Saya sependapat bahwa kebiasaan bisa merubah semuanya. Buku2 pengetahuan
ataupun jenis lainnya, harus di lakukan penerjemahannya kedalam bahasa
Indonesia waktu demi waktu, secara terus menerus Coba kita lihat di
beberapa Negara lain, terutama yang tidak menggunakan bahasa Inggeris
sebagai baha
Saya kira sebagai hasil diskusi ini, karena sudah ada ketetapan penggunaan
Bahasa Indonesia dalam bidang, maka saya usulkan supaya IAGI membentuk
Komisi Istilah Geologi Indonesia yang terdiri dari beberapa pakar spesialist
selain pakar Bahasa.
Saya kira konsep2 baru dan istilah2 baru dalam baha
Dalam kamus Pak Mulyono Purbo-Hadiwidjoyo (1980, 1992) maupun Kamus Besar
Bahasa Indonesia/KBBI (2007 -edisi 3, 2009 -edisi 4) , tidak ada kwarsa maupun
geranit, tetapi kata bakunya yang sesuai dengan Pedoman Pembentukan Istilah
(1980), yaitu kuarsa dan granit. Sementara granodiorit, kata terseb
Sekali lagi dan terakhir:
"Berbahagialah para ilmuwan biologi, paleontologi dan kedokteran yang tidak
mempunyai masalah terjemahan istilah teknis ilmiah yang sejak dulu dengan
tetap menggunakan istilah-istilah dari bahasa Latin yang dianggap universal"
RPK
- Original Message -
From: "
Mengenai Subduction kalau harus diterjemahkan ke dalam Bahasa Indonesia
lebih tepat
diterjemahan penekukan ke bawah. sebab lempeng itu ditekuk ke bawah lempeng
lain bukan sekadar menunjam (plunging) yang biasanya berlaku untuk sesuatu
yang linear seperti sumbu antiklin. Kalau terjemahan harfiahny
Pak Koesoema,
selalu salut lah dengan sikap kritisnya dan wawasannya yg luas.
Salam
2009/10/30 R.P.Koesoemadinata
> Saya kira untuk masalah bahasa di PIT Iagi (Konvensi) adalah menggunakan 2
> bahasa,
> Pada yang bersifat tulisan harus dilengkapi dengan abstract dalam bahasa
> Inggris, tetapi
Soal istilah penunjaman sebagai terjemahan istilah subduksi adalah kurang
tepat, karena istilah penunjaman, menunjam pernah digunakan sebelumnya
sebagai terjemahan dari plunge, plunging anticline = antiklin yang menunjam,
sekarang dipakai terjemah subduction, maka plunging diterjemahkan menjadi
Soal istilah lahar ini sangat lucu. Istilah lahar yang artinya lebih kurang
adalah volcanic mudflow telah menjadi istilah geologi yang digunakan dalam
bahasa Inggris dan bahasa lainnya. Lucunya lahar di Indonesia khususnya di
media pers diartikan lava, dan lava diterjemahkan menjadi lahar panas.
Bagi kebanyakan orang, mencari padanan istilah dalam bahasa Indonesia untuk
istilah-istilah keilmuan adalah pekerjaan sia-sia. Sia-sia sebab kebanyakan
orang tidak mau menggunakannya, bahkan ada yang yang melecehkannya atau
menjadikannya lelucon
Tetapi untuk seseorang seperti Pak Mulyono Purbo-
9 matches
Mail list logo