boas! Si, parece claro que empregar semente por feed, non vai ser unha traduccion literal.
E si: é un neoloxismo. Pero creo que recolle o significado, e a función dos "rss feeds". E tamén creo que se entende mellor "semente rss" que "fonte rss", sobre todo cando "fonte" xa ten empregos diversos nisto da informática. E cando "rss" sempre precisa dunha explicacion... Simplemente era unha aportación para informar aos que traducen dunha version que xa se esta usando. Un matiz. saude! On 1/4/07, Leandro Regueiro <leandro.regue...@gmail.com> wrote:
Eu o dos RSS vexoo no sentido de subscribirse a fonte de novas, xa que é mais ou menos coma unha fonte, só que nas fontes do mundo real abrolla auga e nas fontes de novas do mundo virtual, pois aparecen novas novas :) Semente non era seed?? feed = semente?? Ata logo, Leandro Regueiro On 1/3/07, Xabi G. Feal <xab...@gmx.net> wrote: > O Mércores 03 Xaneiro 2007 21:11, pedro silva escribiu: > > boas! > > > > no blogomillo estase a falar de "semente" para traducir "feed". > > creo que o termo comezou a usarse na primaveira pasada, a proposta de > > dorfun[1] > > > > saude! > > > > [1] www.adorfunteca.org > > > > Un neoloxismo, mmm ... Non me gustan os neoloxismos porque mentres non se > instauran ninguén os entende. ¿Que problema hai con fonte de novas? > _______________________________________________ > Trasno mailing list > tra...@ceu.fi.udc.es > http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno > _______________________________________________ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
-- ----------------------------------------------------------- Pedro Silva Franco ----------------------------------------------------------- tfno: [+34 610 275 993] email: [goret...@gmail.com] ----------------------------------------------------------- _______________________________________________ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno