- next part --
An HTML attachment was scrubbed...
URL:
<http://lists.openehr.org/mailman/private/openehr-clinical_lists.openehr.org/attachments/20120113/2a05faa1/attachment.html>
r Research Associate, CHIME, UCL
> SCIMP Working Group, NHS Scotland
> BCS Primary Health Care www.phcsg.org
-- next part --
An HTML attachment was scrubbed...
URL:
<http://lists.openehr.org/mailman/private/openehr-clinical_lists.openehr.org/attachments/20120113/31a5327f/attachment.html>
HR-clinical mailing list
> openEHR-clinical at openehr.org
> http://lists.chime.ucl.ac.uk/mailman/listinfo/openehr-clinical
>
--
David Moner Cano
Grupo de Inform?tica Biom?dica - IBIME
Instituto ITACA
http://www.ibime.upv.es
Universidad Polit?cnica de Valencia (UPV)
Camino de Vera, s/n, Edificio G-8, Acceso B, 3? planta
Valencia ? 46022 (Espa?a)
-- next part --
An HTML attachment was scrubbed...
URL:
<http://lists.openehr.org/mailman/private/openehr-clinical_lists.openehr.org/attachments/20120113/a80d00b7/attachment.html>
Brilliant example!!
That could indeed lead to some unfortunate decision support being enacted.
I think it is pretty clear that for eference terminologies, even in
English, there is really no option but to create a localised
translation because of the variation you have described. I just
wonder, h
logist (wikipedia). I doubt if all the 'serious' instititutions in
> either country will put up with changes like this.
>
> - thomas
-- next part --
An HTML attachment was scrubbed...
URL:
<http://lists.openehr.org/mailman/private/openehr-clinical_lists.openehr.org/attachments/20120113/2a6be217/attachment.html>
Sure , that's fine but I am not suggesting that local variants are
never required. If someone demands or requires a local spelling or
term, so be it, they can go and create the translation.
Also, many of these stylistic issues will actually (as in your
examples) likely to be in an external termino
Hi
In this thread it seems relevant to review the approaches which have been used
in the development of SNOMED CT, not because they are the only or best
approaches, but they illustrate some salient points to consider such as;
- Commitment not only to development but of maintenance
- The necessa
dificio G-8, Acceso B, 3? planta
> Valencia ? 46022 (Espa?a)
>
--
David Moner Cano
Grupo de Inform?tica Biom?dica - IBIME
Instituto ITACA
http://www.ibime.upv.es
Universidad Polit?cnica de Valencia (UPV)
Camino de Vera, s/n, Edificio G-8, Acceso B, 3? planta
Valencia ? 46022 (Espa?
ehr.org/mailman/private/openehr-clinical_lists.openehr.org/attachments/20120113/c9538d1a/attachment.html>
Hi David,
Your concern is the root of my question.
I am confident that, at least for English, the variations in clinical
language are small enough that there would be no safety issue if an
American authored an 'en' translation using some en-us phrases that I
wanted to use in the UK. There might c
I recently posted the question below to the CKM General Discussion
list. Replies there please, if possible.
Hi all,
It is great to see increasing numbers of translations being offered
for archetypes but I have a question for those of us working in
languages which have national/cultural variants e
;> - thomas
>>
>> ___
>> openEHR-technical mailing list
>> openEHR-technical at openehr.org
>> http://lists.chime.ucl.ac.uk/mailman/listinfo/openehr-technical
>>
>>
>>
>> ___
>> openEHR-clinical mailing list
>> openEHR-clinical at openehr.org
>> http://lists.chime.ucl.ac.uk/mailman/listinfo/openehr-clinical
>
>
>
-- next part --
An HTML attachment was scrubbed...
URL:
<http://lists.openehr.org/mailman/private/openehr-clinical_lists.openehr.org/attachments/20120113/9fc924c8/attachment.html>
On 13/01/2012 07:13, David Moner wrote:
> Wait, because I answered too fast :-)
>
> Imagine that the original language is English. Then a complete
> translation is made to "es-es". And finally, a translation is made to
> "es-ar". Can this last translation be just a differential form from
> "es-e
.org/wiki/Anesthesiologist>). I doubt if all the
'serious' instititutions in either country will put up with changes like
this.
- thomas
-- next part --
An HTML attachment was scrubbed...
URL:
<http://lists.openehr.org/mailman/private/openehr-clinical_lists.openehr.org/attachments/20120113/cba1916f/attachment.html>
On 13/01/2012 05:24, Ian McNicoll wrote:
>
> One thing that might also help is to allow the sub-language variant to
> be expressed a a differential on the parent language within ADL i.e.
> rather than the es-ar variant being a complete list of translated
> terms, just carry those that differ from t
15 matches
Mail list logo