Ups, jeje, taba ocupado e metín a zoca. :P
From: "Xabi García"
Reply-To: "Traducción de Linux ó Galego"
To: "Traducción de Linux ó Galego"
Subject: Re: Dubida cunha traduccion
Date: Wed, 26 Nov 2003 15:16:23 +0100 (MET)
¿E como diaños sabes que é un termo importado de emprego correcto se no
¿E como diaños sabes que é un termo importado de emprego correcto se non
sabes
que non é "sepa"?
> Que eu sepa é unha palabra que importaron todos os idiomas, tamén é moi
> empregada
>
>
> >From: Alberto Garcia
> >Reply-To: "Traducción de Linux ó Galego"
> >To: "Traducción de Linux ó Galego"
O Mércores 26 de Novembro de 2003 ás 02:40, Javier dicía:
>bitrate
"Taxa de bits". Ratio é unha palabra latina que usan bastante en
inglés, pero que aquí é xeralmente usada coa forma evolucionada "razón".
Quero dicir, o significado de ratio, tamén en inglés, é unha relación entre
dous nú
si, para iso temos unha gran variedade de léxico
From: Alberto Garcia
Reply-To: "Traducción de Linux ó Galego"
To: "Traducción de Linux ó Galego"
Subject: Re: Dubida cunha traduccion
Date: Wed, 26 Nov 2003 13:12:31 +0100
Em Quarta 26/11/2003 às 12:05, CHEMA Rodriguez dizia...
> Que eu sepa
Em Quarta 26/11/2003 às 12:05, CHEMA Rodriguez dizia...
> Que eu sepa é unha palabra que importaron todos os idiomas, tamén é moi
> empregada
Pois parece que vem do latim :-)
Em qualquer caso, eu prefiro a de 'taxa'. Preferências de cada
um, suponho :)
Berto.
___
Que eu sepa é unha palabra que importaron todos os idiomas, tamén é moi
empregada
From: Alberto Garcia
Reply-To: "Traducción de Linux ó Galego"
To: "Traducción de Linux ó Galego"
Subject: Re: Dubida cunha traduccion
Date: Wed, 26 Nov 2003 13:03:06 +0100
Em Quarta 26/11/2003 às 11:51, CHEMA
Em Quarta 26/11/2003 às 11:51, CHEMA Rodriguez dizia...
> >> bitrate
> > Eu utilizava 'taxa de bits' no XMMS.
> E que tal ratio de bits?
'ratio' não é uma palavra inglesa?
Penso que 'taxa' é bastante habitual... 'taxa de desemprego',
por exemplo.
Berto.
_
From: Alberto Garcia
Reply-To: "Traducción de Linux ó Galego"
To: Traducción de Linux ó Galego
Subject: Re: Dubida cunha traduccion
Date: Wed, 26 Nov 2003 02:34:57 +0100
Em Quarta 26/11/2003 às 02:40, Javier Jardón dizia...
> teño dúbidas con esta palabra:
> bitrate
Eu utilizava
Em Quarta 26/11/2003 às 02:40, Javier Jardón dizia...
> teño dúbidas con esta palabra:
> bitrate
Eu utilizava 'taxa de bits' no XMMS.
Berto.
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Hola boas,
teño dúbidas con esta palabra:
bitrate
algunha suxerencia ou a deixo sen traducir?
Un saudo.
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
10 matches
Mail list logo