boas!

Si, parece claro que empregar semente por feed, non vai ser unha
traduccion literal.

E si: é un neoloxismo. Pero creo que recolle o significado, e a
función dos "rss feeds".

E tamén creo que se entende mellor "semente rss" que "fonte rss",
sobre todo cando "fonte" xa ten empregos diversos nisto da
informática. E cando "rss" sempre precisa dunha explicacion...

Simplemente era unha aportación para informar aos que traducen dunha
version que xa se esta usando. Un matiz.

saude!



On 1/4/07, Leandro Regueiro <leandro.regue...@gmail.com> wrote:
Eu o dos RSS vexoo no sentido de subscribirse a fonte de novas, xa que
é mais ou menos coma unha fonte, só que nas fontes do mundo real
abrolla auga e nas fontes de novas do mundo virtual, pois aparecen
novas novas :)

Semente non era seed?? feed = semente??

Ata logo,
              Leandro Regueiro

On 1/3/07, Xabi G. Feal <xab...@gmx.net> wrote:
> O Mércores 03 Xaneiro 2007 21:11, pedro silva escribiu:
> > boas!
> >
> > no blogomillo estase a falar de "semente" para traducir "feed".
> > creo que o termo comezou a usarse na primaveira pasada, a proposta de
> > dorfun[1]
> >
> > saude!
> >
> > [1] www.adorfunteca.org
> >
>
> Un neoloxismo, mmm ... Non me gustan os neoloxismos porque mentres non se
> instauran ninguén os entende. ¿Que problema hai con fonte de novas?
> _______________________________________________
> Trasno mailing list
> tra...@ceu.fi.udc.es
> http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
>

_______________________________________________
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno





--
-----------------------------------------------------------
Pedro Silva Franco
-----------------------------------------------------------
tfno: [+34 610 275 993]
email: [goret...@gmail.com]
-----------------------------------------------------------
_______________________________________________
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno

Responderlle a