2006 18:41:50 +0930, Clytie Siddall написа:
> http://www.powerfolder.com/
>
> This is a keen free-software project looking for translators.
This is the first program that I see licensed under CC-BY-SA -- note
that this license is considered unsuitable for programmatic works and
als
Benoît Dejean wrote:
>
> IANAL, so is it GPL violation to strip translators names from
> applications ?
IANAL as well, but here's how I understand it.
Typically, a PO header is like this:
# Copyright (C) 2005, 2006 FSF (or John Doe, or program's copyright
holder, it doesn't matter)
# John Do
Benoît Dejean wrote:
>
> They steal our work.
I don't understand this. Everyone is free to fork our translations
and keeping the credits (in the translator-credits string) is not
mandatory. Whether forking is a good thing is another matter -- I
agree that often it's suboptimal and a waste of ef
Hm, could you please explain the differences between these two
dialects/languages? I know some people from Crimea and when I asked
they told me that there's no difference at all. That was lng time
ago, though.
--
I had a very low opinion of TCL, basically because it wasn't Lisp. --RMS
At Mon, 14 Aug 2006 14:34:56 +0930,
Clytie Siddall wrote:
>
> I haven't seen any i18n features in a Bugzilla, or in any other
> tracker. Has anyone translated a bug/patch tracker?
Savane, GForge and Trac (with some issues still) are
internationalised. Bugzilla is not, AFAIK.
For examples of
Арангел Ангов wrote:
>
> I think it's worth the sacrifice, "System" is shorter for one. For
> example in Ubuntu you have "Administration" in it and it's logical,
> you have all sorts of programs for administering not only your
> desktop environment but also your whole system (ex. adding users and
Арангел Ангов wrote:
>
> I don't know about other languages, but in Macedonian it would look
> pretty ugly since Desktop is translated into two words - "Работна
> површина" - try having that on your panel. :)
In Bulgarian it's the same -- "Работна среда". Nobody has complained
so far and it look
Vincent van Adrighem wrote:
>
> I would like to know what release of what distribution you are using?
Debian testing, which will become stable in December (it has 0.9 while
unstable has 0.9.1, but it will propagate to testing). In case you
haven't announced your plans officially you might want t
At Wed, 19 Jul 2006 19:39:46 +0200,
Christian Rose wrote:
>
> I don't think it's a translation issue [...]
I agree that this is not a translation issue so we'll speak with
Alexander and the rest of the team and we'll bring it up to GDP.
Thanks for your comment and the suggestion.
--
In the GNU
Miloslav Trmac wrote:
>
> I strongly object to considering "educational and promotional" a
> justification to distortion of truth.
I also consider it insufficient, because GNU/Linux is a variant of the
GNU operating system that uses the Linux kernel. So by all means it
is appropriate to refer to
It seems that the status pages are showing the seahorse-0.8 branch,
however releases are being made out of HEAD. At least on my GNU
distribution, the version is 0.9.1.
Could someone please clarify this, and correct the pages, if possible?
--
In the GNU Project, discrimination against proprietar
[It seems that the discussion is going on at that bug; however, I
don't feel qualified enough to comment there so I'll write here.]
Александър Шопов wrote:
>
> For example, these will become:
> This program is free software; you can
> This program is distributed in the hope that it will be useful
Clytie Siddall wrote:
>
> I have a licensing question. How does such a statement affect
> those of us who have already assigned our translation copyright to
> the FSF (for example, translators who contribute to The Translation
> Project)?
This is not a problem, IMHO. The copyright assignm
Александър Шопов wrote:
>
> I took a look at them - they look very much like the strings in
> libgnomeprint and libgnomeprintui.
> Have these two modules been merget to GTK+?
I think yes, at least this was the plan -- to merge the gtk-printing
branch in HEAD.
--
"Every non-free program has a lo
Clytie Siddall wrote:
>
> I would really like to be able to test my translations, though.
>
> Thankyou for mentioning it, and for any advice you can offer about
> utilizing it on OSX.
The best advice I can give is to wipe out your proprietary system and
install a free-as-in-freedom OS. Most m
At Wed, 22 Feb 2006 18:44:57 -0300,
Lucas Rocha wrote:
>
> "59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n")
Please use the new address of the FSF.
--
Yavor Doganov
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18
tter of
principle, but merely from technical point of view I'm sure once
you've tried you'll never look for alternatives.
--
Yavor Doganov
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
OS also need people like us to tell
them about GNU -- the free operating system. Let's spread the word of
freedom!
http://www.gnu.org
--
Yavor Doganov
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
or confugure.ac. However, I
see that "vi" is already added for Sound Juicer and g-k-m.
--
Yavor Doganov
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
ore/core-enums.c:820 ../app/core/core-enums.c:851
> msgid "Drawable mod"
I don't know if it helps, but our buddy translated it as "Drawability".
Perhaps it is something connected with an item or selection.
--
Yavor Doganov JID: [EMAIL PROTECTED]
x27;t, according to the Debian Developers' locations [1],
which is pulled from the LDAP database, there are people living there.
Although, I guess they use IceWM :-)
[1] http://www.debian.org/devel/developers.loc
--
Yavor Doganov JID: [EMAIL PROTECTED]
Free Software Asso
On Thu, 01 Sep 2005 18:17:31 +0930, Clytie Siddall wrote:
> Thanks, Yavor: my text editor greps the strings for me, but the
> trouble is, some strings can occur in multiple places and/or in
That's exactly what I'm talking about:
[EMAIL PROTECTED]:~/projects/fsa/gtp$ grep -R "Вътрешна грешка"
On Tue, 30 Aug 2005 15:41:00 +0200, Арангел Ангов wrote:
> If there's something I've learned from a few years of work with
> localization projects it's that we shouldn't waste time on politics, it
> will get us nowhere.
Right, Danilo has replied to the request, let's put an end to this thread.
-
a CVS working copy is painful.
--
Yavor Doganov JID: [EMAIL PROTECTED]
Free Software Association - Bulgaria http://fsa-bg.org
GNOME in Bulgarian! http://gnome.cult.bg
___
gnome-i18n mailing l
is issue? In
Bulgaria usually such discussions result in flames...
/* I haven't translated gnumeric-functions yet, so this is a
bit pointless :-) */
--
Yavor Doganov JID: [EMAIL PROTECTED]
Free Software Association - Bulgaria http://fsa-bg.org
GNOME in Bul
* [EMAIL PROTECTED] (Danilo Šegan) writes:
> We don't want that discussion here. There ARE two camps in Gnome
> community, and they both have valid claims.
Oh, I didn't know that and certainly I don't want to start a
discussion, sorry.
(Pls don't CC me, I'
On Wed, 24 Aug 2005 16:24:33 +0200, Murray Cumming wrote:
>> "shown by Gnome's path-bar, instead of by a text entry."
>
> This doesn't seem very worthwhile. The - isn't essential. and the extra
> "by" isn't necessary.
I second this. Beside
On Tue, 26 Jul 2005 12:02:37 +0300, Nikos Charonitakis wrote:
> can you clarify the steps that a translator has to follow now?
> Is there any status pages for docs that we can take .pot files or .po
> files and start or update doc translations?
I believe Danilo has posted complete info, but here
On Tue, 26 Jul 2005 16:50:37 +0930, Clytie Siddall wrote:
>> http://live.gnome.org/GnomeDocUtilsTranslationMigration >
>
> Does this really apply to my translation? I've only translated the
> single .po file listed on the l10n page for my language for each of
> Gnome 2.10 and 2.12. I haven't
so).
LANGUAGE=es foo
Provided that you have the locale generated and the .mo files in place.
--
Regards,
Yavor Doganov
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
g
spectacular release) gnomemeeting.gnome-2-12.ne.po; but on a Debian system
it will always be /usr/share/locale/ne/LC_MESSAGES/gnomemeeting.mo.
[1] http://packages.debian.org/unstable/admin/localepurge
--
Yavor Doganov JID: [EMAIL PROTECTED]
Free Software Association - Bulgaria ht
* Pawan Chitrakar <[EMAIL PROTECTED]> написа:
> once the translation is done and merge into xml format how do i test
> the translation..
Just open it with yelp.
--
Yavor Doganov JID: [EMAIL PROTECTED]
Free Software Association - Bulgaria http://fsa-bg.org
GNOME
y to concentrate on
translations, rather than writing useless messages that abuse people.
However, I won't change my attitude to proprietary software.
--
Yavor Doganov JID: [EMAIL PROTECTED]
Free Software Association - Bulgaria
etail sounds crazy (at least to me).
P.S. Have you tried GNUMail.app?
--
Yavor Doganov JID: [EMAIL PROTECTED]
Free Software Association - Bulgaria http://fsa-bg.org
GNOME in Bulgarian! http://gnome.cult.bg
s well and it was developed
far before nautilus, I think the word itself is natural and not
"nautilus hackers' invention". I like it very much (both the word and the
spatial mode itself) :-)
--
Yavor Doganov
Free Software Association - Bulgari
On Fri, 13 May 2005 17:29:46 +0200, dooteo wrote:
> Rubrica is translated to Basque language, but I'm not able to found
> where is it now.
Seems that you'll have to contact the author, the homepage is
http://digilander.libero.it/nfragale/index_gb.html.
--
Yavor Dogan
43 matches
Mail list logo