O Domingo, 11 de Outubro de 2009 00:18:34 Antón Méixome escribiu:
> É dicir, se "parceiro" é un "peer" entón un "partner" que é ?
Un socio comercial, como quen é partner de HP, ou de OKI.
> Pois eu concordo contigo. O noso problema con find deriva de que o
> valor das palabras non é igual para to
O Sábado, 10 de Outubro de 2009 22:29:58 José Manuel Castroagudín Silva
escribiu:
> >> tag (como en ctag)(http://ctags.sourceforge.net/ctags.html) (penso que
> >
> > tag
>
> Sen traducir?
Perdón, fóiseme a mao: etiqueta
> >> Defines (Definicións do/para o preprocesador? non traducir?)
> >> Inc
Un voto a favor das parrilladas/tabernas/mesóns/tascas.
Algunha outra opinión? Queda menos dunha semana, era ben ir
apuntándose, rapaces...
2009/10/7, Xosé :
> Apúntome.
>
> Pero McDonalds non!!
>
> Como quedamos ás 2 e a reunión é ás 4, non ten que ser en Área Central. Para
> quen goste das tabe
Ola,
2009/10/10 Javier Pico
> Entendo que Laptop = Notebook, pero o dos Netbooks é un mundo aparte.
>
> Como traducción eu proporía:
>
> - Laptop/Notebook = Portátil
>
> - Netbook = Ultraportátil
>
Si, se eu estivese traducindo isto agora mesmo son os equivalentes que
usaría, máis que nada por
Minhoca escrebeu:
> Suso Baleato escribiu:
> >
> > Habería que ir mirando qué posibilidades temos; teríades problema en buscar
> > un momento a semana próxima en santiago para xuntarnos físicamente? A partir
> > do martes 13 teño a axenda prácticamente libre (vantaxes de que lle corten a
> > un a
2009/10/10 Miguel Bouzada :
>
>
> 2009/10/10 Antón Méixome
>>
>> Desde o punto de vista do galego
>>
>> parceiro = socio =! par
>>
>> Francamente é un abuso da palabra parceiro, xa que este se refire a un
>> réxime de explotación da propiedade, incluso en sentido amplo,
>> parceiros non significa
6 matches
Mail list logo