[lojban-beginners] Re: Invitation to connect on LinkedIn

2009-12-01 Thread Ryan Leach
I'd be happy to confirm you. I'm afraid I'm not certain where I know you from. SIncerely, Ryan On Tue, Dec 1, 2009 at 6:13 AM, Sigmund Kopperud wrote: > LinkedIn > > I'd like to add you to my professional network on LinkedIn. > > - Sigmund > > Confirm that you know Sigmund > Kopperud

[lojban-beginners] some missing words?

2009-11-13 Thread Ryan Leach
I've been looking around the lojban site and I have three words that I can't find anywhere. rent taxi kitchen how does one express the idea of rent? Both rent money (I paid my rent) and the act (I am renting)? Also can anyone think of a good lujvo for taxi? jerkarce seems like it would wrong, bu

[lojban-beginners] Re: How do I say these things in lojban

2009-11-13 Thread Ryan Leach
gt;  One way might be: > >  da'i do na jimpe .i se  ni'ibo lo nu  do tinbe cu cunso > > >> 3) "repeat the procedure until I return".  ->  {ko rapgau lo terpra co'u lo >> nu mi xruti}.  At least that's my best guess.  My grasp of lojban tenses i

[lojban-beginners] Re: Yoda quote

2009-11-01 Thread Ryan Leach
, Ryan Leach wrote: > Hmm what I was going for was more like this: > > you already chose, do not try > > maybe like this...? > > .i do pu cuxna .i ko na troci > > is that closer, do you think? > > On Tue, Oct 20, 2009 at 8:44 PM, Pierre Abbat wrote: >> On Tues

[lojban-beginners] crazy thing for a friend

2009-11-01 Thread Ryan Leach
I have a friend who is huge into the novel "Ishmael". He asked me to translate this thing he wrote into lojban. I have no idea why, but it was good practice. Most of the lujvo I used were straight from jbovlaste. Some of them translated funny when I checked my work in the lojban translator though-

[lojban-beginners] Re: Study plan for a quiz- I'd like a second opinion on this one

2009-10-31 Thread Ryan Leach
do djuno lenu do ba morsi (or mrobi'o) what is interesting is that the sentence doesn't parse in the lojban translator when I use morsi. I was wondering if you knew why? On Sat, Oct 31, 2009 at 5:12 PM, Pierre Abbat wrote: > On Saturday 31 October 2009 19:20:20 Ryan Leach wrote: &g

[lojban-beginners] Study plan for a quiz- I'd like a second opinion on this one

2009-10-31 Thread Ryan Leach
Hi guys, I am working on a quiz that uses a simple sentence and varies it in a number of ways to allow my small local lojban self-study group to get a feel for different lojban sentence styles. I wanted to get people here to give the sentences a once over. i don't have them all ready- so feel free

[lojban-beginners] Re: Quizlet problems

2009-10-31 Thread Ryan Leach
Thanks guys, I appreciate the clarification. Final question, does this edit of the quiz keep it from being confusing or misleading- or should I further modify it? http://quizlet.com/1336771/100-lujvo-and-cmene-part-2-flash-cards/ On Fri, Oct 30, 2009 at 11:07 AM, tijlan wrote: > 2009/10/30 Pier

[lojban-beginners] Re: Quizlet problems

2009-10-30 Thread Ryan Leach
fficient? On Fri, Oct 30, 2009 at 1:17 AM, Ryan Leach wrote: > The one's I think you must be talking about are the names of the > languages- I got them directly off the lojban.org pages. They are > lujvo cmene- I don't know what else to call them. I will post the > links t

[lojban-beginners] Re: Quizlet problems

2009-10-30 Thread Ryan Leach
o that- no problem. links showing where I got the offending words: http://www.lojban.org/tiki/Names+of+Languages On Fri, Oct 30, 2009 at 1:13 AM, Ryan Leach wrote: > I'm right here, what did I mess up? > > > On Tue, Oct 27, 2009 at 8:00 AM, tijlan wrote: >> If you c

[lojban-beginners] Re: Quizlet problems

2009-10-30 Thread Ryan Leach
I'm right here, what did I mess up? On Tue, Oct 27, 2009 at 8:00 AM, tijlan wrote: > If you click "Report as inappropriate", a message box appears. Where > it will get sent to and what will happen to ryancove's work i don't > know, though. > > The identi.ca Lojban group is subscribed by a user b

[lojban-beginners] Re: Dick and Jane lojban

2009-10-24 Thread Ryan Leach
thanks for the heads up On Sat, Oct 24, 2009 at 1:12 AM, Tom wrote: > I liked "Not a box" > http://www.lojban.org/tiki/Not+a+Box > Very simple. A pity the pictures are not there. > T > > > --- On *Sat, 10/24/09, Ryan Leach * wrote: > > > From: Ryan Leach

[lojban-beginners] Dick and Jane lojban

2009-10-23 Thread Ryan Leach
I've been looking over the translated materials at lojban.org It's quite impressive, but I was wondering if there was any early reader books for lojban. I work at a bookstore, and as far as I can tell, everything translated into lojban seems to be at an adult level. We need books for people with a

[lojban-beginners] Re: Yoda quote

2009-10-20 Thread Ryan Leach
Hmm what I was going for was more like this: you already chose, do not try maybe like this...? .i do pu cuxna .i ko na troci is that closer, do you think? On Tue, Oct 20, 2009 at 8:44 PM, Pierre Abbat wrote: > On Tuesday 20 October 2009 23:06:55 Ryan Leach wrote: >> On Tue, Oct 20,

[lojban-beginners] Re: Yoda quote

2009-10-20 Thread Ryan Leach
Hmm, I don't think I used the right modal connective there. On Tue, Oct 20, 2009 at 7:59 PM, Ryan Leach wrote: > scratch that, I should probably have use the imperative. > > pu do cuxna ki'u ko na troci > > On Tue, Oct 20, 2009 at 7:59 PM, Ryan Leach wrote: >> Wh

[lojban-beginners] Re: Yoda quote

2009-10-20 Thread Ryan Leach
scratch that, I should probably have use the imperative. pu do cuxna ki'u ko na troci On Tue, Oct 20, 2009 at 7:59 PM, Ryan Leach wrote: > What about this then? > > pu do cuxna ki'u do na troci > > 2009/10/20 Jorge Llambías : >> On Tue, Oct 20, 2009 at 1:56

[lojban-beginners] Re: Yoda quote

2009-10-20 Thread Ryan Leach
What about this then? pu do cuxna ki'u do na troci 2009/10/20 Jorge Llambías : > On Tue, Oct 20, 2009 at 1:56 AM, Pierre Abbat wrote: >> On Tuesday 20 October 2009 00:46:11 Luke Bergen wrote: >>> see I understood yoda to be saying "you either do, or do not do.  'trying' >>> is an illusion".  As

[lojban-beginners] Re: Yoda quote

2009-10-20 Thread Ryan Leach
Okay I could see that. I have to ask a question though. What does it mean for trying to be an illusion? On Mon, Oct 19, 2009 at 9:56 PM, Pierre Abbat wrote: > On Tuesday 20 October 2009 00:46:11 Luke Bergen wrote: >> see I understood yoda to be saying "you either do, or do not do.  'trying' >> is

[lojban-beginners] Re: Yoda quote

2009-10-19 Thread Ryan Leach
I think we may be looking at the text to be translated wrong. Although Yoda says "There is no try", He is not saying that people 'cannot' try. Yoda's quote indirectly means that if you merely try, then you will fail. It might be accurate to say something like "you fail, because do not act- you mer

[lojban-beginners] Yoda quote

2009-10-17 Thread Ryan Leach
So I was thinking about Yoda's famous quote "Do or Do not, there is no try", and thinking about how it would work in lojban. I tried a bunch of long and awkward versions, but eventually settled on this do gasnu onai do troci if my translation works, this mean roughly- "you do or you try- not both

[lojban-beginners] Re: using 'se' in conversation

2009-10-02 Thread Ryan Leach
ki'e rodo Actually, the 'gleki' was just me being sloppy. Otherwise it was as I intended, thanks again. On Fri, Oct 2, 2009 at 11:46 AM, Michael Turniansky wrote: > On Fri, Oct 2, 2009 at 2:20 PM, Ryan Leach wrote: >> Are these how I would say the following >> 1.

[lojban-beginners] Re: attempt at translation

2009-10-02 Thread Ryan Leach
Ouch. Back to the drawing board then. Lots of stuff to correct and misunderstandings to restudy then. ki'e rodo 2009/9/23 Jorge Llambías : > On Wed, Sep 23, 2009 at 11:39 AM, Michael Turniansky > wrote: >> >>  We crossposted, but as I mentioned in my last note, the utterance >> _as a whole_ doe

[lojban-beginners] using 'se' in conversation

2009-10-02 Thread Ryan Leach
Are these how I would say the following 1. What I see is good 2. I see what is eaten 1. le mi se viska cu gleki 2. mi viska le se citka If not please advise. -- “Nothing bothers me more than sloth. The objective is to fix mistakes of ambition and not make mistakes of sloth. I work my ass off.”

[lojban-beginners] Re: klama vs. litru

2009-09-28 Thread Ryan Leach
And how does muvdu enter into this little number too, since we're asking? On Sun, Sep 27, 2009 at 1:42 PM, Joshua Choi wrote: > The baseline definition of litru is: "x1 travels/journeys/goes/moves via > route x2 using means/vehicle x3. x1 is a traveller." klama also means "x1 is > a traveller" in

[lojban-beginners] Re: attempt at translation

2009-09-18 Thread Ryan Leach
xactly is a 'pro-assignment context update'? I am going to try to retranslate the selection using your corrections as a guide and then re post it here. Thank you for the assistance. ki.e .rai.yn On Thu, Sep 17, 2009 at 7:44 PM, Pierre Abbat wrote: > On Thursday 17 September 2009

[lojban-beginners] attempt at translation

2009-09-17 Thread Ryan Leach
I am trying to translate english stories. I believe that this is good practise. .i mi tricu fanva le glico lisri .i mi jimpe du'o nu xamgu tadni .i --- I've written mi translation next. mi ciska mi fanva cu di'e .i ---

[lojban-beginners] Re: regarding 'se'

2009-08-08 Thread Ryan Leach
Thanks for the help. On Wed, Aug 5, 2009 at 1:22 AM, Arnt Richard Johansen wrote: > On Tue, Aug 04, 2009 at 11:06:44PM -0700, Ryan Leach wrote: >> (I was reading 'The Prophet' and I saw the word 'se'. I don't >> understand this word. I read le jbovlas

[lojban-beginners] regarding 'se'

2009-08-04 Thread Ryan Leach
coi .i mi pu tcidu le pijyctu .ije mi viska le valsi poi ke'a .i mi na jimpe ti valsi .i mi tcidu le jbovlaste ije mi na mutce jimpe .i le jbovlaste cusku <2nd conversion; switch 1st/2nd places.> (I was reading 'The Prophet' and I saw the word 'se'. I don't understand this word. I read le jbovla

[lojban-beginners] Re: mi cnino la lojbanistan.

2009-08-01 Thread Ryan Leach
Mi na djica lo nu kurki (I don't want to be disagreeable) (*I think I got that right anyway*) but I think the name should be spelled, rai.yn. Otherwise, according to the rules of lojban pronunciation, you would need to form a tripthong (combine the vowel sounds) and there aren't any tripthongs in

[lojban-beginners] Re: The Sith Code

2009-05-15 Thread Ryan Leach
am using this beginners thing. Ryan 2009/5/14 Jorge Llambías : > On Thu, May 14, 2009 at 10:45 AM, Ryan Leach wrote: >> I'm sure as to the differences between the two suggestions you offered >> me. How do the meaning differ? Or do they? > > "kamtsa" is a singl

[lojban-beginners] Re: The Sith Code

2009-05-14 Thread Ryan Leach
I'm sure as to the differences between the two suggestions you offered me. How do the meaning differ? Or do they? Thanks for all your help Ryan 2009/5/11 Jorge Llambías : > On Mon, May 11, 2009 at 1:12 AM, Ryan Leach wrote: >> Okay looking over it again, and looking at one

[lojban-beginners] Re: mabla

2009-05-10 Thread Ryan Leach
>From the sounds of things, the only way real cursing will appear in lojban is if people are raised with lojban as their first language and therefore include it in their culture. 2009/4/16 Jorge Llambías : > On Thu, Apr 16, 2009 at 3:29 PM, Luke Bergen wrote: >>  Is it good lojban to say "mabla c

[lojban-beginners] Re: pei UI

2009-05-10 Thread Ryan Leach
Why isn't it used? It seems like a concise and clear construction? On Sun, May 10, 2009 at 11:03 AM, Stela Selckiku wrote: > On Sat, May 2, 2009 at 8:11 AM, tijlan wrote: >> How does one answer "pei.o'u" (an example from CLL 13:10)? > > > I feel like I should give the real answer: One doesn't.

[lojban-beginners] Re: The Sith Code

2009-05-10 Thread Ryan Leach
Okay looking over it again, and looking at one of my previous questions I think it should actually go like this. lo ka panpii na jetnu .i je lo ka baldjica jetnu .i mi cpacu lo ka tsali lo ka baldjica .i je mi cpacu lo ka vlipa lo ka tsali .i je mi cpacu lo ka jinga lo ka vlipa .i la bairux gasnu

[lojban-beginners] Re: The Sith Code

2009-05-10 Thread Ryan Leach
:07 AM, Ryan Leach wrote: >> >> peace is a lie, there is only passion >> through passion I gain strength >> Through strength I gain power >> through power I gain victory >> the force shall free me >> >> Here is my translation: >> >> le pa

[lojban-beginners] Re: simple question

2009-05-10 Thread Ryan Leach
That all helps significantly. I'm going to give the chapter another read and try to come up with a written piece to test me understanding. Thanks everybody On Fri, May 8, 2009 at 3:35 PM, komfo,amonan wrote: > On Fri, May 8, 2009 at 1:30 PM, Ryan Leach wrote: >> >&g

[lojban-beginners] The Sith Code

2009-05-10 Thread Ryan Leach
So, because I learn by doing, I am trying to write stuff in lojban, even if I know my translations will butcher the language. I decided to translate the Sith Code (yes, I know that its interesting that I chose the Sith Code, before the Jedi Code- must say something about me.) So This is my first d

[lojban-beginners] Re: simple question

2009-05-08 Thread Ryan Leach
but I'm not sure. > > By the way, the missing member of the selma'o is "ji", which is a question. > >> finally ga/ge/gi/go/gu are just used for giving a reader/listener the >> knowledge that a logical connective is coming up, like "either A or B" is >

[lojban-beginners] Re: simple question

2009-04-30 Thread Ryan Leach
I'm afraid that chapter just made me more confused when I first read it. On Thu, Apr 30, 2009 at 11:54 AM, komfo,amonan wrote: > On Thu, Apr 30, 2009 at 2:45 PM, Ryan Leach wrote: >> >> I want to say "lemons and also oranges are both citrus fruits" >> >>

[lojban-beginners] simple question

2009-04-30 Thread Ryan Leach
I want to say "lemons and also oranges are both citrus fruits" The connective word system for lojban is still messing with my brain. I think it would go like this "le najnimre ja le pelnimre cu grute" but I'm not sure. Any help on the ands and such for lojban or a place to look them up even? -

[lojban-beginners] translation question

2009-04-24 Thread Ryan Leach
I found this little article that suggested that translating the following sentences would give people a solid basis for learning most languages. The idea is to translate the sentences normally, as a negative, in past and future tenses, and as various questions. So here are the sentences and my atte

[lojban-beginners] Re: Q about general statements

2009-03-26 Thread Ryan Leach
Taking the time to muddy things further. Since Vatican City is a city-state I think it would technically not be "in" Italy, but surrounded by Italy- yes? la rai,an On Tue, Mar 17, 2009 at 1:30 AM, Dmitry Shintyakov wrote: > > > 2009/3/16 Sara Brand >> >> Something interesting to note though i