а можно формализовать задачу?
несколько примеров файлов .properties
.po файлы с переводами (и команда которой они были получены из .properties)
команда для возврата в .properties
пример допустимого .po-файла
можно скинуть это например через яндекс-диск в архиве
___
> Добрый день!
> Иммется файл .po, созданный из .properties не мной. У меня возникает ошибка
> при попытке сделать из него снова .properties, использую 'msgcat
> --properties-output', как сказано в доке на gnu.org (
> https://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_node/Java.html ), вылезает
>
Привет!
В воскресенье делаю обзорный доклад по продуктам KDE на линукс-фесте в
Санкт-Петербурге [1]. Приходите потроллить.
Анонс: "Доклад о последних программных новинках от сообщества KDE, о
других немаловажных успехах, и по каким направлениям их можно ожидать
в ближайшем будущем. Будет разъясне
> Всем добрый день!
> В digiKam несколько раз встречается 'Workflow'. Ни одно из предложений с ним
> не переведено. Именно с большой буквы. Кто-нибудь пользуется digiKam
> настолько часто, чтобы подсказать, где копать? подозреваю, что речь идёт о
> названии какого-то софтового инструмента или ти
--- Пересылаемое сообщение ---
От кого: "Сергей"
Кому: sha...@ukr.net
Дата: 14 августа 2012, 19:25:53
Тема: KGeography
> Добрый день!
> На днях посмотрел программу KGeography. Программа полезная, но наткнулся
> на неточность.
> Карта: Россия (субъекты федерации). ХМАО и ЯНАО являютс
добавлю что переведенные файлы можно высылать прямо в рассылку — кто-то из
имеющих доступ в svn-хранилище их проверит и опубликует в течение нескольких
дней
и конечно же приветствуются замечания к существующим переводам.
ещё прорекламирую перевод пакетов debian на русский -
http://ddtp.debian.
http://a8.sphotos.ak.fbcdn.net/hphotos-ak-snc7/402403_10150441144942036_542827035_8737409_164987359_n.jpg
ну и немножно серьёзного.
нововведения в Lokalize:
http://shaforostoff.blogspot.com/2011/12/lokalize-in-48.html
ещё я поработал над переводом настройки раскладок, заодно разобравшись с вв
хочу уточнить - достаточно только для po/pot файлов или вообще для целых
проектов?
кстати, если есть желающие сделать это сами - я поподсказываю где что
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russ
> Уважаемые коллеги! Может кто в курсе, почему в последних версиях Lokalize
> стало невозможно открывать удалённые файлы?
видимо это я что-то менял. не думал что фича с удалённым открытием
востребована...
постараюсь пофиксить в ближайшее время.
___
kde-
> Всем привет.
>
> Хочу взять на перевод extragear-sdk/massif-visualizer.
> Попутно возник вопрос: как лучше перевести, собственно, слово «visualizer»?
> Само собой, напрашивается «визуализатор», но это как-то не по-русски, что ли.
название программы мы обычно не переводим.
в других же местах
В сообщении от Четверг 20 мая 2010 17:05:05 автор Alexander Potashev написал:
> Я предложил (в другой ветке) вернуть Ждущий режим/Спящий режим и пока
> что собираюсь сделать это до 27 мая.
как мы поступим со 'Stanby'?
в любом случае, надеюсь никто не против того,
чтобы во всплывающих подсказках ос
В сообщении от Среда 19 мая 2010 19:02:45 автор Andrey Rahmatullin написал:
> On Wed, May 19, 2010 at 07:47:48PM +0400, Андрей Черепанов wrote:
> > А может кто-нибудь показать как это выглядит непереведённым?
>
> http://bugsfiles.kde.org/attachment.cgi?id=41049
подтверждаю. видимо у layout-кода, к
В сообщении от Понедельник 17 мая 2010 23:51:37 автор Alexandre Prokoudine
написал:
> On 5/17/10, sas sas wrote:
> > или релоад.
>
> Ар ю киддинг ми?
да нет, человек вполне серьёзно спамит в рассылку ;)
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde
В сообщении от Понедельник 17 мая 2010 03:00:23 автор Alexander Potashev
написал:
> > msgid "Layout"
> > -msgstr ""
> > +msgstr "Раскладка "
>
> Я убрал пробел на конце строки:
> http://websvn.kde.org/?view=revision&revision=1127571
спасибо
___
kde-ru
В сообщении от Воскресенье 25 апреля 2010 17:30:45 автор Gregory Mokhin
написал:
> перевод 4 ветки был лучше перевода 3 ветки.
прежде всего обращаю внимание, что Григорий написал «лучше», а не «больше»
(я согласен)
> Спасибо всем, кто участвовал в этом проекте, отнимающем массу времени,
> очень н
В сообщении от Среда 07 апреля 2010 10:31:21 автор Андрей Черепанов написал:
> 6 апреля 2010 Nick Shaforostoff написал:
> > SVN commit 817 by shaforo:
> >
> > BUG: 233401
> > CCMAIL: kde-russian@lists.kde.ru
> >
> > translate hibernate as 'power off
SVN commit 817 by shaforo:
BUG: 233401
CCMAIL: kde-russian@lists.kde.ru
translate hibernate as 'power off saving state to disk'
and sleep/suspend as 'sleep' or roughly as 'pause saving state to RAM'
M +15 -16plasma_applet_battery.po
M +8 -8 plasma_applet_launcher.po
M +
В сообщении от Среда 13 января 2010 22:16:00 автор Alexander Potashev написал:
> Ссылка "Добавить примечание..."?
да.
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
В сообщении от Среда 13 января 2010 18:44:45 автор Alexander Potashev написал:
> Контейнер может содержать другие контейнеры, а они уже не являются
> простой проверкой свойства.
ясно. это пояснение (для недословности перевода) предлагаю добавить в сам файл
в виде заметки (Notes).
_
В сообщении от Суббота 12 декабря 2009 00:46:56 автор Styopa Semenukha
написал:
> В сообщении от Суббота 12 декабря 2009 00:37:22 автор overmind88 написал:
> > Ещё есть память переводов, рекомендую :)
>
> У меня уже клавиши Ctrl + 1..9 потёрлись от их использования :) На самом
> деле, весьма удо
В сообщении от Суббота 12 декабря 2009 22:42:01 автор Yury G. Kudryashov
написал:
> Привет!
>
> > Спасибо, теперь понял.
>
> Возможно, "по опорным точкам"
ну да. «по точкам» - это же не «через точки».
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.
В сообщении от Суббота 12 декабря 2009 22:25:16 автор Yuri Chornoivan написал:
> Однако речь даже не заходила о переводе справки. И всё же части справки,
> связанные с описанием интерфейса лучше переводить лишь после того, как
> будет переведён интерфейс (ваш К.О. ;) ).
а ещё лучше одновременно - п
В сообщении от Воскресенье 06 декабря 2009 00:12:49 автор Ilya Ponetayev
написал:
> Добрый день.
> Ползуюсь этой утилитой
ну, а чем powerdevil не устраивает?
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-
В сообщении от Пятница 04 декабря 2009 13:58:15 автор Андрей Черепанов
написал:
> - туалет
> Может, "в туалете"?
«в уборной»?
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
В сообщении от Суббота 28 ноября 2009 10:41:13 автор Alexey Serebryakoff
написал:
> ksendmai
и снова, большая часть сегментов уже переведена в kmail.po
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russia
«Вы» пишем с маленькой
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
В сообщении от Вторник 01 декабря 2009 19:07:06 автор Yuri Chornoivan написал:
> > перевёл Reload Crash Information, перешёл на пару
> > юнитов дальше, где снова оно встречается, но в панели Memory ничег^U
> >
> > WTF, вернулся к юниту, а Memory уже появилось.
в смысле? появился suggestion для след
В сообщении от Пятница 27 ноября 2009 21:24:37 автор Ruslan Ax написал:
> Сразу возникло пару вопросов:
> 1) можно ли по техническим вопросам обращаться прямо сюда?
по тех.вопросам перевода угу
> 2) не понял как происходит процедура слияния сделанного мною перевода (где
> я допустим что-то добавил
В сообщении от Четверг 26 ноября 2009 11:42:22 автор Alexey Serebryakoff
написал:
> - kdepim/libmessagecore.pot translation updated.
опять-таки, не пользуемся памятью переводов - в libmessageviewer.po из того же
каталога (kdepim) большая часть сообщений уже указалась переведена
__
Для правильного перевода текста внутри можно исп. память переводов
(если просто так не находит, то выделяем текст, правая кнопка -> lookup in
translation memory)
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo
В сообщении от Понедельник 16 ноября 2009 14:40:02 автор Alexander Potashev
написал:
> Николай,
> Lokalize позволяет сравнивать переводы, если в них указаны
> отличающиеся номера строк в коде? Если да, то этим он и лучше diff'а.
да. и даже если порядок сообщений поменялся или некоторые отсутствуют
<это очередное напоминание о том, что для ведения обоих веток -
trunk и stable- сразу, нужно настроить Lokalize соотв. образом [1]
и не забывать коммитить изменения в обоих ветках>
(связано с тем, что я сейчас занимаюсь переносом переводов lokalize.po из
stable в trunk)
[1] http://docs.kde.org
В сообщении от Понедельник 16 ноября 2009 16:34:39 автор Alexander Potashev
написал:
> Привет,
>
> Я в процессе перевода DrKonqi, его совсем давно не обновляли. Спасибо
> разработчикам Amarok за то, что он всегда "падает" при запуске, и я
> имею возможность с его помощью запустить DrKonqi.
хорошо
В сообщении от Понедельник 09 ноября 2009 13:14:57 автор Андрей Черепанов
написал:
> Или git diff > ktorrent.patch
а вот этого не надо, если только это не мелкое исправление в одной строчке.
лучше слать весь файл, а поиском различий пусть Lokalize занимается.
_
и ещё по ходу выяснилось, что Андрей в stable-ветке кое-что уже перевёл,
в большинстве случаев я выбирал вариант Андрея
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
и ещё все множественные формы неправильно переведены
Cut Contact -> Вырезать %1 контакт (1,21,31,...)
Cut %1 Contacts -> Вырезать %1 контакта
Cut %1 Contacts -> Вырезать %1 контактов
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.k
я выложу этот файл.
заголовки в русском - только первая буква заглавная
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
В сообщении от Пятница 13 ноября 2009 10:53:19 автор Nick Shaforostoff написал:
> В сообщении от Пятница 13 ноября 2009 00:17:54 вы написали:
> > Добрый день. Подскажите пожалуйста, что делает этот
> > плазмоид? :)
>
> очевидно, позволяет переходить между виртуальными
В сообщении от Пятница 13 ноября 2009 00:17:54 вы написали:
> Добрый день. Подскажите пожалуйста, что делает этот
> плазмоид? :)
очевидно, позволяет переходить между виртуальными комнатами для разных занятий
(офис, игровая и т.д.)
___
kde-russian mailin
В сообщении от Воскресенье 18 октября 2009 03:36:35 автор Andrey Serbovets
написал:
> > а можно потом изменения также залить в terms.tbx в репозитории?
>
> Это было бы просто великолепно. Знать бы где репо и как это сделать... ;)
Репозиторий - http://websvn.kde.org/trunk/l10n-kde4/ru/
(https://an
В сообщении от Воскресенье 18 октября 2009 03:06:05 автор Andrey Serbovets
написал:
> >Когда починят kde.ru, может организовать что-то типа викитаблички
> > терминов?
>
> Уже есть, терминологию собираю я. Сбросьте глоссарий свой ;)
а можно потом изменения также залить в terms.tbx в репозитории?
_
В сообщении от Суббота 17 октября 2009 23:32:12 автор Styopa Semenukha
написал:
> Последние на сегодня файлы.
>
> А как узнать, что их проверили (а может даже и включили в проект)? Заранее
> спасибо.
я взял файлы на проверку/правку. сразу: session=сеанс
узнать можно по появлению новых версий в
В сообщении от Среда 26 августа 2009 21:11:40 автор Никита Лялин написал:
> 2. Какого черта мы так и не анонсировали толком нигде новый kde.ru?
на лоре не подтвердили мою новость ещё тогда, так что надо её приурочивать к
другому событию
___
kde-russian m
В сообщении от Вторник 11 августа 2009 17:16:08 автор Andrii Serbovets
написал:
> > Ребята, давайте я поработаю над переводом korganizer. Имхо, есть опыт
> > документирования, знаю подобное ПО и английский знаю немного (работал
> > тимлидером). На ланчпаде переводил как Siarhei Harkush, 105 кармы
В сообщении от Вторник 11 августа 2009 11:46:06 автор Андрей Черепанов
написал:
> 11 августа 2009 Andrii Serbovets написал:
> > Как ни стыдно признаваться, в документации и интерфейсе Korgfnizer я
> > завяз и совершенно потерялся. В итоге всё прошло вхолостую и без нужного
> > качества.
> >
> > Ес
On Понедельник 03 августа 2009 10:32:49 Андрей Черепанов wrote:
> Спасибо. Уже вернулся. ;)
а я уезжаю, и оставляю перевод анонса KDE 4.3 на вас ))
(передал ссылки overmind88)
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mail
On Пятница 24 июля 2009 23:29:33 Gregory Mokhin wrote:
> > 938957scripty #: settings/behaviorsettingspage.cpp:90
> > 917755scripty msgctxt "@option:check"
> > 917755scripty msgid "Rename inline"
> > 965882 aspotashev msgstr "Переименование в строке имени"
> >
> > раньше там был вариант
On Пятница 24 июля 2009 22:48:28 Yuri Chornoivan wrote:
> На Fri, 24 Jul 2009 22:14:45 +0300, Gregory Mokhin написав:
> > Спасибо, Юрий.
> >
> > Вопрос к участникам команды, кто-то взял на проверку эти файлы?
> >
> > Кстати, а у вас самого нет аккаунта, чтобы заливать в svn?
> >
> > Григорий
>
> К
On Пятница 24 июля 2009 22:49:57 overmind88 wrote:
> некому сейчас брать, могу я взять
я всё сделаю.
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
On Пятница 24 июля 2009 08:33:32 Andrii Serbovets wrote:
> > раньше там был вариант «Не открывать отдельное окно для переименования»
> Только поменять его по мелочи. Не "для переименовании", а "при
> переименовании".
но тогда не понятно для чего
___
kde-r
Я поставил себе KDE 4.2.96, начал тестировать переводы.
(это кстати очень легко делать с п. последней версии lokalize —
в меню Сервис при работе с транковыми файлами должен появляться пункт
Compile PO locally, после вызова которого следует перезапустить переводимую
программу, для этого нужно также
On Среда 15 июля 2009 20:24:06 Gregory Mokhin wrote:
> 2009/7/15 Андрей Черепанов :
> > Рабочее пространство уже используется (например, в диалоге настройки
> > внешнего вида). Изначальная идея Activities предполагала разные рабочие
> > столы с оснасткой под набор задач. Например, "Сочиняю документ
ой, я посмотрел ещё раз баг на свежую голову.
там же как раз KDE 4.2.96. так что я всё исправил и закоммитил только что ;)
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
On Среда 15 июля 2009 05:59:51 Alexander Potashev wrote:
> 2009/7/14 Андрей Черепанов :
> > 14 июля 2009 Никита Лялин написал:
> >> да, есть такое, у меня вот "Рабочий стол Settings" (:
> >
> > Как воспроизвести?
>
> А у Вас как? "Настроить виджет ..."?
у нас Настроить виджет «%1»
> Если хотя бы у
On Четверг 09 июля 2009 20:34:19 Андрей Черепанов wrote:
> 9 июля 2009 Никита Лялин написал:
> > это очевидно, дело в том, что KDE уже давно бы мог быть близок к 100%
> > по переводу, но с демократией так и будем висеть возле 60-70%
> Перестаньте. Вон, uk уже 100%, а толку? Сплошная транслитерация.
On Четверг 09 июля 2009 13:09:52 Gregory Mokhin wrote:
> 2009/7/9 Андрей Черепанов :
> > 9 июля 2009 Кузьмин Степан написал:
> >> > Data engine, например, это служба данных или механизм доступа к данным.
> >>
> >> Служба данных мне нравится больше, чем поставщик. Как-то более обобщенно,
> >> не асс
On Среда 08 июля 2009 23:11:03 LXj wrote:
> Хотелось бы определиться с некоторыми терминами, потому как мне их
> приходится периодически упоминать в блоге с прошлого февраля :)
>
> Итак, каков официальных перевод следующих Plasma-понятий?
>
> Containment
контейнер
> Activity
занятие
> Data Engine
On Вторник 07 июля 2009 19:34:09 Юрий wrote:
> "Переместить в корзину" все же ближе к переводу move to trash.
это ужасная логика. не нужна нам такая «близость».
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kd
On Вторник 07 июля 2009 17:45:21 Андрей Черепанов wrote:
> http://websvn.kde.org:80/trunk/l10n-
> kde4/ru/messages/kdelibs/kio4.po?r1=975620&r2=976632
>
> У меня было: "Выбросить в корзину"
я — за.
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
ht
On Понедельник 29 июня 2009 21:37:33 Никита Лялин wrote:
> итак, только что у меня обновились DNS записи и я нормально вижу сайт,
> однако есть одно НО!
> пропал форум (:
>
> про него мы уже говорили в привате с overmind и еще когда он был
> склонялись к тому мнению, что такой форум не ахти то и н
кстати, может всё-таки «© 2006—2009 _Русская_ команда локализации KDE»
и ещё в центральном тексте можно сразу ставить ссылку на перевод:
http://userbase.kde.org/What_is_KDE_(ru)
так что, делаем beta.kde.ru -> www.kde.ru к выходу KDE 4.3?
___
kde-russian
«Вы» с маленькой буквы пишется когда обращение не к конкретному лицу.
Предлагаю «UserBase» слева поменять на более понятный «KDE для пользователей»
Соответственно «TechBase» — «KDE для разработчиков»
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
Андрей в курсе дела, для остальных коммиттеров:
С сегодняшнего дня в «ветке» располагаются переводы KDE 4.3,
в «транке» — KDE 4.4.
Поэтому не забываем коммиттить изменения в обе ветки.
Напоминаю, настройка Lokalize на работу с двумя ветками одновременно описана в
http://docs.kde.org/development
On Четверг 18 июня 2009 12:22:38 Никита Лялин wrote:
> Так сессия с конца мая, а затишье с его начала...
ну блин, есть ещё зачёты, межсессионные аттестации и дипломы ))
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/lis
On Пятница 12 июня 2009 21:52:52 Никита Лялин wrote:
> > В Lokalize из KDE 4.3 улучшена проверка орфографии кстати.
> ы, а она там есть что ли?
проверка через диалог есть уже давно. правда не помню когда я сделал
автопропуск слов, которые есть в оригинале.
проверка подчёркиванием добавлена нескол
On Пятница 12 июня 2009 15:13:58 LXj wrote:
> http://imagebin.ca/view/vuMHtb0P.html
> "Файловаф система"
> (какая?)"Другой"
пофиксил эту и ещё кучу орфоошибок.
В Lokalize из KDE 4.3 улучшена проверка орфографии кстати.
___
kde-russian mailing list
kde-r
On Пятница 12 июня 2009 18:33:14 Andreev Sergei wrote:
> 1. Непонятное "Сохранить палитру" в kolourPaint.
> В всяком случае, в Krita это обычное "Сохранить"
давно было, пофиксили.
> 2. Перевод "Space" как "Космос" в настройках компбинаций клавиш в
> systemsettings.
ой, только не говорите, что у
On Понедельник 25 мая 2009 19:47:31 Alexandre Prokoudine wrote:
> Я уже не помню правила, можно ли в отбранченный SVN до выхода X.0
> что-либо заливать
в отбранченный можно, в теггированный нельзя (нету «кармы»)
файлы сейчас выложу.
___
kde-russian maili
я смотрю beta.kde.ru уже в приличном виде (раньше проблемы с изображениями
были).
так что, может пора его делать основным и анонсить на лоре?
или ждём до 4.3 в июле?
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/lis
On Четверг 21 мая 2009 12:25:58 Юрий wrote:
> Добрый день!
>
> Если нет возражений я начну перевод icemon.
>
> Уже немного перевел если будет время проверьте пожалуйста.
> Только строго не судите :) я в первый раз это делаю.
Отредактировал и залил в
http://websvn.kde.org/trunk/l10n-kde4/ru/docme
On Воскресенье 17 мая 2009 17:54:20 Никита Лялин wrote:
> Ну так что, почему именно "podcast", а не "подкаст"?
я поменяю перевод в trunk сегодня, если никто не возражает.
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/l
On Понедельник 11 мая 2009 10:23:24 Николай Ерёмин wrote:
> On Понедельник 11 мая 2009 00:31:08 Nick Shaforostoff wrote:
>
> >
> > В Lokalize из KDE 4.3 это можно будет делать через спец. пункт меню.
> >
> Кстати, сборки из svn уже работоспособны или лучше пока поост
On Воскресенье 10 мая 2009 20:53:56 Alexander Potashev wrote:
> Уже пора хотя бы создать папку 'extragear-office'. Можно скопировать
> перевод Kile для релиза 2.0.3, подождать scripty, и в случае чего
> подправить. Пишу сюда, чтобы кто-нибудь оценил, правильно ли я
> спланировал действия. (а вдруг
Я бы хотел обсудить перевод слова preset, в частности в контексте эквалайзера
amarok.
Сейчас оно переведено как «профиль» (как и identity, как и profile).
Я предлагаю переводить как «конфигурация».
У кого какие мысли?
___
kde-russian mailing list
kde-
Я начал заполнять:
http://beta.kde.ru/wiki/index.php/Previous_contributors
http://beta.kde.ru/wiki/index.php/Сurrent_contributors
присоединяйтесь.
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
On Среда 22 апреля 2009 9:42:36 am Никита Лялин wrote:
> таки мой вариант:
>
> Вступить в русскую команду переводчиков KDE может любой желающий.
> Переводить можно как интерфейс, так и документацию, которые, в
> последствие, используют практически все распространенные дистрибутивы.
> В этом руково
Можно переводить документацию либо интерфейс.
В первом случае достаточно загрузить .po файл, например:
http://websvn.kde.org/*checkout*/trunk/l10n-kde4/ru/docmessages/kdepim/korganizer_outlook-to-vcalendar.po
и перевести непереведённые абзацы с п. программы Lokalize (KDE4) или KBabel
(KDE3),
или в
On Friday 17 of April 2009 16:46:48 Андрей Черепанов wrote:
> 16 апреля 2009 Gregory Mokhin написал:
> > Если хочется перевести эти failed, can't и couldn't, то "Невозможно"
> > или "Не удалось" лучше переводить как "Не удаётся", за исключением тех
> > случаев, когда сообщение говорит о неустранимо
On Thursday 16 of April 2009 17:48:49 Никита Лялин wrote:
> Итак, я планирую навести марафет перевода в ближайшие выходные, чтобы
> постараться привести к более или менее нормальному виду,
файл глоссария, как и все вхождения «апплет», я исправил.
подкорректированный amarok.po закоммитил в trunk, б
On Thursday 16 of April 2009 12:34:15 Николай Ерёмин wrote:
> Итак, что мне не нравиться и сразу бросается в глаза - это "менеджеры"
> Script Manager - Управление сценариями
> Cover Manager - Управление обложками
блин, в версии 1.4 именно так и было!
___
On Tuesday 14 of April 2009 22:23:18 Alexander Potashev wrote:
> У меня самая большая проблема состоит в том, что я стараюсь перед
> переводом смотреть диалоги, в которых содержатся переводимые фразы
> (во-первых чтобы перевод был ближе к контексту, во-вторых - чтобы
> знать, где нужно делать фразы
отлично, только присылайте пожалуйста полные файлы,
а то смотреть сырой дифф неудобно, плюс руками его распаковывать
(временно переходя в нужную svn-ревизию)
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-r
On Monday 13 of April 2009 18:06:00 Николай Ерёмин wrote:
> Можно бросить клич ребятам с http://lxj.endofinternet.net/kde/, там уже
> довольно приличная компания собралась
ого, так давайте на них ссылку поставим на главной странице kde.ru! ;)
___
kde-rus
On Sunday 12 of April 2009 00:24:08 Andrii Serbovets wrote:
> Выбреб на днях рсску с какого-то подкаста, и в заголовке:
> ITC Podcast №3
> Дата:Пятница 12:51
> Автор:Prokhnenko
> Ограничение:http://itc.ua/audio/download/37291/itcpodcast3.mp3 (audio/mpeg,
> 16,2 МиБ)
>
> Enclosure - это не огран
On Saturday 11 of April 2009 18:56:36 Alexander Potashev wrote:
> Мне кажется, не обязательно переводить совсем все. Например, на первое
> время можно отказаться от перевода редких сообщений об ошибках и
> всякой (ненужной русскому человеку) ерунды, связанной с покупкой
> музыки через Интернет ;)
с
On Thursday 09 of April 2009 18:02:30 Andrii Serbovets wrote:
> величина прироста
точно. исправил.
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
On Thursday 09 of April 2009 15:37:12 Alexander Wolf wrote:
> step.po и step_qt.po
>
> Последний переведен не до конца :-/ Но хотя бы уже переведенное неплохо
> проверить на адекватность
часто перепутаны местами слова:
Increment value - это Значение инкремента (или просто Инкремент),
а не Инкремен
On Thursday 09 of April 2009 15:01:04 Alexey Androsov wrote:
> Добрый день!
>
> В текстах иногда встречаются амперсанды. Как я понимаю, это биндинги
> горячих клавиш alt+.
>
> Расскажите, пожалуйста, на что их надо вешать при переводе? На ту же
> букву или смотреть по раскладке (f->а, t->е)?
ос
Как вы знаете, два дня назад KDE4 попал в unstable, что сделало возможным
перевод описаний его пакетов.
Приглашаю всех поучаствовать в их переводе:
http://ddtp.debian.net/ddtss/index.cgi/ru
Для убунтовцев: переводы описаний из Debian автоматически перекочёвывают и в
ваш дистрибутив.
___
только что исправил всё изложенное
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
On Thursday 26 of March 2009 10:30:17 Андрей Черепанов wrote:
> > это проскакивает перевод kio. исправил в ветке и транке.
> Хм. Что-то я не вижу твоих изменений. ;)
http://websvn.kde.org/branches/stable/l10n-kde4/ru/messages/kdepim/kmail.po?r1=941230&r2=944733
убраны флажки fuzzy где надо.
___
On Wednesday 25 of March 2009 23:36:19 Igor Bushuev wrote:
> Доброго времени суток.
>
> Вот тут как-то в 1.11.1 просто ужасно обстоит с полями
> поле "subject" переведено как "Сертификат выдан", а "Всё сообщение" вообще
> затрудняюсь к чему относится.. по крайней мере так в фильтрах видно. Может
On Wednesday 25 of March 2009 18:34:12 Андрей Черепанов wrote:
> 25 марта 2009 overmind88 написал:
> > > Лучше бы переводили в stable-kde4, а не в trunk. А то рискуете потерять
> >
> > переводы при очередном обновлении stable.
> >
> > Непонятно. Когда мне присылают перевод из trunk, а его проверяю
On Thursday 19 of March 2009 08:53:56 Roustam Ghizdatov wrote:
> Николай, так что там с моим переводом?
вылоил частично, завтра продолжу.
у меня возникли вопросы по поводу перевода light table как «световой стол»
(надо в интерфейсе будет посмотреть)
и category как «рубрика». последнее меня вполне
On Tuesday 17 of March 2009 22:43:53 Шмелев Артемий Геннадьевич wrote:
> P.S. в lokalize я пока не понял одного, есть ли простой способ перенести
> перевод из старых *.po файлов (например переводов digikam ветки 0.9 в ветку
> 0.10)?
полагаю, для этого подойдёт режим синхронизации
http://docs.kde.
On Saturday 14 of March 2009 23:21:51 Alexandre Prokoudine wrote:
> Залейте kipiplugin_dngconverter.po в транк пжста
сделано.
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Более того, советую выполнить команду
svn co svn://anonsvn.kde.org/home/kde/trunk/l10n-kde4/ru/messages
и затем добавить появившуюся папку messages в память переводов lokalize,
а то четверть переводов в файлах я отбросил, вместо этого воспользовавшись
вариантом из памяти переводов.
http://docs.kd
On Monday 16 of March 2009 17:59:56 Ерёмин Николай wrote:
> Здравствуйте!
> Перевел playground-network частично, за исключением kvpnc (в процессе). Файлы
> .po прилагаю в архиве.
комментарии choqok:
-«пожалуйста» в минус
-исп. «ё»
-аутенфикации -> аутентификации [-> идентификации]
-проверьте вашу
On Monday 16 of March 2009 14:19:08 Roustam Ghizdatov wrote:
> а как часто модераторы рассылки проверяют сообщения?
по-моему вообще не проверяют. жмите файлы перед отправкой.
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailm
On Wednesday 11 of March 2009 09:26:38 Андрей Черепанов wrote:
> 11 марта 2009 overmind88 написал:
> > > Кстати, а кто у нас проверяет и размещает файлы новичков? Николай?
> > ну, собственно, я сейчас пытаюсь с двумя новичками работать, могу и
> > сюда жало сунуть :)
> Права на запись в SVN есть? Г
Результаты 1 - 100 из 205 matches
Mail list logo