Re: Book's title

2005-02-25 Thread Yossi Galron
According to Milon Arami-Ivri le-Talmud Bavli by Ezra Tsiyon Melamed Merapsan igare[vocalized!] Meshabrot gagot - in Hebrew Yossi At 04:16 PM 2/25/2005, you wrote: Aramaic scholars out there? Under the verb repas, Pael "to shake, shatter" Jastrow gives "merapsan igarai" (I think that's how you

Re: Book's title

2005-02-25 Thread Joan C Biella
Aramaic scholars out there? Under the verb repas, Pael "to shake, shatter" Jastrow gives "merapsan igarai" (I think that's how you'd vocalize it) from Kiddushin 63b. Maybe someone on the list can look it up? He translates the phrase of which this is part as "These my traditions are apt to shatte

Re: [rlg-jewish-middle-east-studies] RLIN21 Bidirectionality Guidelines for Arabic- and Hebrew-Scrip

2005-02-25 Thread Joan C Biella
There's no "right" answer to the question "How do you formulate the 260$c in a nonroman parallel field?" because there are no universally or even Anglo-Americanly accepted rules directing the formulation of nonroman fields--at least in the descriptive part of the record. Having said that, I can sa

Re: Book's title

2005-02-25 Thread Heidi G. Lerner
Any chance that it might be "Merupasin igari"? Just a wild guess. At 01:30 PM 2/25/2005 -0500, you wrote: Once again, I have to admit my ignorance in public. How should one Romanize the following title (and what does it mean)?:   Sefer mem-resh-pe-samekh-yod-nun  alef-yod-gimel-resh-yod   (th

Re: Book's title-correction

2005-02-25 Thread Stanley Nachamie
Sorry for my dyslexic moment: I misread the first word as mem-peh-resh-samekh-yod-nun instead of mem-resh-peh-samekh-yod-nun. Shabbat Shalom. -Stanley Nachamie [EMAIL PROTECTED]

Re: Book's title

2005-02-25 Thread Stanley Nachamie
Rachel Simon asked for the meaning and romanization of: > Sefer mem-resh-pe-samekh-yod-nun > alef-yod-gimel-resh-yod I don't know about the romanization or the exact meaning, but could the first word be related to "mafreset" (see Lev. 11:3) and the second word be related to "igrot"? Hope this he

Re: [rlg-jewish-middle-east-studies] RLIN21 Bidirectionality Guidelines for Arabic- and Hebrew-Script (fwd) (fwd)

2005-02-25 Thread Caroline R. Miller
Heb-NACOers, Posted for my husband, Paul, who is at the University of Judaism. I don't have an answer for him because I'm at an OCLC library. Can someone help? Thanks. Caroline Forwarded Message Date: Friday, February 25, 2005 10:23 AM -0800 From: Paul Miller <[EMAIL P

Book's title

2005-02-25 Thread Rachel Simon
Once again, I have to admit my ignorance in public. How should one Romanize the following title (and what does it mean)?:   Sefer mem-resh-pe-samekh-yod-nun  alef-yod-gimel-resh-yod   (the book includes me’ot kushiyot ‘atsumot ve-terutsim nifla’im me-et gedole ha-dor … [al ha-Torah])  

Re: [rlg-jewish-middle-east-studies] RLIN21 Bidirectionality Guidelines for Arabic- and Hebrew-Script

2005-02-25 Thread Daniel Lovins
Dear Karen, I was happy to receive your message and instructions about using the LRE control character in RLIN21. It seems pretty clear how it works: In order to get multiple-digit number strings that include punctuation to display correctly: (1) insert Unicode control character LRE immediately b