28.01.10, Alexander Potashev написал(а):
> Привет,
>
> Теперь по поводу этого коммита:
> http://websvn.kde.org/?view=revision&revision=1081223
>
messages/extragear-network/desktop_extragear-network_konversation.po
> 1. Я не знаю, что такое DDC, но это какой-то "канал" или протокол,
> поэ
28.01.10, Alexander Potashev написал(а):
> Привет,
>
> По поводу недавнего коммита:
> http://websvn.kde.org/?revision=1081214&view=revision
>
> Предлагаю следующие поправки:
>
> Index: granatier.po
> ===
> --- granatier.po (revisi
Привет,
Теперь по поводу этого коммита:
http://websvn.kde.org/?view=revision&revision=1081223
>>> messages/extragear-network/desktop_extragear-network_konversation.po
1. Я не знаю, что такое DDC, но это какой-то "канал" или протокол,
поэтому я бы писал "по DDC", а не "через DDC".
Тогд
Привет,
По поводу недавнего коммита:
http://websvn.kde.org/?revision=1081214&view=revision
Предлагаю следующие поправки:
Index: granatier.po
===
--- granatier.po(revision 1081242)
+++ granatier.po(working copy)
@@ -2
On 17:21 Tue 26 Jan , Андрей Черепанов wrote:
> 25 января 2010 Alexander Potashev написал:
> > Разберитесь с Андреем ;)
> > http://lists.kde.ru/pipermail/kde-russian/2010-January/014445.html
> Это я по привычке как "узел" предложил. Так что с предложением Григория
> полностью согласен.
Могу п
On 21:31 Wed 27 Jan , Alexander Potashev wrote:
> Предлагаю всегда писать "Список команд". Если у кого-нибудь есть веские
> аргументы в пользу других вариантов переводов, наверное соглашусь,
> потому что у меня аргументов в пользу "Списка команд" нет.
Кроме того, заголовок "Compilation and Ins
On 21:07 Wed 27 Jan , Yuri Chornoivan wrote:
> написане Wed, 27 Jan 2010 20:27:50 +0200, Alexander Potashev
> :
>
> >On 20:20 Wed 27 Jan , Yuri Chornoivan wrote:
> >>Хотите исправлю? Текст менять не буду.
> >
> >Да, пожалуйста, можете сразу в SVN. Заодно научусь исправлять ошибки ;)
> >
>
написане Wed, 27 Jan 2010 20:27:50 +0200, Alexander Potashev
:
On 20:20 Wed 27 Jan , Yuri Chornoivan wrote:
Хотите исправлю? Текст менять не буду.
Да, пожалуйста, можете сразу в SVN. Заодно научусь исправлять ошибки ;)
Сделано. За результатом можно будет завтра проследить здесь:
ht
On 09:42 Mon 25 Jan , Yury G. Kudryashov wrote:
> Привет!
> > Хорошо, тогда потренируюсь на документации (она меньше) и возьмусь за
> > интерфейс.
> > Файл на проверку, не ругайте сильно, я первый раз.
> > Сразу вопрос - как лучше перевести "Command Reference"?
> Я думаю, список команд. Проверь
On 20:20 Wed 27 Jan , Yuri Chornoivan wrote:
> Хотите исправлю? Текст менять не буду.
Да, пожалуйста, можете сразу в SVN. Заодно научусь исправлять ошибки ;)
--
Alexander Potashev
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists
написане Wed, 27 Jan 2010 20:12:06 +0200, Alexander Potashev
:
On 11:32 Wed 27 Jan , overmind88 wrote:
27 января 2010 г. 11:28 пользователь Alexander Potashev
написал:
> On 11:23 Wed 27 Jan , overmind88 wrote:
>> кто-нибудь проверяет файл?
>
> Я как-то забыл про него. Если хочешь, мо
On 11:32 Wed 27 Jan , overmind88 wrote:
> 27 января 2010 г. 11:28 пользователь Alexander Potashev
> написал:
> > On 11:23 Wed 27 Jan , overmind88 wrote:
> >> кто-нибудь проверяет файл?
> >
> > Я как-то забыл про него. Если хочешь, можешь брать.
> >
> > --
> > Alexander Potashev
> >
>
> я
В сообщении от Среда 27 января 2010 15:31:34 автор Alexander
Potashev написал:
> On 13:09 Wed 27 Jan , Dmitriy Simbiriatin wrote:
> > Добрый день, у меня возник вопрос по поводу перевода.
Подскажите, как
> > стоит переводить строки типа : "Enter the province of the lead author
> > here."?
>
On 13:09 Wed 27 Jan , Dmitriy Simbiriatin wrote:
> Добрый день, у меня возник вопрос по поводу перевода. Подскажите, как
> стоит переводить строки типа : "Enter the province of the lead author here."?
"lead author" -- это наверное "главный автор"
"province" -- регион, провинц
Добрый день, у меня возник вопрос по поводу перевода. Подскажите, как
стоит переводить строки типа : "Enter the province of the lead author here."?
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Добрый день, у меня возник вопрос по поводу перевода. Подскажите, как
стоит переводить строки типа : "Enter the province of the lead author
here."?
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russia
27 января 2010 г. 11:28 пользователь Alexander Potashev
написал:
> On 11:23 Wed 27 Jan , overmind88 wrote:
>> кто-нибудь проверяет файл?
>
> Я как-то забыл про него. Если хочешь, можешь брать.
>
> --
> Alexander Potashev
>
я смогу только вечером, если у тебя есть свободное время и желание, то
On 11:23 Wed 27 Jan , overmind88 wrote:
> кто-нибудь проверяет файл?
Я как-то забыл про него. Если хочешь, можешь брать.
--
Alexander Potashev
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
2010/1/25 NaTty :
> Хорошо, тогда потренируюсь на документации (она меньше) и возьмусь за
> интерфейс.
> Файл на проверку, не ругайте сильно, я первый раз.
> Сразу вопрос - как лучше перевести "Command Reference"?
>
> 2010/1/21 Андрей Черепанов
>>
>> 21 января 2010 NaTty написал:
>> > А интерфейс
19 matches
Mail list logo