On Fri, Jun 11, 2010 at 1:06 PM, Petr Kovar pmko...@gnome.org wrote:
Hi!
Luca Ferretti lferr...@gnome.org, Fri, 11 Jun 2010 18:49:37 +0200:
Il giorno gio, 10/06/2010 alle 18.34 +0200, Wouter Bolsterlee ha
scritto:
Op donderdag 10-06-2010 om 13:08 uur [tijdzone +0200], schreef Luca
On Thu, Jun 10, 2010 at 11:15 AM, Gabor Kelemen kelem...@gnome.hu wrote:
2010-06-09 05:13 keltezéssel, Luis Villa írta:
On Tue, May 4, 2010 at 8:51 PM, Luis Villal...@tieguy.org wrote:
I will look into this; thank you for bringing it up.
My apologies for taking so long. After some
Il giorno gio, 10/06/2010 alle 18.34 +0200, Wouter Bolsterlee ha
scritto:
Op donderdag 10-06-2010 om 13:08 uur [tijdzone +0200], schreef Luca
Ferretti:
Il giorno mar, 08/06/2010 alle 20.13 -0700, Luis Villa ha scritto:
I definitely recommend doing this through the toolkit so that the text
Hi!
Luca Ferretti lferr...@gnome.org, Fri, 11 Jun 2010 18:49:37 +0200:
Il giorno gio, 10/06/2010 alle 18.34 +0200, Wouter Bolsterlee ha
scritto:
Op donderdag 10-06-2010 om 13:08 uur [tijdzone +0200], schreef Luca
Ferretti:
Il giorno mar, 08/06/2010 alle 20.13 -0700, Luis Villa ha
Il giorno mar, 08/06/2010 alle 20.13 -0700, Luis Villa ha scritto:
My apologies for taking so long. After some thought, what I and our
counsel would recommend from a legal perspective, at least for (L)GPL
apps, is giving the following text twice, once in English and the
other in the
Op donderdag 10-06-2010 om 13:08 uur [tijdzone +0200], schreef Luca
Ferretti:
Il giorno mar, 08/06/2010 alle 20.13 -0700, Luis Villa ha scritto:
I definitely recommend doing this through the toolkit so that the text
remains consistent throughout the platform.
Did someone yet filed a bug
2010-06-09 05:13 keltezéssel, Luis Villa írta:
On Tue, May 4, 2010 at 8:51 PM, Luis Villal...@tieguy.org wrote:
I will look into this; thank you for bringing it up.
My apologies for taking so long. After some thought, what I and our
counsel would recommend from a legal perspective,
On Tue, May 4, 2010 at 8:51 PM, Luis Villa l...@tieguy.org wrote:
I will look into this; thank you for bringing it up.
My apologies for taking so long. After some thought, what I and our
counsel would recommend from a legal perspective, at least for (L)GPL
apps, is giving the following text
Op dinsdag 18-05-2010 om 13:13 uur [tijdzone +0300], schreef Ihar
Hrachyshka:
I have a technical question: is it possible to make all GNOME modules to
use uniform legal notice message strings located somewhere in common
library (gtk? libgnome?)
I mean those messages found in About dialog.
Hallo All
In the Danish team we have translated legal notices under the
assumption that if it came to legal disputes the legal system would
automatically default to the original text. If that is not the case,
then we need another solution.
My opinion on the matter is this:
I think these legal
Hi all!
I have a technical question: is it possible to make all GNOME modules to
use uniform legal notice message strings located somewhere in common
library (gtk? libgnome?)
I mean those messages found in About dialog. They are quite pretty the
same (just subtitute program name with %s) and it
Yes, we'll reduce every module for about 4 strings in size + get higher
quality of About dialogs translation since we can make sure it's
consistent between different applications.
On Tue, 2010-05-18 at 12:40 +0200, Fran Dieguez wrote:
O Mar, 18-05-2010 ás 13:13 +0300, Ihar Hrachyshka escribiu:
O Mar, 18-05-2010 ás 13:13 +0300, Ihar Hrachyshka escribiu:
Hi all!
I have a technical question: is it possible to make all GNOME modules to
use uniform legal notice message strings located somewhere in common
library (gtk? libgnome?)
Oh! This could be very useful, at Galician translations
I am no expert but the first thing that comes to mind is adding an extra
disclaimer, which states, that in cases where translation differs from
the original, the original superseedes any translation.
Mattias
Ühel kenal päeval, T, 2010-05-04 kell 14:41, kirjutas Ihar Hrachyshka:
Hello!
I'd
That is exactly the way to go, this is used also for international
contracts. The original language is the one that has legal binding, the
other one is to be seen as an informative translation.
Sabine
On Wed, May 5, 2010 at 9:14 AM, Mattias Põldaru mahf...@gmail.com wrote:
I am no expert but
Fo now, we have translated disclaimer/notice only while using localized
interface.
On Wed, 2010-05-05 at 09:20 +0200, Sabine Cretella wrote:
That is exactly the way to go, this is used also for international
contracts. The original language is the one that has legal binding,
the other one is
2010/5/5 Ihar Hrachyshka ihar.hrachys...@gmail.com:
Fo now, we have translated disclaimer/notice only while using localized
interface.
On Wed, 2010-05-05 at 09:20 +0200, Sabine Cretella wrote:
That is exactly the way to go, this is used also for international
contracts. The original language
p.s. we finansed legal translation of GPL license.
Just my two cents,
Peter.
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
Hi!
That is exactly the way to go, this is used also for international
contracts. The original language is the one that has legal binding, the
other one is to be seen as an informative translation.
How could this be solved practically? The untranslated notice is not
available to the user in
We could possibly put both English and localized texts in About dialog.
Then we should make sure About dialog still looks ok and English locale
users don't see two identical texts there.
On Wed, 2010-05-05 at 09:18 +, j...@jsschmid.de wrote:
Hi!
That is exactly the way to go, this is
Hello,
I agree with not to translate! But there should be a string in every
translation with a link to the site, where professionally translated
document is updated by approved translators. There is such a site in
Slovenian language!
M!
On Tue, May 4, 2010 at 1:41 PM, Ihar Hrachyshka
W dniu 04.05.2010 13:41, Ihar Hrachyshka pisze:
Recently one of Gnome localizers, Andika Triwidada, asked in gnome-i18n
if we should really translate legal notices found in Gnome software
translation catalogues. He stated that there is a policy for this in
Fedora Project [2] which states that
Hello!
I'd like to raise a question which was already discussed in gnome-i18n
with no end result [1] in legal-l...@gnome.org hence this email.
Recently one of Gnome localizers, Andika Triwidada, asked in gnome-i18n
if we should really translate legal notices found in Gnome software
translation
I will look into this; thank you for bringing it up.
Luis
On Tue, May 4, 2010 at 4:41 AM, Ihar Hrachyshka
ihar.hrachys...@gmail.com wrote:
Hello!
I'd like to raise a question which was already discussed in gnome-i18n
with no end result [1] in legal-l...@gnome.org hence this email.
Recently
24 matches
Mail list logo