Käre Klaus!
Hoppas du har det hyggligt!
Jag har blivit mer och mer förtjust i mitt Hoyer-horn; det känns nu som ett
riktigt fynd, även om de ljud jag frambringar inte är så njutbara ännu.
Ventilerna är täta och snabba, och såvitt jag kan bedöma är intonationen fullt
acceptabel. Häromdagen lämn
My brother teaches at Harvard and translates Russian technical
articles, as well as being a brass player. You can try an email to Paul
Bamberg:
[EMAIL PROTECTED]
Bill Bamberg
-Original Message-
From: [EMAIL PROTECTED]
To: horn@music.memphis.edu
Sent: Sun, 14 Jan 2007 11:42 PM
Subject
] Anybody able to help with a
translation from Russian?
Thank you Howard and Hans on either of the lists
I cannot read especially the old style Cyrillic letters, but
I can normally decipher Western words as used by Russians in
writing and by ear.
Howard offers a reading:
I.K. is unknown to me, but may
Thank you Howard and Hans on either of the lists
I cannot read especially the old style Cyrillic letters, but I can normally
decipher Western words
as used by Russians in writing and by ear.
Howard offers a reading:
I.K. is unknown to me, but may equal Ltd., GMBH, or AS in English, German, or
I´ll get you the transcipt, but as far as I can read, it is
a Cerveny instrument, just inscribed in Cyrillic.
Greetings
Hans
-Original Message-
From: [EMAIL PROTECTED]
[mailto:[EMAIL PROTECTED] On
Behalf Of Klaus Bjerre
Sent: Monday, January 15, 2007 8:42 AM
To: horn@music.memphis.edu
S
5 matches
Mail list logo