[Legacy-Nederlands] vraag over Latijnse vertaling

2016-08-30 Thread Gen Geraedts
Hallo, Bij een doop kom ik de volgende tekst tegen: 'Die 5 Januarij Baptis. Jo(ann)es filius Gudefridi et Barta Spee suscept Jacobus Welles et Antonia Spee. Me in exilio degente.' De onderstreepte passage duidt er op dat er iemand in ballingschap is. Is het logisch te veronderstellen dat dit v

Re: [Legacy-Nederlands] vraag over Latijnse vertaling

2016-08-30 Thread Bert van Kootwijk
Volgens mij gaat het om een buitenechtelijk kind. Bert Op 30-8-2016 om 18:31 schreef Gen Geraedts: _Me in exilio degente_ --- Dit e-mailbericht is gecontroleerd op virussen met Avast antivirussoftware. https://www.avast.com/antivirus -- ___ Leg

Re: [Legacy-Nederlands] vraag over Latijnse vertaling

2016-08-30 Thread Yves De Groote
ik was toen in ballingschap Wie is de schrijver van de tekst? Op 30 augustus 2016 19:05 schreef Bert van Kootwijk < bertvankootw...@hetnet.nl>: > Volgens mij gaat het om een buitenechtelijk kind. > > Bert > > > Op 30-8-2016 om 18:31 schreef Gen Geraedts: > >> _Me in exilio degente_ >> > > > > ---

Re: [Legacy-Nederlands] vraag over Latijnse vertaling

2016-08-30 Thread arievandenbos
: [Legacy-Nederlands] vraag over Latijnse vertaling Hallo,   Bij een doop kom ik de volgende tekst tegen:   ‘Die 5 Januarij Baptis. Jo(ann)es filius Gudefridi et Barta Spee suscept Jacobus Welles et Antonia Spee. Me in exilio degente.’   De onderstreepte passage duidt er op dat er iemand in

Re: [Legacy-Nederlands] vraag over Latijnse vertaling

2016-08-31 Thread Albert De Graeve
Hello, De tekst die jij doorstuurde is niet makkelijk, vooral omwille van de laatste zin (een losse ablatief) Ik vertaal (onder voorbehoud) Op 5 januari was er het Doopsel van Johannes (Johan), zoon van Gudefridi (Gotfried) en Barta (Bertha) Spee. Jacobus Welles en Antonia Spee waren peter en

Re: [Legacy-Nederlands] vraag over Latijnse vertaling

2016-08-31 Thread Ton van Heusden
e: [Legacy-Nederlands] vraag over Latijnse vertaling Hello, De tekst die jij doorstuurde is niet makkelijk, vooral omwille van de laatste zin (een losse ablatief) Ik vertaal (onder voorbehoud) Op 5 januari was er het Doopsel van Johannes (Johan), zoon van Gudefridi (Gotfried) en Barta (Be

Re: [Legacy-Nederlands] vraag over Latijnse vertaling

2016-08-31 Thread Irma Lommen - Salden
igrant.nl/> www.limburgemigrant.nl Van: Legacy-Nederlands [mailto:legacy-nederlands-boun...@legacyusers.com] Namens Gen Geraedts Verzonden: dinsdag 30 augustus 2016 18:31 Aan: Legacy-Nederlands@LegacyUsers.com Onderwerp: [Legacy-Nederlands] vraag over Latijnse vertaling Hallo, Bij een do

Re: [Legacy-Nederlands] vraag over Latijnse vertaling

2016-08-31 Thread Etienne Van Haevermaet
: woensdag 31 augustus 2016 10:45 Aan: 'Dutch User List' Onderwerp: Re: [Legacy-Nederlands] vraag over Latijnse vertaling Meneer Geraedts, Het zou misschien meer helpen wanneer u een scan van het origineel zou bijvoegen. En een vraag...staat deze tekst alleen bij dez