On Fri, Oct 4, 2013 at 7:58 PM, Vladislav Stevanovic
stevanovicvladis...@gmail.com wrote:
The new page is Latin. What do we want the final URL to be?
www.openoffice/sr? www.openoffice/sr-Lat? Something else?
For now, www.openoffice/sr-Latn will be OK. If we want to put and
Cyrillic's
Hello Rob,
I changed translations of why_compliance.mdtext. Please, replace old
translation with this.
Regards,
Wlada
2013/10/7 Rob Weir robw...@apache.org
On Fri, Oct 4, 2013 at 7:58 PM, Vladislav Stevanovic
stevanovicvladis...@gmail.com wrote:
The new page is Latin. What do we want the
On Thu, Oct 3, 2013 at 5:57 PM, Vladislav Stevanovic
stevanovicvladis...@gmail.com wrote:
Hi Rob,
I finished translation. Here is -zip file.
Here it is in the test directory:
http://www.openoffice.org/sr-test/
Let's review that and see there are any broken links or other errors.
Also, if I
Thanks Rob.
Next problem (for all): You want a free office suite to provide to
patrons in a library, a community center or an internet cafe
I do not understand next: ... to provide to patrons in a library ...
Regards,
Wlada
Thanks Rob.
Now I have next problem: This is a low-volume list.
I this case:
low-volume = low capacity?
Regards,
Wlada
Em 28/09/2013 00:07, Vladislav Stevanovic escreveu:
Thanks Rob.
Now I have next problem: This is a low-volume list.
I this case:
low-volume = low capacity?
Regards,
Wlada
Low volume means low quantity of messages I think.
Regards,
Pedro.
Hello,
I really do not know how to translate this (it is about using *Math* and
how to entering a formula):
Type markup in the equation editor
1) type = it is about typing?
2) markup = (I give up, please help)
2013/9/26 Vladislav Stevanovic stevanovicvladis...@gmail.com
Hello,
I found next
Hello,
I found next obut Math:
Select a symbol from the *Selection* toolbox.
Is it *Elements* toolbox instead *Selection*?
Regards,
Wlada
2013/9/26 Vladislav Stevanovic stevanovicvladis...@gmail.com
Hello,
I found next obut Math:
Select a symbol from the *Selection* toolbox.
Is it *Elements* toolbox instead *Selection*?
I think you are right: it *was* Selection, but now it's called Elements
so maybe that string is a remain
Hello,
Images of UI AOO for example look here
http://www.openoffice.org/product/pix/writer-big.png
represent OpenOffice.org instead AOO.
The same is for Base, Calc...
Regarsd,
Wlada
Hello,
I find this sentence:
'Park' your most commonly used drawing tools around your screen ready for
single-click access. (look on: http://www.openoffice.org/product/draw.html )
I can not find such drawing tools with this name (Park) when I searching UI
of AOO on Pootle. So, I need further
OOps, I think that I figured:word Park here has next meaning: that we have
option to choose position around the screen for our toolbars.
Regards,
Wlada
2013/9/24 Vladislav Stevanovic stevanovicvladis...@gmail.com
Hello,
I find this sentence:
'Park' your most commonly used drawing tools
Vladislav Stevanovic wrote:
Do I translate as Datapilot or pivot table?
http://www.openoffice.org/product/calc.html
The current terminology is Pivot Table. Use that.
Andrea
-
To unsubscribe, e-mail:
Em 22/09/2013 15:10, Vladislav Stevanovic escreveu:
Hello,
I found on page for Calc next: Newcomers find it intuitive and easy to
learn; professional data miners and number crunchers will
appreciate the comprehensive range of advanced functions.
Crunchers are persons who deal with numerical
2013/9/22 Vladislav Stevanovic stevanovicvladis...@gmail.com
Hello,
I found on page for Calc next: Newcomers find it intuitive and easy to
learn; professional data miners and number crunchers will
appreciate the comprehensive range of advanced functions.
Crunchers are persons who deal
Vladislav Stevanovic wrote:
Next problem (not only for you, Andrea). I found on page for Base and Calc
term data pilot, but this term no exist in UI. I guess it's a pivot table
... but rather let someone to confirm this, and make changes this on web
pages.
The term data pilot was changed to
Hello,
I am in translation process of AOO's Web site on Serbian, and I found
next:For power users in the enterprise, **Base** delivers native support
drivers for a variety of multi-user database engines: MySQL, Adabas D, MS
Access and PostgreSQL.
I can not figure what mean in the enterpeise?
Em 20/09/2013 00:29, Pedro Albuquerque escreveu:
Hi,
OK, find your page at
https://cwiki.apache.org/confluence/display/OOOUSERS/AOO+4.0+Release+Notes+%28Portuguese%29
You can edit it as you wish, including the title. When you are done,
tell it so that we can update the translations list
On 17/09/2013 Rob Weir wrote:
What is the procedure now for translating 4.0 release notes? We
locked that wiki page to prevent accidental changes, right? If so,
who can initialize new pages for translation? Pedro wants to start
the Portuguese translation.
We didn't lock it. At least, I
Hi
Em 18/09/2013 21:19, Andrea Pescetti escreveu:
On 17/09/2013 Rob Weir wrote:
What is the procedure now for translating 4.0 release notes? We
locked that wiki page to prevent accidental changes, right? If so,
who can initialize new pages for translation? Pedro wants to start
the Portuguese
Pedro Albuquerque wrote:
in English, I mean, I couldn't find a way to create a child page.
I know I'm an ignorant at this matters so I think that maybe it would be
better to find a more simple way to facilitate the translation. After
all, there is a major link in the main page for all NL.
OK,
Em 18/09/2013 22:29, Andrea Pescetti escreveu:
Pedro Albuquerque wrote:
in English, I mean, I couldn't find a way to create a child page.
I know I'm an ignorant at this matters so I think that maybe it would be
better to find a more simple way to facilitate the translation. After
all, there is
On Mon, Sep 16, 2013 at 7:28 PM, Pedro Albuquerque
palbuquerqu...@gmail.com wrote:
Hi,
Em 16/09/2013 20:48, Rob Weir escreveu:
cc'ing the dev list since some of these questions concern the overall
website design.
On Mon, Sep 16, 2013 at 1:27 PM, Pedro Albuquerque
On Tue, Sep 17, 2013 at 9:13 AM, Pedro Albuquerque
palbuquerqu...@gmail.com wrote:
Hi,
I wonder if padding the word with spaces would help, e.g., Pesquisar
?
Done.
From the names of the directories, yes. It doesn't look at the
title in the HTML files.
We could translate file
What is the procedure now for translating 4.0 release notes? We
locked that wiki page to prevent accidental changes, right? If so,
who can initialize new pages for translation? Pedro wants to start
the Portuguese translation.
-Rob
On Tue, Sep 17, 2013 at 4:52 PM, Pedro Albuquerque
Hi,
I found this page,
https://cwiki.apache.org/confluence/pages/viewpage.action?pageId=33297828
which I think is the one to translate for localization. I tried to log
in but returned an error message.
I copied the code from 'Tools - View Wiki Markup' (.mdtext I suppose),
it's easy to translate
Hi Rob,
I'm sending a corrected version of the files and a list a what I found
wrong in the Web site files, as follows:
* Search button needs at least 80 px to be pretty;
* topnav, left side is in English;
* Main index, I want to learn more points to English page, so it's not
reviewed;
Hi,
this is a lot of different issues. I'll have to check them one at a
time. I'll let you know tomorrow.
Thanks for the not so ever slow/very quick update.;-)
Regards,
Pedro.
Em 16/09/2013 20:48, Rob Weir escreveu:
cc'ing the dev list since some of these questions concern the overall
website
cc'ing the dev list since some of these questions concern the overall
website design.
On Mon, Sep 16, 2013 at 1:27 PM, Pedro Albuquerque
palbuquerqu...@gmail.com wrote:
Hi Rob,
I'm sending a corrected version of the files and a list a what I found wrong
in the Web site files, as follows:
Hi,
Em 16/09/2013 20:48, Rob Weir escreveu:
cc'ing the dev list since some of these questions concern the overall
website design.
On Mon, Sep 16, 2013 at 1:27 PM, Pedro Albuquerque
palbuquerqu...@gmail.com wrote:
Hi Rob,
I'm sending a corrected version of the files and a list a what I found
Em 15/09/2013 09:51, Николай Нинков escreveu:
2013/9/14 Rob Weir robw...@apache.org
On Sat, Sep 14, 2013 at 9:20 AM, Николай Нинков nick...@gmail.com wrote:
I looked at the information on the address:
http://daringfireball.net/projects/markdown/.
And I found that there is a possibility to
I looked at the information on the address:
http://daringfireball.net/projects/markdown/.
And I found that there is a possibility to check mdtekst files using
Dingus here:
http://daringfireball.net/projects/markdown/dingus.
Regarding to the translation of the mdtekst files it is very useful.
But I
Em 14/09/2013 14:20, Николай Нинков escreveu:
I looked at the information on the address:
http://daringfireball.net/projects/markdown/.
And I found that there is a possibility to check mdtekst files using
Dingus here:
http://daringfireball.net/projects/markdown/dingus.
Regarding to the
On Sat, Sep 14, 2013 at 9:20 AM, Николай Нинков nick...@gmail.com wrote:
I looked at the information on the address:
http://daringfireball.net/projects/markdown/.
And I found that there is a possibility to check mdtekst files using
Dingus here:
On Sat, Sep 14, 2013 at 9:50 AM, Pedro Albuquerque
palbuquerqu...@gmail.com wrote:
Hi,
I've finished the translation of the Web site and I'm sending the files
attached.
Attachments are stripped from the mailing list. You can send the ZIP
file directly to me.
In 'why_great.mdtext' I found
Free/Open-Sources Systems advocates = supporters or enthusiasts of free
(of charge) open source (as opposed to closed proprietary sources)
systems
(of software and hardware)
Another word might be promoter
You mean:
Free/Open-Sources Systems advocates = Free/Open-Sources Systems promoters
Hi everyone,
Can some one explain what is:
- IT business;
- Free/Open-Source Systems advocates;
I don't know how to translate this.
How can I view the mdtext files the way they will appear in the browser?
Is there a .exe to do so?
This one I think is for Juergen. Can I continue updating
IT business = business whose products and/or services are in part, or in
whole made of information technology (IT)
Free/Open-Sources Systems advocates = supporters or enthusiasts of free
(of charge) open source (as opposed to closed proprietary sources)
systems (of software and hardware).
X : Y
X is remained
Y is translated.
I did that with my translation.
-
To unsubscribe, e-mail: l10n-unsubscr...@openoffice.apache.org
For additional commands, e-mail: l10n-h...@openoffice.apache.org
Hi everyone,
Em 13/09/2013 17:15, Aivaras Stepukonis escreveu:
IT business = business whose products and/or services are in part, or
in whole made of information technology (IT)
I would never have guessed this.
Free/Open-Sources Systems advocates = supporters or enthusiasts of
free (of
Hi,
As Michal Hrin( and Rob Weir explained to me, you should read this
information:
http://daringfireball.net/projects/markdown/
It's very useful for mdtext files handling.
Regards,
Pedro.
Em 13/09/2013 10:44, ??? ?? escreveu:
Hi again,
1. I have a question for text in mdtxt files.
Hi everyone,
There are lines, in the HTML files, currently excluded:!--...--
Should those be translated for future use or just ignored?
Regards,
Pedro.
Dňa Wed, 11 Sep 2013 10:12:09 +0200 Pedro Albuquerque
palbuquerqu...@gmail.com napísal:
Hi everyone,
There are lines, in the HTML files, currently excluded:!--...--
Should those be translated for future use or just ignored?
Regards,
Pedro.
It's a comment tag in HTML, can be ignored.
--
Dňa Wed, 11 Sep 2013 10:12:09 +0200 Pedro Albuquerque
palbuquerqu...@gmail.com napísal:
Hi everyone,
There are lines, in the HTML files, currently excluded:!--...--
Should those be translated for future use or just ignored?
Regards,
Pedro.
ee, sorry
Text IN tag !-- can be ignored -- ..
Em 11/09/2013 10:33, Michal Hriň escreveu:
Dňa Wed, 11 Sep 2013 10:12:09 +0200 Pedro Albuquerque
palbuquerqu...@gmail.com napísal:
Hi everyone,
There are lines, in the HTML files, currently excluded:!--...--
Should those be translated for future use or just ignored?
Regards,
Pedro.
It's a
Hi again,
Do mdtext files need to be encoded? If visualized in my browser, all
letters with accents and ç, ª, etc. look funny.
What about these strings between square brackets, [roots of Apache
OpenOffice] do we translate them?
Regards,
Pedro.
Dňa Wed, 11 Sep 2013 11:43:39 +0200 Pedro Albuquerque
palbuquerqu...@gmail.com napísal:
Hi again,
Do mdtext files need to be encoded? If visualized in my browser, all
letters with accents and ç, ª, etc. look funny.
What about these strings between square brackets, [roots of Apache
On Wed, Sep 11, 2013 at 4:12 AM, Pedro Albuquerque
palbuquerqu...@gmail.com wrote:
Hi everyone,
There are lines, in the HTML files, currently excluded:!--...--
Should those be translated for future use or just ignored?
In most cases you can ignore commented out sections of the HTML.
However,
On Wed, Sep 11, 2013 at 8:09 AM, Michal Hriň michal.h...@yahoo.com wrote:
Dňa Wed, 11 Sep 2013 11:43:39 +0200 Pedro Albuquerque
palbuquerqu...@gmail.com napísal:
Hi again,
Do mdtext files need to be encoded? If visualized in my browser, all
letters with accents and ç, ª, etc. look funny.
When you have problem with mdtext file, first thing you should
consider to use Notepad++.
Encoded it with UTF-8.
When you do this, all the thing would be fine in displaying your language.
But, you should record your screen while that error occurs, upload to
youtube and paste the link in here, so
50 matches
Mail list logo