In data giovedì 10 ottobre 2013 11:47:05, Sophie ha scritto:
> Hi Tom,
>
> Le 10/10/2013 11:42, Tom Davies a écrit :
> > Hi :) Sorry, this is a bit off-topic for this list but it seems to be
> > the only place that might have relevant experience and expertise
> > about this issue.
> >
> > Are the
Þann lau 12.okt 2013 06:58, skrifaði Yury Tarasievich:
In fact, I believe I've seen an OOO/LO add-on for parallel
(segment-by-segment) translation. It was called
"translator's friend" or in the similar vein. I didn't try it.
-Yury
Probably you are referencing the Anaphraseus-extension. Not
bee
Hi :)
Thanks Yury. You have already done more than enough to settle my questions.
I'm a bit of a middle-man here so i might not be able to give back any feedback
on how useful the actual translators find it. It all sounds useful to me.
Also it is great to be give them options so that they
Tom, Thomas,
From what I can see in the code, Anaphraseus
seems to be at least partially self-contained
CAT (relying on OO for UI functionality (?)),
and so the OmegaT reference in the 'Translation
table' annotation looks somewhat bogus.
On the other hand, Anaphraseus definitely knows
about
bjects are ;-)
[it can be sometimes quite amusing to watch translators,
including signers - try it sometime when you have a moment ;-) ]
From: Tom Davies
Date: Sat, Oct 12, 2013 at 1:49 AM
Subject: Re: [libreoffice-l10n] Advice on translating large Odt documents
To: Adolfo Jayme Barrientos , anne-olo
dvice on translating large Odt documents
To: anne-ology
Cc: Sophie Gautier , "l10n@global.libreoffice.org"
, Tom
On Fri, Oct 11, 2013 at 6:52 PM, anne-ology wrote:
>I don't know what the TradeMark [ what else is TM ??? ] is, but it
“TM” stands for Translation Memory.
Hi :)
Yes, thanks :) I do make mistakes all on my own, without any help, despite
having had good advice from people and from automated systems. (sorry, that
was another clunky sentence from me)
Does Anaphraseus do the same job? Is it also OpenSource? Would it be better
to go with that? Doe
Ah, I found the reference to this add-on in my
notes. It's named 'translation table' :), and
it's function isn't exactly CAT (for which
functionality authors refer to Anaphraseus
add-on for OmegaT :), just a two-column segment
layout helper (still very useful for what you
seem to have in mind
Hi :)
Thanks :)
Automation is helpful and useful but i tend to avoid completely relying on it.
A tool that helps track where changes occur in updates to the original/source
document and then points to the equivalent portion of the target document is
exactly something i was hoping for.
Ev
In fact, I believe I've seen an OOO/LO add-on
for parallel (segment-by-segment) translation.
It was called "translator's friend" or in the
similar vein. I didn't try it.
-Yury
On 10/12/2013 09:49 AM, Tom Davies wrote:
...
Firefox has a lot of different add-ons that are quite good MTs. Quite
On 10/11/2013 11:26 PM, Tom Davies wrote:
...
OmegaT sounds like the main tool i was looking for.
...
I feel I still ought to warn you from my own
experience.
Yes, OmegaT is, /de facto/, the only serious
tool of description available open-sourcely (and
not tied-in into some specific contex
Hi :)
Ahh, i thought it was a typo for MT = Machine Translator
Firefox has a lot of different add-ons that are quite good MTs. Quite a few
combine Google Translate with various other engines. My current favourite is
"Quick Translate" but for ages i used "Foxlingo" and "IM Translate" but there
On Fri, Oct 11, 2013 at 6:52 PM, anne-ology wrote:
>I don't know what the TradeMark [ what else is TM ??? ] is, but it
“TM” stands for Translation Memory. :-)
--
To unsubscribe e-mail to: l10n+unsubscr...@global.libreoffice.org
Problems? http://www.libreoffice.org/get-help/mailing-lists
mputer.
From: Sophie Gautier
Date: Fri, Oct 11, 2013 at 1:44 PM
Subject: Re: [libreoffice-l10n] Advice on translating large Odt documents
To: anne-ology
Hi
Le 11 oct. 2013 20:10, "anne-ology" a écrit :
>
>The best one I've seen - and used - is tied in with
Hi :)
Pull the other one, it's got bells on ;)
Thanks for the suggestion though. I think Machine Translators might be a good
tool as part of the translation process but they miss a lot of the nuances and
subtleties that a human would pick-up on and have no idea of contexts and
associations cer
The best one I've seen - and used - is tied in with FireFox;
I tested it in French, Latin, Italian, Spanish to & from English
& found the translations were good.
Actually, I've been pleased with all of FireFox's add-ons (although
I must admit I've only used a mere handful
Hi :)
Thanks Sophie and Milos! :) That neatly solves the whole problem for me.
If i do have further problems i might ask about them separately but, for me,
this case is closed already! :D
Many thanks and regards from
Tom :)
On Thursday, 10 October 2013, 14:03, Milos Sramek
wrote
Hi Tom,
We've just successfully passed a proof-of-the-concept testing of
translating the LO guides using OmegaT. It works, even in a team setup
in which the translators share translation memory over a subversion (or
git) repository.
The only problem we have encountered (and solved) is overse
Hi Tom,
Le 10/10/2013 11:42, Tom Davies a écrit :
> Hi :) Sorry, this is a bit off-topic for this list but it seems to be
> the only place that might have relevant experience and expertise
> about this issue.
>
> Are there any good tools to help people translate fairly large
> documents produced b
19 matches
Mail list logo