[PD] translations for pdpedia templates (French)

2007-10-08 Thread Jérôme Abel
Hi I didn't see a french translation for pdpedia, so I tried it. I think it's useful to link some terms to English terms because Pure data is written in english. For Exemple, inlet is "entrée". For French users we need the both terms. It would be better if the both terms appear together on the fr

Re: [PD] translations for pdpedia templates (French)

2007-10-08 Thread Thomas Mayer
I don't speak French, but Jérôme Abel wrote: > #Traduction pdpedia en discussion > > # wikipedia terms > $stub = ""; # Je ne sais pas à quoi ça peut correspondre short articles in the French wikipedia use the term "ébauche", which means according to my online translation "draft". German wikipedi

Re: [PD] translations for pdpedia templates (French)

2007-10-08 Thread Jack
Le 8 oct. 07 à 13:03, Jérôme Abel a écrit : > Hi > > I didn't see a french translation for pdpedia, so I tried it. > > I think it's useful to link some terms to English terms because > Pure data is > written in english. For Exemple, inlet is "entrée". For French > users we need the > both ter

Re: [PD] translations for pdpedia templates (French)

2007-10-08 Thread Mathieu Bouchard
On Mon, 8 Oct 2007, Jérôme Abel wrote: I think it's useful to link some terms to English terms because Pure data is written in english. For Exemple, inlet is "entrée". $library = "Bibliothèque"; # "Librairy" est utilisé non ? "Librairie" is often used because it's a lookalike. Technically i

Re: [PD] translations for pdpedia templates (French)

2007-10-08 Thread Mathieu Bouchard
On Mon, 8 Oct 2007, Thomas Mayer wrote: $stub = ""; # Je ne sais pas à quoi ça peut correspondre short articles in the French wikipedia use the term "ébauche", which means according to my online translation "draft". German wikipedia uses "unvollständig", meaning "incomplete". I tend to think

Re: [PD] translations for pdpedia templates (French)

2007-10-08 Thread Olivier Heinry
Le lundi 08 octobre 2007 à 13:16 -0400, Mathieu Bouchard a écrit : > On Mon, 8 Oct 2007, Thomas Mayer wrote: > > >> $stub = ""; # Je ne sais pas à quoi ça peut correspondre > > > > short articles in the French wikipedia use the term "ébauche", which > > means according to my online translation "dr

Re: [PD] translations for pdpedia templates (French)

2007-10-08 Thread Mathieu Bouchard
On Mon, 8 Oct 2007, Olivier Heinry wrote: Why not "Brouillon"? Something you draw in a rush "sur le coin de la table" and almost illegible? Yeah. We could also call it a napkin, while we're at it, but "brouillon" is plenty good. "Ébauche" means something much more elaborated, although not c

Re: [PD] translations for pdpedia templates (French)

2007-10-09 Thread Hans-Christoph Steiner
On Oct 8, 2007, at 3:30 PM, Olivier Heinry wrote: > Le lundi 08 octobre 2007 à 13:16 -0400, Mathieu Bouchard a écrit : >> On Mon, 8 Oct 2007, Thomas Mayer wrote: >> $stub = ""; # Je ne sais pas à quoi ça peut correspondre >>> >>> short articles in the French wikipedia use the term "ébauche",

Re: [PD] translations for pdpedia templates (French)

2007-10-10 Thread Olivier Heinry
> > Wikipedia FR uses "ébauche" for stub and "Modèle" for template: > > http://fr.wikipedia.org/wiki/Mod%C3%A8le:%C3%89bauche Let's keep "ébauche" then. > > And "infobox" seems to be a universal term in Wikipedia: > > http://fr.wikipedia.org/wiki/Mod%C3%A8le:Infobox Well, in plain French,

Re: [PD] translations for pdpedia templates (French)

2007-10-10 Thread Hans-Christoph Steiner
On Oct 10, 2007, at 7:56 AM, Olivier Heinry wrote: > >> >> Wikipedia FR uses "ébauche" for stub and "Modèle" for template: >> >> http://fr.wikipedia.org/wiki/Mod%C3%A8le:%C3%89bauche > > > Let's keep "ébauche" then. > >> >> And "infobox" seems to be a universal term in Wikipedia: >> >> http://fr.

Re: [PD] translations for pdpedia templates (French)

2007-10-12 Thread Olivier Heinry
Le vendredi 12 octobre 2007 à 12:23 +0200, Nicolas Montgermont a écrit : > It seems fine for me, > > except perhaps Library -> Bibliothèque. > I prefer the "Librairie" word, it seems more used in computing to me and > keeps a strong correlation with the english word. > Wikipedia says we can use b

Re: [PD] translations for pdpedia templates (French)

2007-10-12 Thread Jérôme Abel
After some messages, the new french translation. Is it OK for everyone ? Recent Changes: -- - stub - template - language - Infobox Maybe "Site Web" is not French enought, what do you think about "Site ouèbe" ? It's quite a joke. # wikipedia terms $stub = "Ébauche"; $template = "Modè

Re: [PD] translations for pdpedia templates (French)

2007-10-12 Thread Nicolas Montgermont
It seems fine for me, except perhaps Library -> Bibliothèque. I prefer the "Librairie" word, it seems more used in computing to me and keeps a strong correlation with the english word. Wikipedia says we can use both: http://fr.wikipedia.org/wiki/Biblioth%C3%A8que_logicielle ... it's a detail. Ch

Re: [PD] translations for pdpedia templates (French)

2007-10-12 Thread Jack
Le 12 oct. 07 à 12:03, Jérôme Abel a écrit : > After some messages, the new french translation. > > Is it OK for everyone ? > > Recent Changes: > -- > - stub > - template > - language > - Infobox > > Maybe "Site Web" is not French enought, what do you think about > "Site ouèbe" ? >

Re: [PD] translations for pdpedia templates (French)

2007-10-16 Thread Olivier Heinry
Hello les francophones one single typo correction since Jerome Abel' latest proposal: $abbreviation: Abréviation Should we go for this then? Any major objection? Olivier # wikipedia terms $stub = "Ébauche"; $template = "Modèle"; $category = "Catégorie"; $infobox = "Infobox"; # pdp

Re: [PD] translations for pdpedia templates (French)

2007-10-16 Thread Hans-Christoph Steiner
I think you've been infected by English! ;) My online translator says abbreviation = abréviation .hc On Oct 16, 2007, at 7:44 PM, Olivier Heinry wrote: > Hello les francophones > > > > one single typo correction since Jerome Abel' latest proposal: > > $abbreviation: Abréviation > > Shou

Re: [PD] translations for pdpedia templates (French)

2007-10-16 Thread Alexandre Castonguay
Hi all, I think that was the suggestion. The double 'bb' for that word is in the first list. I like the translations but don't know about 'infobox'...'boite d'infos' ou simplement 'infos'? A bientot, Alexandre On Tuesday 16 October 2007 20:36:54 Hans-Christoph Steiner wrote: > I think you've

Re: [PD] translations for pdpedia templates (French)

2007-10-17 Thread Olivier Heinry
Hi Hans, Apparently a consensus has been reached for the following on this side of the Atlantic. Maybe we should wait until they wake up overseas ;-) ++ O. # wikipedia terms $stub = "Ébauche"; $template = "Modèle"; $category = "Catégorie"; $infobox = "Boîte d'info"; # pdpedia terms $objec

Re: [PD] translations for pdpedia templates (French)

2007-10-17 Thread Patrice Colet
Alexandre Castonguay a écrit : > Hi all, > > I think that was the suggestion. The double 'bb' for that word is in the > first > list. I like the translations but don't know about 'infobox'...'boite > d'infos' ou simplement 'infos'? > > A bientot, Salut! By the way, what is the "infobox" i

Re: [PD] translations for pdpedia templates (French)

2007-10-17 Thread Hans-Christoph Steiner
Oops, sorry, that was the suggestion... About Infobox, Wikipedia Français uses that word: http://fr.wikipedia.org/wiki/Mod%C3%A8le:Infobox Sounds like this translation is ready to go, shall I run the import? .hc On Oct 16, 2007, at 10:05 PM, Alexandre Castonguay wrote: > Hi all, > > I think t

Re: [PD] translations for pdpedia templates (French)

2007-10-26 Thread Olivier Heinry
Le mercredi 17 octobre 2007 à 14:48 +0200, Patrice Colet a écrit : > Alexandre Castonguay a écrit : > > Hi all, > > > > I think that was the suggestion. The double 'bb' for that word is in the > > first > > list. I like the translations but don't know about 'infobox'...'boite > > d'infos' ou s

Re: [PD] translations for pdpedia templates (French)

2007-10-26 Thread Hans-Christoph Steiner
On Oct 26, 2007, at 5:02 AM, Olivier Heinry wrote: > Le mercredi 17 octobre 2007 à 14:48 +0200, Patrice Colet a écrit : >> Alexandre Castonguay a écrit : >>> Hi all, >>> >>> I think that was the suggestion. The double 'bb' for that word is >>> in the first >>> list. I like the translations but

Re: [PD] translations for pdpedia templates (French) and mailing list and ...

2007-10-17 Thread Jérôme Abel
I try to resume informations to see what we have to do. Pdpedia translation --- I did the template following wiki administrator instruction. I think It's OK. But You may check it here. http://wiki.puredata.info/fr/Modèle:Infobox_Objectclass In my opinion, We can translate website

Re: [PD] translations for pdpedia templates (French) and mailing list and ...

2007-10-17 Thread Olivier Heinry
Le mercredi 17 octobre 2007 à 10:49 +0200, Jérôme Abel a écrit : > I try to resume informations to see what we have to do. > > Pdpedia translation > --- > I did the template following wiki administrator instruction. I think It's OK. > But You may check it here. > http://wiki.pureda

Re: [PD] translations for pdpedia templates (French) and mailing list and ...

2007-10-17 Thread Alexandre Castonguay
Hi all, I agree with Jérôme's suggestions for the mailing lists so I'll henceforth post to [EMAIL PROTECTED] A bientot, Alexandre On Wednesday 17 October 2007 04:49:40 Jérôme Abel wrote: > I try to resume informations to see what we have to do. > > Pdpedia translation > --- > I

Re: [PD] translations for pdpedia templates (French) and mailing list and ...

2007-10-17 Thread Hans-Christoph Steiner
On Oct 17, 2007, at 5:27 AM, Olivier Heinry wrote: > Le mercredi 17 octobre 2007 à 10:49 +0200, Jérôme Abel a écrit : >> I try to resume informations to see what we have to do. >> >> Pdpedia translation >> --- >> I did the template following wiki administrator instruction. I >>

Re: [PD] translations for pdpedia templates (French) and mailing list and ...

2007-10-17 Thread Hans-Christoph Steiner
On Oct 17, 2007, at 11:34 AM, Alexandre Castonguay wrote: > Hi all, > > I agree with Jérôme's suggestions for the mailing lists so I'll > henceforth > post to [EMAIL PROTECTED] > > A bientot, > > Alexandre > > On Wednesday 17 October 2007 04:49:40 Jérôme Abel wrote: >> I try to resume informati