Translation approaches

2012-01-13 Thread David Moner
- next part -- An HTML attachment was scrubbed... URL: <http://lists.openehr.org/mailman/private/openehr-clinical_lists.openehr.org/attachments/20120113/2a05faa1/attachment.html>

Translation approaches

2012-01-13 Thread Gerard Freriks
r Research Associate, CHIME, UCL > SCIMP Working Group, NHS Scotland > BCS Primary Health Care www.phcsg.org -- next part -- An HTML attachment was scrubbed... URL: <http://lists.openehr.org/mailman/private/openehr-clinical_lists.openehr.org/attachments/20120113/31a5327f/attachment.html>

Translation approaches

2012-01-13 Thread David Moner
HR-clinical mailing list > openEHR-clinical at openehr.org > http://lists.chime.ucl.ac.uk/mailman/listinfo/openehr-clinical > -- David Moner Cano Grupo de Inform?tica Biom?dica - IBIME Instituto ITACA http://www.ibime.upv.es Universidad Polit?cnica de Valencia (UPV) Camino de Vera, s/n, Edificio G-8, Acceso B, 3? planta Valencia ? 46022 (Espa?a) -- next part -- An HTML attachment was scrubbed... URL: <http://lists.openehr.org/mailman/private/openehr-clinical_lists.openehr.org/attachments/20120113/a80d00b7/attachment.html>

Translation approaches

2012-01-13 Thread Ian McNicoll
Brilliant example!! That could indeed lead to some unfortunate decision support being enacted. I think it is pretty clear that for eference terminologies, even in English, there is really no option but to create a localised translation because of the variation you have described. I just wonder, h

Translation approaches

2012-01-13 Thread Gerard Freriks
logist (wikipedia). I doubt if all the 'serious' instititutions in > either country will put up with changes like this. > > - thomas -- next part -- An HTML attachment was scrubbed... URL: <http://lists.openehr.org/mailman/private/openehr-clinical_lists.openehr.org/attachments/20120113/2a6be217/attachment.html>

Translation approaches

2012-01-13 Thread Ian McNicoll
Sure , that's fine but I am not suggesting that local variants are never required. If someone demands or requires a local spelling or term, so be it, they can go and create the translation. Also, many of these stylistic issues will actually (as in your examples) likely to be in an external termino

Translation approaches

2012-01-13 Thread Seabury Tom (NHS CONNECTING FOR HEALTH)
Hi In this thread it seems relevant to review the approaches which have been used in the development of SNOMED CT, not because they are the only or best approaches, but they illustrate some salient points to consider such as; - Commitment not only to development but of maintenance - The necessa

Translation approaches

2012-01-13 Thread David Moner
dificio G-8, Acceso B, 3? planta > Valencia ? 46022 (Espa?a) > -- David Moner Cano Grupo de Inform?tica Biom?dica - IBIME Instituto ITACA http://www.ibime.upv.es Universidad Polit?cnica de Valencia (UPV) Camino de Vera, s/n, Edificio G-8, Acceso B, 3? planta Valencia ? 46022 (Espa?

Translation approaches

2012-01-13 Thread David Moner
ehr.org/mailman/private/openehr-clinical_lists.openehr.org/attachments/20120113/c9538d1a/attachment.html>

Translation approaches

2012-01-13 Thread Ian McNicoll
Hi David, Your concern is the root of my question. I am confident that, at least for English, the variations in clinical language are small enough that there would be no safety issue if an American authored an 'en' translation using some en-us phrases that I wanted to use in the UK. There might c

Translation approaches

2012-01-13 Thread Ian McNicoll
I recently posted the question below to the CKM General Discussion list. Replies there please, if possible. Hi all, It is great to see increasing numbers of translations being offered for archetypes but I have a question for those of us working in languages which have national/cultural variants e

openEHR conference - proposal for Lake Bled, Slovenia 2012 - POLL

2012-01-13 Thread Miroslav Koncar
;> - thomas >> >> ___ >> openEHR-technical mailing list >> openEHR-technical at openehr.org >> http://lists.chime.ucl.ac.uk/mailman/listinfo/openehr-technical >> >> >> >> ___ >> openEHR-clinical mailing list >> openEHR-clinical at openehr.org >> http://lists.chime.ucl.ac.uk/mailman/listinfo/openehr-clinical > > > -- next part -- An HTML attachment was scrubbed... URL: <http://lists.openehr.org/mailman/private/openehr-clinical_lists.openehr.org/attachments/20120113/9fc924c8/attachment.html>

Translation approaches

2012-01-13 Thread Thomas Beale
On 13/01/2012 07:13, David Moner wrote: > Wait, because I answered too fast :-) > > Imagine that the original language is English. Then a complete > translation is made to "es-es". And finally, a translation is made to > "es-ar". Can this last translation be just a differential form from > "es-e

Translation approaches

2012-01-13 Thread Thomas Beale
.org/wiki/Anesthesiologist>). I doubt if all the 'serious' instititutions in either country will put up with changes like this. - thomas -- next part -- An HTML attachment was scrubbed... URL: <http://lists.openehr.org/mailman/private/openehr-clinical_lists.openehr.org/attachments/20120113/cba1916f/attachment.html>

Translation approaches

2012-01-13 Thread Thomas Beale
On 13/01/2012 05:24, Ian McNicoll wrote: > > One thing that might also help is to allow the sub-language variant to > be expressed a a differential on the parent language within ADL i.e. > rather than the es-ar variant being a complete list of translated > terms, just carry those that differ from t