[LUGOS] prevod gnucash-a

2006-05-28 Прати разговор Boštjan Jerko
Na gnucashevi strani Slovenščine ni med prevodi, če pa poženem gnucash, pa vidim da je kar nekaj stvari prevedenih. Se kdo aktivno ukvarja s prevodom izrazov v Gnucash-u? -- mag./M.Sc. Boštjan Jerko Boštjan Jerko-Japina s.p., Raziskovanje in razvoj novih tehnologij Boštjan Jerko-Japina s.p., Res

[LUGOS] Prevod Gallery 2.1

2006-04-18 Прати разговор Stojan Rancic
Zivjo Se je ze kdo spravil prevajat Gallery 2.1 (http://gallery.menalto.com/) v slovencino ? Oz. vsaj verzijo 2.0 .. Lp, Stojan ___ lugos-list mailing list lugos-list@lugos.si http://liste2.lugos.si/cgi-bin/mailman/listinfo/lugos-list

[LUGOS] prevod webmin-a

2006-01-01 Прати разговор Boštjan Jerko
Ali je webmin preveden v slovenščino ali ne? Na strani webmin-a je slovenski prevod označen z 0% (ni prevoda). Nekje sem videl, da naj bi bil prevod nekje na Lugos-ovi strani. Aja, srečno novo leto in te zadeve ... :) B.-- www.japina.si ___ lugos-list m

Re: [LUGOS] prevod licenc

2005-07-30 Прати разговор Joze Klepec
Jure wrote: On 7/28/05, Joze Klepec <[EMAIL PROTECTED]> wrote: Uradnega prevoda licence GPL/LGPL ni - potrebno je najprej speljati postopke preko odvetnika v Sloveniji (glej za detajle). Avtor neuradnega prevoda je po mojem vedenju Roman Maurer, najde� ju zraven slovensk

Re: [LUGOS] prevod licenc

2005-07-29 Прати разговор Jure Čuhalev
On 7/28/05, Joze Klepec <[EMAIL PROTECTED]> wrote: > Uradnega prevoda licence GPL/LGPL ni - potrebno je najprej speljati > postopke preko odvetnika v Sloveniji (glej za detajle). > Avtor neuradnega prevoda je po mojem vedenju Roman Maurer, najdeš ju > zraven slovenske različice

Re: [LUGOS] prevod licenc

2005-07-28 Прати разговор Joze Klepec
Joze Klepec wrote: Matevz Jekovec wrote: -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 Iščem točne uradne slovenske prevode licenc/copyrightov za: - - All rights reserved - - Creative Commons - - GNU GPL - - GNU LGPL - - Public domain lp. - - Matevž -BEGIN PGP SIGNATURE- Version: Gn

Re: [LUGOS] prevod licenc

2005-07-28 Прати разговор Joze Klepec
Matevz Jekovec wrote: -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 Iščem točne uradne slovenske prevode licenc/copyrightov za: - - All rights reserved - - Creative Commons - - GNU GPL - - GNU LGPL - - Public domain lp. - - Matevž -BEGIN PGP SIGNATURE- Version: GnuPG v1.4.1 (GNU/Linux

Re: [LUGOS] prevod licenc

2005-07-28 Прати разговор Andraz Tori
na dan čet, 2005-07-28 ob 21:35 +0200, je Matevz Jekovec zapisal(a): > -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- > Hash: SHA1 > > Iščem točne uradne slovenske prevode licenc/copyrightov za: > - - All rights reserved > - - Creative Commons > - - GNU GPL > - - GNU LGPL > - - Public domain uradna slovensk

[LUGOS] prevod licenc

2005-07-28 Прати разговор Matevz Jekovec
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 Iščem točne uradne slovenske prevode licenc/copyrightov za: - - All rights reserved - - Creative Commons - - GNU GPL - - GNU LGPL - - Public domain lp. - - Matevž -BEGIN PGP SIGNATURE- Version: GnuPG v1.4.1 (GNU/Linux) Comment: Using GnuPG wi

Re: [ LUGOS ] prevod

2001-04-15 Прати разговор Igor Kolar
On Thu, 12 Apr 2001, you wrote: > Iscem lep pravilen slovenski prevod za sestavljen pojem: > > Adaptable Platform Independent Information System. Gremo lepo povrsti: > Adaptable: prilagodljiv po ¾eljah uporabnika > Platform Independent: Slovenski jezik nima ustreznega izraza za besedo 'platfor

Re: [ LUGOS ] prevod

2001-04-12 Прати разговор crt jakhel
In reply to sandra (12.04.01 09:26): > Moj poskus s katerim pa nisem zadovoljna: > Neodvisen informacijski sistem prilagodljiv za katerokoli platformo (okolje) > > V slovarcku je izraz platform preveden kar v platforma. Kaksen prevod pa je to? ploscad ;)

Re: [ LUGOS ] prevod

2001-04-12 Прати разговор ljubo
Par predlogov: - platformsko prenosljiv informacijski sistem - aplikacija, prilagodljiva za vsa okolja - od okolja neodvisen informacijski sistem - poslovna aplikacija, neodvisna od platforme -- Ljubo Brglez sandra wrote: > > Pozdravljeni. > > Morda cisto mimo vprasanje, ampak poskusiti ni

Re: [ LUGOS ] prevod

2001-04-12 Прати разговор Andrej Mršek
Najširši pojem je ravno "Platform", ki lahko pomeni okolje v smislu operacijskega sistema ali pa strojne opreme. Navadno besedno zvezo "Platform Independent" uporabljajo v smislu neodvisnosti od strojne opreme - pač karkoli že ima uporabnik (pc kompatibilec, mac, sun-ova delovna postaja, ...),

RE: [ LUGOS ] prevod

2001-04-12 Прати разговор sandra
Sem ugotovila, da to ni bilo namenjeno meni. Je cisto OK. Mimogrede, hvala za idejo Miha. Lep pozdrav, Sandra.

RE: [ LUGOS ] prevod

2001-04-12 Прати разговор Ivan Zilic
Sorry, padel sem na igri "Hitri prsti"... :-((( On Thu, 12 Apr 2001, Ivan Zilic wrote: > Zivjo ! > > Evo, ravnokar sem 'ujel' tvoje sporocilo na Lugosovi mailing listi. > > Pred casom si me spraseval glede firewalla... sedaj imam doma ze kabelski > dostop in kaksen teden sem porabil tudi za

RE: [ LUGOS ] prevod

2001-04-12 Прати разговор Ivan Zilic
Zivjo ! Evo, ravnokar sem 'ujel' tvoje sporocilo na Lugosovi mailing listi. Pred casom si me spraseval glede firewalla... sedaj imam doma ze kabelski dostop in kaksen teden sem porabil tudi za eksperimentiranje z ipchainsi in vecino stvari glede tega mi je jasnih... Nenazadnje ti lahko posljem t

RE: [ LUGOS ] prevod

2001-04-12 Прати разговор Miha Likar
prilagodljiv in (ali) prenosljiv Informacijski sistem. prilagodljiv in od okolja neodvisen Informacijski sistem sam predlagam, M. -Original Message- From: sandra [mailto:[EMAIL PROTECTED]] Sent: Thursday, April 12, 2001 9:27 AM To: [EMAIL PROTECTED] Subject: [ LUGOS ] prevod

[ LUGOS ] prevod

2001-04-12 Прати разговор sandra
Pozdravljeni. Morda cisto mimo vprasanje, ampak poskusiti ni greh. Iscem lep pravilen slovenski prevod za sestavljen pojem: Adaptable Platform Independent Information System. Moj poskus s katerim pa nisem zadovoljna: Neodvisen informacijski sistem prilagodljiv za katerokoli platformo (okolje)

Re: [ LUGOS ] Prevod kernela

2000-09-23 Прати разговор Matej Zerovnik
> Drugo vprasanje pa glede reiserfs, vkljucil sem ga v kernel in sedaj > lahko naredim reiserfs partisicjo z mkreiserfs. Nisem se poizkusil, in > zanima ne ali lahko vse obstojece ext2 particije pretvorim v reiserfs in > ce je to smiselno. > Tiste particije kjer imas boot image ne sformatirej.

Re: [ LUGOS ] Prevod kernela

2000-09-23 Прати разговор Gasper Lakota - Jericek
Zivjo, v /etc/modules vpisi vsak modul v svojo vrstico. To je vse. lp, -- Gasper On Sat, 23 Sep 2000, Low L. Crash wrote: > Hi > > Uspesno sem prevedel kernel 2.2.17 na Debianu, nekatere stvari sem > prevedel kot module, sedaj pa me zanima iz katere datoteke Debian > bere, da module nalozi

[ LUGOS ] Prevod kernela

2000-09-23 Прати разговор Low L. Crash
Hi Uspesno sem prevedel kernel 2.2.17 na Debianu, nekatere stvari sem prevedel kot module, sedaj pa me zanima iz katere datoteke Debian bere, da module nalozi obstartu. Za datoteko /etc/modules.conf, pise naj jo ne spreminjam, ampak naj modul apdejatam z update-modules, ki je v modutil paketu. T

[ LUGOS ] prevod "Linux Installation and Getting Started"

1999-01-20 Прати разговор Roman Maurer
Zdravo! Prevedel sem knjigo "Linux Installation and Getting Started" (aka LIGS) Matta Welsha in ostalih. Stvar je dostopna v različnih formatih na naslednjem začasnem naslovu: http://marvin.fmf.uni-lj.si/~maurer/ligs-sl/ (kliknite na imenik "html" za spletno različico,