Adxúntovos a tradución do abiword por se quere algún alma caritativa
mandarlla aos desenvolvedores que eu estes días non teño moito tempo.
Saúdos.
abiword.gl.tar.gz
Description: GNU Zip compressed data
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http:
Visto o visto por min desestimo subscrición xa que
sería subscrición a unha fonte de noticias (ou semente)
Daniel Muñiz Fontoira escribió:
Tamén se usa en podgalego
pedro silva escribió:
boas!
no blogomillo estase a falar de "semente" para traducir "feed".
creo que o termo
boas!
Si, parece claro que empregar semente por feed, non vai ser unha
traduccion literal.
E si: é un neoloxismo. Pero creo que recolle o significado, e a
función dos "rss feeds".
E tamén creo que se entende mellor "semente rss" que "fonte rss",
sobre todo cando "fonte" xa ten empregos diversos
Tamén se usa en podgalego
pedro silva escribió:
boas!
no blogomillo estase a falar de "semente" para traducir "feed".
creo que o termo comezou a usarse na primaveira pasada, a proposta de
dorfun[1]
saude!
[1] www.adorfunteca.org
On 1/3/07, Daniel Muñiz Fontoira wrot
Eu o dos RSS vexoo no sentido de subscribirse a fonte de novas, xa que
é mais ou menos coma unha fonte, só que nas fontes do mundo real
abrolla auga e nas fontes de novas do mundo virtual, pois aparecen
novas novas :)
Semente non era seed?? feed = semente??
Ata logo,
Leandro Regueir
O Mércores 03 Xaneiro 2007 21:11, pedro silva escribiu:
> boas!
>
> no blogomillo estase a falar de "semente" para traducir "feed".
> creo que o termo comezou a usarse na primaveira pasada, a proposta de
> dorfun[1]
>
> saude!
>
> [1] www.adorfunteca.org
>
Un neoloxismo, mmm ... Non me gustan os n
6 matches
Mail list logo