- Forwarded message from François Pinard pin...@iro.umontreal.ca -
To: Rodrigo Stulzer Lopes for Brazilian Portuguese team
rodr...@conectiva.com.br,
Steve Langasek for Catalan team vor...@dodds.net,
Pofeng Lee for Chinese team pofeng@ms7.url.com.tw,
Vladimir
Roberto Suarez Soto wrote:
O día 30/Sep/1999, CrEqUe escribía:
penso que deberiamos facer un hispalinux galego, o proxecto dos
proxectos de linux en galego. un sitio desde o que poder ver todo o
relacionado co linux en galego. desde ahí habería subdominios, enlaces
... a todo o
Ola,
Mándovos a páxina web coa información dos erros de aplicación de
GNOME (as novas versións mándanche alí se unha aplicación se estraga) X')))
Hai moitas cousas que soan un pouco mal, pero é o problema de
traducir do inglés. A ver se tocades algunha cousiña. O;)
--
_ _
Hola
Xa por fin teño a miña potato andando e quero empezar a traducir algo.
Pensei que me sería moi util poder ver con facilidade o que xa se fixo en
galego, portugués, e español. A cuestion é como fago para facilmente (non
son informático ;-) ) poder buscar unha palabra ou expresion en todolos
Xaquin Lores Torres escribíanos o 03 de Oct de 1999:
Quero traducir a expresion x e busco esa expresion en todolos pot
galegos, teño como resultado as mensaxes orixinais e as traducidas nas que
apareza a expresion, e caso de necesitalo faría o mesmo co resto dos idiomas.
¿vos como
Wed, Sep 29, 1999 at 11:52:31PM +0200, Jacobo Tarrio escribiu:
Case que cando engada os paquetes de KDE (non o penso facer ata que haxa
alomenos dous ou tres xa traducidos, que o tamaño da lista xa me abruma) o
que farei tamén será dividila en tres: xeral, GNOME e KDE (e o que saia).
Rubén wrote:
Roberto Suarez Soto escribíanos o 01 de Oct de 1999:
Pero pero pero pero ... ¿qué manía ten todo o mundo con iso de facer
megaproxectos, e cousas así? :-)
Eu pregúntome o mesmo.
A mín paréceme mal :-) Todo o que supoña esforzos técnicos pouco
CrEqUe escribíanos o 03 de Oct de 1999:
Cousas pequenas feitas por grupos un pouco independentes e xuntadas
nunha soa por terceiros, funcionan (ver Linux), cousas grandes, feitas por
un megagrupo con xerarquias case sociais? e cousas similares, non
funcionan (ver Windows).
sría
Acabo de ver en www.es.gnu.org que hai traduccións da GPL a outros
idiomas... e vexo que hai unha en galego, sorrío :-) e premo, sospeitando
que cun 75% de probabilidades iso irá en reintegracionista AKA portugués...
e xusto (http://members.xoom.com/RamonFlores/GNU/gpl.html).
¿Facemos nós, para
Hola
On Wed, 6 Oct 1999, Jacobo Tarrio wrote:
Acabo de ver en www.es.gnu.org que hai traduccións da GPL a outros
idiomas... e vexo que hai unha en galego, sorrío :-) e premo, sospeitando
que cun 75% de probabilidades iso irá en reintegracionista AKA portugués...
e xusto
Hola
Alguén sabe como se internacionaliza o Netscape de Unix?
Parece que modificar Netscape.ad non chega.
Xaquin
--
Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es
poñendo unsubscribe na mesaxe
Hola
Sabedes si Xwindow colle as locales do sistema ou necesita locales propias?
Hai aplicacions X que non usan gettext pero poden internacionalizarse,
exemplo Xfig, pero non teño claro como.
Xaquin
--
Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es
poñendo
Wed, Oct 06, 1999 at 05:51:54PM -0100, Xaquin Lores Torres escribió:
¿Facemos nós, para combatela, a nosa propia versión en galego normativo
da traducción da GPL (é dicir, traducímola dende cero), e enviámola a FSF,
como galego normativo, dicíndolles que o outro usa unha gramática
O
Wed, Oct 06, 1999 at 05:53:38PM -0100, Xaquin Lores Torres escribió:
Alguén sabe como se internacionaliza o Netscape de Unix?
Parece que modificar Netscape.ad non chega.
Agarda por Mozilla (xa sei, xa, é moito agardar). Creo que o van
poñer con gettext, ou senón con outra máis sinxela.
Wed, Oct 06, 1999 at 05:51:54PM -0100, Xaquin Lores Torres escribió:
Iso de cambia-la normativa por consenso seméllame ó do euskara
batua. Eu falo O:) un galego bastante similar ó normativo, e só sei
escribir neste. Pola contra teño moitas dificultades para escribir/falar
esa outra...
Wed, Oct 06, 1999 at 05:51:54PM -0100, Xaquin Lores Torres escribió:
Iso de cambia-la normativa por consenso seméllame ó do euskara
batua. Eu falo O:) un galego bastante similar ó normativo, e só sei
escribir neste. Pola contra teño moitas dificultades para escribir/falar
esa outra...
Wed, Oct 06, 1999 at 09:39:13PM +0200, Julio jose Gomez Diaz escribió:
escribir neste. Pola contra teño moitas dificultades para escribir/falar
esa outra... normativa (é unha forma un tanto curiosa de se referir ó
portugués)
Parece mentira que os informáticos non saibamos diferenciar un
Tue, Oct 05, 1999 at 04:32:30PM +0200, Rubén escribió:
Pois home, penso que con iso basta, non? a xente so ten que se aprender unha
dirección, a que mais lle guste, e esa lévao ás demais sen problemas.
Se querede-la miña opinión (si, xa sei que eu non teria que dicir
nada) O:)
Jesus Bravo Alvarez escribíanos o 06 de Oct de 1999:
Alguén sabe como se internacionaliza o Netscape de Unix?
Parece que modificar Netscape.ad non chega.
Agarda por Mozilla (xa sei, xa, é moito agardar). Creo que o van
poñer con gettext, ou senón con outra máis sinxela.
Non
On Wed, 6 Oct 1999, Xaquin Lores Torres wrote:
Alguén sabe como se internacionaliza o Netscape de Unix?
Parece que modificar Netscape.ad non chega.
Pos para castelán faise exáctamente así, e só iso, nada máis. Así
que todo ten que estar aí.
Jose Dapena Paz | mailto:jdap...@mundivia.es
On Wed, 6 Oct 1999, Xaquin Lores Torres wrote:
Sabedes si Xwindow colle as locales do sistema ou necesita locales propias?
Hai aplicacions X que non usan gettext pero poden internacionalizarse,
exemplo Xfig, pero non teño claro como.
Depende da aplicación. Bota unha ollada ós fontes.
Ola,
:')
Mirade http://www.gnome.org/i18n/status.shtml
Xa hai un 15%, polo momento xa é máis que o que levan os vascos.
X')))
--
_ _ _ _ _ Fidonet: 2:348/105.97
_| |_| _| |_| http://De.nuevo.en/~obras
--
Para sair desta lista, manda un mail a
O Wed 6 Oct 1999 21:39:13 +0200, Julio jose Gomez Diaz escribía:
Se empregas a outra normativa, o galego que falas está ben, non
terás que cambiar a orde nas oracións, nen pronunciar coma un portugués,
que tampouco somos portugueses.
É que eu teño a parva idea, mira ti, de que un
O día 29/Sep/1999, Jesus Bravo Alvarez escribía:
(Por certo, a ver se alguén pódeme explicar un pouquiño a
legalidade deses verbos pseudo-compostos co verbo ter) O:)
Xa te contestou moita xente co tema, así que non vou eu a darte outro
discurso :-) Só dicir que o que hai que ollar
Ola,
Rubén e máis eu imos ter unha copia do CVS (ou unha parte) de
GNOME no noso PC, de xeito que poderemos actualiza-los .pot regularmente.
Esta é a miña lista actual. Cambiei o formato. Un * é unha
traducción aínda non rematada. Se hai un -, xa está feita, pero ten que
Wed, Sep 29, 1999 at 10:34:20PM +0200, Roberto Suarez Soto escribiu:
O cal é unha incoherencia, pois E era moi bo... é unha cacofonía similar
Aínda así, que se tome isto só coma unha opinión, non como un dato
científico :-) Eu creo que antes de usar i (que non escoito nunca na boca dos
26 matches
Mail list logo