Don't know how many are old enough to remember a coupla' books
written back during the latter days of WWII..
They were titled Mox Nix and More Mox Nix... A take off
on Macht Nicht Which if memory serves me means Means
Nothing
Anyhow, two GI's, Ernie and Joe, (maybe
-Version: 1.0
Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1; format=flowed
Content-Transfer-Encoding: quoted-printable
X-Antivirus-Scanner: Clean mail though you should still use an Antivirus
Subject: Re: [MBZ] German words (unkown in Germany)
X-BeenThere: mercedes@okiebenz.com
X-Mailman-Version: 2.1.7.cp2
all who have been to an okieQ alrady have done the okiefahrt and thos who
live outside of OK, have done the okieinfahrt and the oukieausfahrt
At 08:36 PM 9/13/2006, you wrote:
An integral part of the next OkieQ MUST be the Okiefahrtand if we all
follow Kaleb's car...the Kalebfahrt.
They were titled Mox Nix and More Mox Nix... A take off on
Macht Nicht... Which if memory serves me means Means Nothing...
Literally, makes nothing. Colloquially, no matter, means nothing,
no problem. IIRC, of course!
-- Jim
] German words (unkown in Germany)
They were titled Mox Nix and More Mox Nix... A take off on Macht
Nicht... Which if memory serves me means Means Nothing...
Literally, makes nothing. Colloquially, no matter, means nothing,
no problem. IIRC, of course!
-- Jim
I'm sorry to say, but I really can't grasp what Farhrtzoid means,
don't you mean Fahrzeug (=vehicle) Fahren = driving/ sailing. Zeug =
the device with which the previous act is conducted. (e.g. Werkzeug =
Tool = Work+...)
Zundfugel -- Zundfolge (Zund = spark/ignite, Folge = order)
Kind regards,
That's it -- Zundfolge! Many thanks (saved me from popping the
hood/bonnet to look.
Fahrzeug is pretty good too.
--R
Maurits Obbink wrote:
I'm sorry to say, but I really can't grasp what Farhrtzoid means,
don't you mean Fahrzeug (=vehicle) Fahren = driving/ sailing. Zeug =
the device with
List mercedes@okiebenz.com
References: [EMAIL PROTECTED]
In-Reply-To: [EMAIL PROTECTED]
X-Enigmail-Version: 0.93.0.0
Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1
Content-Transfer-Encoding: 8bit
X-Antivirus-Scanner: Clean mail though you should still use an Antivirus
Subject: Re: [MBZ] German words
I try to not be immature and get over that word, but I would probably say gute
Reisen (have a good trip)but I get Reisen confused with Riesen (giant) and
would probably get alot of weird looks!!
Chris
Lee Einer [EMAIL PROTECTED] wrote: I remember seeing long ago photos of road
signs
Brunnhilde -- Die dieselfahrt!
--R
Christopher McCann wrote:
die ausfahrt - exit ramp
die infahrt - on ramp
die autofahrt - the car ride
die hinfahrt - the journey/ride there
endless possibilities!
Chris
P.S. how about a drive you took long ago...an old drivedie altfahrt? :-)
I went to a Deutz Diesel engine school 20 some years ago. The German guy
teaching said the F in the Deutz engine model numbers meant vehicular, and
the word he used sounded like Fahrtzoid. He may have been saying
Fahrzeug. I never saw it spelled, but only heard him say it. He also said
Ja, I enjoy die ausfahrt much more than die infahrt
At 04:15 PM 9/13/2006, you wrote:
die ausfahrt - exit ramp
die infahrt - on ramp
die autofahrt - the car ride
die hinfahrt - the journey/ride there
endless possibilities!
Chris
Loren Faeth
Ahhh...the old ie, ei business.
The downfall of many who try to learn German
Bob Rentfro
- Original Message -
From: Christopher McCann [EMAIL PROTECTED]
To: Mercedes Discussion List mercedes@okiebenz.com
Sent: Wednesday, September 13, 2006 2:25 PM
Subject: Re: [MBZ] German words
Das Fenster bitte öffnen
On 9/13/06, Loren Faeth [EMAIL PROTECTED] wrote:
Ja, I enjoy die ausfahrt much more than die infahrt
Casey
Olympia, WA
Biodiesel: I drive in a persistent vegetative state
'87 300TD intercooler #22 (218k)
'84 300D (216k)
Gashuffer:
'89 Vanagon Wolfsburg Edition
Das Fenster bitte öffnen
Good one, Casey! It's fun to fahrt around every once in a while.
Kevin in Hillsboro Oregon who knows just enough German to get in trouble ha
ha ha!
15 matches
Mail list logo