On Mon, Nov 2, 2009 at 1:52 PM, Steven Lytle wrote:
> I disagree. The present perfect in English in general means "was and is
> still". There is no sense of "is no longer".
It may depend on the context. "He has been dead 25 times already, so
he is not afraid of dying again." I agree that normally
gic dictates meaning, doesn't mean the syntax is as implicit.
-Original Message-
From: lojban-beginners-bou...@lojban.org
[mailto:lojban-beginners-bou...@lojban.org]on Behalf Of Steven Lytle
Sent: 02 November 2009 16:53
To: lojban-beginners@lojban.org
Subject: [lojban-beginners] Re:
@lojban.org]*on Behalf Of *Steven Lytle
> *Sent:* 02 November 2009 16:29
> *To:* lojban-beginners@lojban.org
> *Subject:* [lojban-beginners] Re: Study plan for a quiz- I'd like a second
> opinion on this one
>
> "Has been dead" means "was and is still dead&qu
;dead".
-Original Message-
From: lojban-beginners-bou...@lojban.org
[mailto:lojban-beginners-bou...@lojban.org]on Behalf Of Steven Lytle
Sent: 02 November 2009 16:29
To: lojban-beginners@lojban.org
Subject: [lojban-beginners] Re: Study plan for a quiz- I'd like a second
opini
"Has been dead" means "was and is still dead".
stevo
2009/11/1 Jorge Llambías
> On Sun, Nov 1, 2009 at 12:53 PM, tijlan wrote:
> >
> > da ca co'i morsi (One dies.)
> > da ca ba'o morsi (One is dead.)
>
> That would work if "morsi" meant "dies" (a change of state, goes from
> being alive to be
Thank you. I'll ponder that.
fe'o
On Mon, Nov 2, 2009 at 8:10 AM, tijlan wrote:
> 2009/11/2 Jorge Llambías :
>>
>> "co'i sipna" is the event as a whole. "mo'u sipna" is just the point
>> at which the event is completed.
>
> But the dictionary defines "co'i" as "point event".
Yes, it means the event as one whole thing, without any
2009/11/2 Jorge Llambías :
> On Sun, Nov 1, 2009 at 7:26 PM, tijlan wrote:
>> 2009/11/1 Jorge Llambías :
>>
>>> "co'i sipna" and "co'i morsi" are complete
>>> events of sleeping, or of being dead.
>>
>> How is "co'i sipna" different from "mo'u sipna", then?
>
> "co'i sipna" is the event as a whole
On Sun, Nov 1, 2009 at 7:26 PM, tijlan wrote:
> 2009/11/1 Jorge Llambías :
>
>> "co'i sipna" and "co'i morsi" are complete
>> events of sleeping, or of being dead.
>
> How is "co'i sipna" different from "mo'u sipna", then?
"co'i sipna" is the event as a whole. "mo'u sipna" is just the point
at wh
u'i .i mi na pensi la'e di'u ca lo nu mi cusku
On Sun, Nov 1, 2009 at 6:29 PM, tijlan wrote:
> 2009/11/1 Luke Bergen :
> >>The difference is that events of
> > being dead don't usually ever end, so its unlikely that one would
> > speak of "ba'o morsi", "having been dead", except in some very spe
2009/11/1 Luke Bergen :
>>The difference is that events of
> being dead don't usually ever end, so its unlikely that one would
> speak of "ba'o morsi", "having been dead", except in some very special
> contexts.
>
> such as {lo nicte pe lo ba'o morsi} (possible translation of "the night of
> the li
2009/11/1 Jorge Llambías :
> On Sun, Nov 1, 2009 at 12:53 PM, tijlan wrote:
>>
>> da ca co'i morsi (One dies.)
>> da ca ba'o morsi (One is dead.)
>
> That would work if "morsi" meant "dies" (a change of state, goes from
> being alive to being dead) rather than "is dead" (a state).
>
> "ba'o mors
>The difference is that events of
being dead don't usually ever end, so its unlikely that one would
speak of "ba'o morsi", "having been dead", except in some very special
contexts.
such as {lo nicte pe lo ba'o morsi} (possible translation of "the night of
the living dead")
2009/11/1 Jorge Llambía
On Sun, Nov 1, 2009 at 12:53 PM, tijlan wrote:
>
> da ca co'i morsi (One dies.)
> da ca ba'o morsi (One is dead.)
That would work if "morsi" meant "dies" (a change of state, goes from
being alive to being dead) rather than "is dead" (a state).
"ba'o morsi" means "has been dead" (i.e., it is no
2009/11/1 Pierre Abbat :
> On Sunday 01 November 2009 04:00:32 tijlan wrote:
>> Some languages don't have adjectives, and i wonder how would speakers
>> of those languages interpret "morsi" in contrast to "mrobi'o".
>
> Lojban doesn't have adjectives either. The difference is aspect: you spend a
>
On Sunday 01 November 2009 04:00:32 tijlan wrote:
> Some languages don't have adjectives, and i wonder how would speakers
> of those languages interpret "morsi" in contrast to "mrobi'o".
Lojban doesn't have adjectives either. The difference is aspect: you spend a
short time or an instant dying, a
2009/11/1 Ryan Leach :
> So if you would be willing to check what I actually wrote against what
> I intended to write, as well as suggesting more variations. Again the
> idea is to include as many sentence variations as possible while
> sticking close to the thematic source and using similar words
2009/11/1 Pierre Abbat :
> On Saturday 31 October 2009 19:20:20 Ryan Leach wrote:
>> .i do jmive .i do morsi you live,
>> and you die
>
> "morsi" actually means "to be dead", not "to die", which is "mrobi'o" (usual)
> or "co'amro" (as opposed to "co'umro", la .i
Thanks for the suggestions. I have a question.
I included this utterance
.i do vriji'e ki'u do djuno nu do ba morsi
you suggested that I change morsi to mrobi'o and that makes sense to
me. You also suggested reparsing the sentence as follows
.i do vriji'e ki'u lenu do djuno lenu do ba morsi (or
On Saturday 31 October 2009 19:20:20 Ryan Leach wrote:
> Hi guys,
>
> I am working on a quiz that uses a simple sentence and varies it in a
> number of ways to allow my small local lojban self-study group to get
> a feel for different lojban sentence styles. I wanted to get people
> here to give th
20 matches
Mail list logo