Re: {Spam?} Re: [hugin-ptx] description needed for translation

2010-12-01 Thread john doe
there are many errors friend, i sent you i think an attached .po file with some major corrections, if it hasnt arrived i will send you the attachment again, please check the first email and check for attachments... there were many other mistakes..One common mistake made was with the word

{Spam?} Re: {Spam?} Re: [hugin-ptx] description needed for translation

2010-12-01 Thread Uwe Koch Kronberg
OK, Eduardo. I got your *.po file, but haven't gone completely through it. I'll check the differences among the first one I sent and yours. Regards, El 01/12/10 11:18, john doe escribió: there are many errors friend, i sent you i think an attached .po file with some major corrections, if it

Re: {Spam?} Re: [hugin-ptx] description needed for translation

2010-12-01 Thread john doe
I will need to compare the .po file that was sent to me with the translation i made i might finish this today or in friday... There are some suggestions i think it might come in handy, for example where it says empalmar, you could use the frase ensamblaje del panorama for example.. On Wed, Dec

Re: {Spam?} Re: {Spam?} Re: [hugin-ptx] description needed for translation

2010-12-01 Thread john doe
Its Ernesto friend, anyway, consider that file a first revision...I might make another one...and change the file to es_la.po..I left some translation strings empty because i could not find words to refer to them..and I think one needs a correction to see if there is a spanish translation, im

Re: {Spam?} Re: [hugin-ptx] description needed for translation

2010-12-01 Thread Uwe Koch Kronberg
Yes. Some time ago I thought about that possibility too, but ensamblar, according to the RAE, goes more towards to join, to adjust, to assemble. Empalmar, instead, goes more in direction to interlace, which seems to be the intention of the author(s). But I could be wrong. El 01/12/10 18:06, john

Re: {Spam?} Re: {Spam?} Re: [hugin-ptx] description needed for translation

2010-12-01 Thread Uwe Koch Kronberg
Ups. Perdona amigo ... El 01/12/10 18:08, john doe escribió: Its Ernesto friend, anyway, consider that file a first revision...I might make another one...and change the file to es_la.po..I left some translation strings empty because i could not find words to refer to them..and I think one

Re: {Spam?} Re: [hugin-ptx] description needed for translation

2010-12-01 Thread john doe
we should read the concepts thoroughly...i saw synonyms of the term ensamblar and they are coherent with the word stitch. On Wed, Dec 1, 2010 at 4:58 PM, Uwe Koch Kronberg uwe.k...@opticakoch.clwrote: Yes. Some time ago I thought about that possibility too, but ensamblar, according to the

Re: {Spam?} Re: {Spam?} Re: [hugin-ptx] description needed for translation

2010-12-01 Thread john doe
No hay problema Uwe! On Wed, Dec 1, 2010 at 4:59 PM, Uwe Koch Kronberg uwe.k...@opticakoch.clwrote: Ups. Perdona amigo ... El 01/12/10 18:08, john doe escribió: Its Ernesto friend, anyway, consider that file a first revision...I might make another one...and change the file to es_la.po..I