Re: Web site translation

2013-10-07 Thread Rob Weir
On Fri, Oct 4, 2013 at 7:58 PM, Vladislav Stevanovic stevanovicvladis...@gmail.com wrote: The new page is Latin. What do we want the final URL to be? www.openoffice/sr? www.openoffice/sr-Lat? Something else? For now, www.openoffice/sr-Latn will be OK. If we want to put and Cyrillic's

Re: Web site translation

2013-10-07 Thread Vladislav Stevanovic
Hello Rob, I changed translations of why_compliance.mdtext. Please, replace old translation with this. Regards, Wlada 2013/10/7 Rob Weir robw...@apache.org On Fri, Oct 4, 2013 at 7:58 PM, Vladislav Stevanovic stevanovicvladis...@gmail.com wrote: The new page is Latin. What do we want the

Re: Web site translation

2013-10-03 Thread Rob Weir
On Thu, Oct 3, 2013 at 5:57 PM, Vladislav Stevanovic stevanovicvladis...@gmail.com wrote: Hi Rob, I finished translation. Here is -zip file. Here it is in the test directory: http://www.openoffice.org/sr-test/ Let's review that and see there are any broken links or other errors. Also, if I

Re: Web site translation

2013-10-01 Thread Vladislav Stevanovic
Thanks Rob. Next problem (for all): You want a free office suite to provide to patrons in a library, a community center or an internet cafe I do not understand next: ... to provide to patrons in a library ... Regards, Wlada

Re: Web site translation

2013-09-27 Thread Vladislav Stevanovic
Thanks Rob. Now I have next problem: This is a low-volume list. I this case: low-volume = low capacity? Regards, Wlada

Re: Web site translation

2013-09-27 Thread Pedro Albuquerque
Em 28/09/2013 00:07, Vladislav Stevanovic escreveu: Thanks Rob. Now I have next problem: This is a low-volume list. I this case: low-volume = low capacity? Regards, Wlada Low volume means low quantity of messages I think. Regards, Pedro.

Re: Web site translation

2013-09-26 Thread Vladislav Stevanovic
Hello, I really do not know how to translate this (it is about using *Math* and how to entering a formula): Type markup in the equation editor 1) type = it is about typing? 2) markup = (I give up, please help) 2013/9/26 Vladislav Stevanovic stevanovicvladis...@gmail.com Hello, I found next

Re: Web site translation

2013-09-25 Thread Vladislav Stevanovic
Hello, I found next obut Math: Select a symbol from the *Selection* toolbox. Is it *Elements* toolbox instead *Selection*? Regards, Wlada

Re: Web site translation

2013-09-25 Thread Ricardo Berlasso
2013/9/26 Vladislav Stevanovic stevanovicvladis...@gmail.com Hello, I found next obut Math: Select a symbol from the *Selection* toolbox. Is it *Elements* toolbox instead *Selection*? I think you are right: it *was* Selection, but now it's called Elements so maybe that string is a remain

Re: Web site translation

2013-09-24 Thread Vladislav Stevanovic
Hello, Images of UI AOO for example look here http://www.openoffice.org/product/pix/writer-big.png represent OpenOffice.org instead AOO. The same is for Base, Calc... Regarsd, Wlada

Re: Web site translation

2013-09-23 Thread Vladislav Stevanovic
Hello, I find this sentence: 'Park' your most commonly used drawing tools around your screen ready for single-click access. (look on: http://www.openoffice.org/product/draw.html ) I can not find such drawing tools with this name (Park) when I searching UI of AOO on Pootle. So, I need further

Re: Web site translation

2013-09-23 Thread Vladislav Stevanovic
OOps, I think that I figured:word Park here has next meaning: that we have option to choose position around the screen for our toolbars. Regards, Wlada 2013/9/24 Vladislav Stevanovic stevanovicvladis...@gmail.com Hello, I find this sentence: 'Park' your most commonly used drawing tools

Re: Web site translation

2013-09-23 Thread Andrea Pescetti
Vladislav Stevanovic wrote: Do I translate as Datapilot or pivot table? http://www.openoffice.org/product/calc.html The current terminology is Pivot Table. Use that. Andrea - To unsubscribe, e-mail:

Re: Web site translation

2013-09-22 Thread Pedro Albuquerque
Em 22/09/2013 15:10, Vladislav Stevanovic escreveu: Hello, I found on page for Calc next: Newcomers find it intuitive and easy to learn; professional data miners and number crunchers will appreciate the comprehensive range of advanced functions. Crunchers are persons who deal with numerical

Re: Web site translation

2013-09-22 Thread Ricardo Berlasso
2013/9/22 Vladislav Stevanovic stevanovicvladis...@gmail.com Hello, I found on page for Calc next: Newcomers find it intuitive and easy to learn; professional data miners and number crunchers will appreciate the comprehensive range of advanced functions. Crunchers are persons who deal

Re: Web site translation

2013-09-22 Thread Andrea Pescetti
Vladislav Stevanovic wrote: Next problem (not only for you, Andrea). I found on page for Base and Calc term data pilot, but this term no exist in UI. I guess it's a pivot table ... but rather let someone to confirm this, and make changes this on web pages. The term data pilot was changed to

Re: Web site translation

2013-09-21 Thread Vladislav Stevanovic
Hello, I am in translation process of AOO's Web site on Serbian, and I found next:For power users in the enterprise, **Base** delivers native support drivers for a variety of multi-user database engines: MySQL, Adabas D, MS Access and PostgreSQL. I can not figure what mean in the enterpeise?

Re: Web site translation

2013-09-20 Thread Pedro Albuquerque
Em 20/09/2013 00:29, Pedro Albuquerque escreveu: Hi, OK, find your page at https://cwiki.apache.org/confluence/display/OOOUSERS/AOO+4.0+Release+Notes+%28Portuguese%29 You can edit it as you wish, including the title. When you are done, tell it so that we can update the translations list

Re: Web site translation

2013-09-18 Thread Andrea Pescetti
On 17/09/2013 Rob Weir wrote: What is the procedure now for translating 4.0 release notes? We locked that wiki page to prevent accidental changes, right? If so, who can initialize new pages for translation? Pedro wants to start the Portuguese translation. We didn't lock it. At least, I

Re: Web site translation

2013-09-18 Thread Pedro Albuquerque
Hi Em 18/09/2013 21:19, Andrea Pescetti escreveu: On 17/09/2013 Rob Weir wrote: What is the procedure now for translating 4.0 release notes? We locked that wiki page to prevent accidental changes, right? If so, who can initialize new pages for translation? Pedro wants to start the Portuguese

Re: Web site translation

2013-09-18 Thread Andrea Pescetti
Pedro Albuquerque wrote: in English, I mean, I couldn't find a way to create a child page. I know I'm an ignorant at this matters so I think that maybe it would be better to find a more simple way to facilitate the translation. After all, there is a major link in the main page for all NL. OK,

Re: Web site translation

2013-09-18 Thread Pedro Albuquerque
Em 18/09/2013 22:29, Andrea Pescetti escreveu: Pedro Albuquerque wrote: in English, I mean, I couldn't find a way to create a child page. I know I'm an ignorant at this matters so I think that maybe it would be better to find a more simple way to facilitate the translation. After all, there is

Re: Web site translation

2013-09-17 Thread Rob Weir
On Mon, Sep 16, 2013 at 7:28 PM, Pedro Albuquerque palbuquerqu...@gmail.com wrote: Hi, Em 16/09/2013 20:48, Rob Weir escreveu: cc'ing the dev list since some of these questions concern the overall website design. On Mon, Sep 16, 2013 at 1:27 PM, Pedro Albuquerque

Re: Web site translation

2013-09-17 Thread Rob Weir
On Tue, Sep 17, 2013 at 9:13 AM, Pedro Albuquerque palbuquerqu...@gmail.com wrote: Hi, I wonder if padding the word with spaces would help, e.g., Pesquisar ? Done. From the names of the directories, yes. It doesn't look at the title in the HTML files. We could translate file

Re: Web site translation

2013-09-17 Thread Rob Weir
What is the procedure now for translating 4.0 release notes? We locked that wiki page to prevent accidental changes, right? If so, who can initialize new pages for translation? Pedro wants to start the Portuguese translation. -Rob On Tue, Sep 17, 2013 at 4:52 PM, Pedro Albuquerque

Web site translation

2013-09-17 Thread Pedro Albuquerque
Hi, I found this page, https://cwiki.apache.org/confluence/pages/viewpage.action?pageId=33297828 which I think is the one to translate for localization. I tried to log in but returned an error message. I copied the code from 'Tools - View Wiki Markup' (.mdtext I suppose), it's easy to translate

Web site translation

2013-09-16 Thread Pedro Albuquerque
Hi Rob, I'm sending a corrected version of the files and a list a what I found wrong in the Web site files, as follows: * Search button needs at least 80 px to be pretty; * topnav, left side is in English; * Main index, I want to learn more points to English page, so it's not reviewed;

Re: Web site translation

2013-09-16 Thread Pedro Albuquerque
Hi, this is a lot of different issues. I'll have to check them one at a time. I'll let you know tomorrow. Thanks for the not so ever slow/very quick update.;-) Regards, Pedro. Em 16/09/2013 20:48, Rob Weir escreveu: cc'ing the dev list since some of these questions concern the overall website

Re: Web site translation

2013-09-16 Thread Rob Weir
cc'ing the dev list since some of these questions concern the overall website design. On Mon, Sep 16, 2013 at 1:27 PM, Pedro Albuquerque palbuquerqu...@gmail.com wrote: Hi Rob, I'm sending a corrected version of the files and a list a what I found wrong in the Web site files, as follows:

Re: Web site translation

2013-09-16 Thread Pedro Albuquerque
Hi, Em 16/09/2013 20:48, Rob Weir escreveu: cc'ing the dev list since some of these questions concern the overall website design. On Mon, Sep 16, 2013 at 1:27 PM, Pedro Albuquerque palbuquerqu...@gmail.com wrote: Hi Rob, I'm sending a corrected version of the files and a list a what I found

Re: Web site translation

2013-09-15 Thread Pedro Albuquerque
Em 15/09/2013 09:51, Николай Нинков escreveu: 2013/9/14 Rob Weir robw...@apache.org On Sat, Sep 14, 2013 at 9:20 AM, Николай Нинков nick...@gmail.com wrote: I looked at the information on the address: http://daringfireball.net/projects/markdown/. And I found that there is a possibility to

Re: Web site translation

2013-09-14 Thread Николай Нинков
I looked at the information on the address: http://daringfireball.net/projects/markdown/. And I found that there is a possibility to check mdtekst files using Dingus here: http://daringfireball.net/projects/markdown/dingus. Regarding to the translation of the mdtekst files it is very useful. But I

Re: Web site translation

2013-09-14 Thread Pedro Albuquerque
Em 14/09/2013 14:20, Николай Нинков escreveu: I looked at the information on the address: http://daringfireball.net/projects/markdown/. And I found that there is a possibility to check mdtekst files using Dingus here: http://daringfireball.net/projects/markdown/dingus. Regarding to the

Re: Web site translation

2013-09-14 Thread Rob Weir
On Sat, Sep 14, 2013 at 9:20 AM, Николай Нинков nick...@gmail.com wrote: I looked at the information on the address: http://daringfireball.net/projects/markdown/. And I found that there is a possibility to check mdtekst files using Dingus here:

Re: Web site translation

2013-09-14 Thread Rob Weir
On Sat, Sep 14, 2013 at 9:50 AM, Pedro Albuquerque palbuquerqu...@gmail.com wrote: Hi, I've finished the translation of the Web site and I'm sending the files attached. Attachments are stripped from the mailing list. You can send the ZIP file directly to me. In 'why_great.mdtext' I found

Re: Web site translation

2013-09-14 Thread Vladislav Stevanovic
Free/Open-Sources Systems advocates = supporters or enthusiasts of free (of charge) open source (as opposed to closed proprietary sources) systems (of software and hardware) Another word might be promoter You mean: Free/Open-Sources Systems advocates = Free/Open-Sources Systems promoters

Web site translation

2013-09-13 Thread Pedro Albuquerque
Hi everyone, Can some one explain what is: - IT business; - Free/Open-Source Systems advocates; I don't know how to translate this. How can I view the mdtext files the way they will appear in the browser? Is there a .exe to do so? This one I think is for Juergen. Can I continue updating

Re: Web site translation

2013-09-13 Thread Aivaras Stepukonis
IT business = business whose products and/or services are in part, or in whole made of information technology (IT) Free/Open-Sources Systems advocates = supporters or enthusiasts of free (of charge) open source (as opposed to closed proprietary sources) systems (of software and hardware).

Re: Web site translation

2013-09-13 Thread Mr. Phan Anh
X : Y X is remained Y is translated. I did that with my translation. - To unsubscribe, e-mail: l10n-unsubscr...@openoffice.apache.org For additional commands, e-mail: l10n-h...@openoffice.apache.org

Re: Web site translation

2013-09-13 Thread Pedro Albuquerque
Hi everyone, Em 13/09/2013 17:15, Aivaras Stepukonis escreveu: IT business = business whose products and/or services are in part, or in whole made of information technology (IT) I would never have guessed this. Free/Open-Sources Systems advocates = supporters or enthusiasts of free (of

Re: Web site translation

2013-09-13 Thread Pedro Albuquerque
Hi, As Michal Hrin( and Rob Weir explained to me, you should read this information: http://daringfireball.net/projects/markdown/ It's very useful for mdtext files handling. Regards, Pedro. Em 13/09/2013 10:44, ??? ?? escreveu: Hi again, 1. I have a question for text in mdtxt files.

Web site translation

2013-09-11 Thread Pedro Albuquerque
Hi everyone, There are lines, in the HTML files, currently excluded:!--...-- Should those be translated for future use or just ignored? Regards, Pedro.

Re: Web site translation

2013-09-11 Thread Michal Hriň
Dňa Wed, 11 Sep 2013 10:12:09 +0200 Pedro Albuquerque palbuquerqu...@gmail.com napísal: Hi everyone, There are lines, in the HTML files, currently excluded:!--...-- Should those be translated for future use or just ignored? Regards, Pedro. It's a comment tag in HTML, can be ignored. --

Re: Web site translation

2013-09-11 Thread Michal Hriň
Dňa Wed, 11 Sep 2013 10:12:09 +0200 Pedro Albuquerque palbuquerqu...@gmail.com napísal: Hi everyone, There are lines, in the HTML files, currently excluded:!--...-- Should those be translated for future use or just ignored? Regards, Pedro. ee, sorry Text IN tag !-- can be ignored -- ..

Re: Web site translation

2013-09-11 Thread Pedro Albuquerque
Em 11/09/2013 10:33, Michal Hriň escreveu: Dňa Wed, 11 Sep 2013 10:12:09 +0200 Pedro Albuquerque palbuquerqu...@gmail.com napísal: Hi everyone, There are lines, in the HTML files, currently excluded:!--...-- Should those be translated for future use or just ignored? Regards, Pedro. It's a

Web site translation

2013-09-11 Thread Pedro Albuquerque
Hi again, Do mdtext files need to be encoded? If visualized in my browser, all letters with accents and ç, ª, etc. look funny. What about these strings between square brackets, [roots of Apache OpenOffice] do we translate them? Regards, Pedro.

Re: Web site translation

2013-09-11 Thread Michal Hriň
Dňa Wed, 11 Sep 2013 11:43:39 +0200 Pedro Albuquerque palbuquerqu...@gmail.com napísal: Hi again, Do mdtext files need to be encoded? If visualized in my browser, all letters with accents and ç, ª, etc. look funny. What about these strings between square brackets, [roots of Apache

Re: Web site translation

2013-09-11 Thread Rob Weir
On Wed, Sep 11, 2013 at 4:12 AM, Pedro Albuquerque palbuquerqu...@gmail.com wrote: Hi everyone, There are lines, in the HTML files, currently excluded:!--...-- Should those be translated for future use or just ignored? In most cases you can ignore commented out sections of the HTML. However,

Re: Web site translation

2013-09-11 Thread Rob Weir
On Wed, Sep 11, 2013 at 8:09 AM, Michal Hriň michal.h...@yahoo.com wrote: Dňa Wed, 11 Sep 2013 11:43:39 +0200 Pedro Albuquerque palbuquerqu...@gmail.com napísal: Hi again, Do mdtext files need to be encoded? If visualized in my browser, all letters with accents and ç, ª, etc. look funny.

Re: Web site translation

2013-09-11 Thread Mr. Phan Anh
When you have problem with mdtext file, first thing you should consider to use Notepad++. Encoded it with UTF-8. When you do this, all the thing would be fine in displaying your language. But, you should record your screen while that error occurs, upload to youtube and paste the link in here, so