2009/11/1 damufo dam...@gmail.com
Iso non é moi operativo, o ideal é que permita elixir o idioma,
independentemente do SO.
Desculpade que me inmiscua en este fio e a estas alturas, pero acabo de
recordar que o editra para windows tamén comproba a localización do S.O. ao
cargar. De feito no pc
Algún trasnego de OUSLI?
Acaba de saír unha nova versión de Spip. Basicamente unha bugfix.
http://www.spip-contrib.net/SPIP-2-0-10-est-sorti
Penso que non é necesario ver a elección dun cms como algo tan crítico
que non teña volta atrás. Todos sabemos que os contidos son sempre
traspasables e o que poida ter o web de
Penso que non é necesario ver a elección dun cms como algo tan crítico
que non teña volta atrás. Todos sabemos que os contidos son sempre
traspasables e o que poida ter o web de Trasno tampouco vai ser
enciclopédico nin especialmente complexo. Realmente non me parece moi
útil valorar a
Ola.
Eu fun dos socios fundadores e ata hai pouco secretario da asociación.
Agora por motivos de traballo e polo distanciamento do día a día da
asociación, son un simple colaborador de dita asociación.
Trasnego aínda non son. Chegado o momento pasarei a ser socio se me aceptan
no grupo. Por agora
El 2 de noviembre de 2009 11:11, Enrique Estévez Fernández keko.gl@
gmail.com escribió:
Ola.
Eu fun dos socios fundadores e ata hai pouco secretario da asociación.
Agora por motivos de traballo e polo distanciamento do día a día da
asociación, son un simple colaborador de dita asociación.
É que vin que OUSLI está marcada como a encargada da tradución de Piwik, que
está ao 65%. Vou estar algo liado unhas semanas entre revisar kdegames e
revisar/traducir outros videoxogos, pero cando teña tempo non me importaría
colaborar convosco na tradución da aplicación.
Instaleina no
E poderia ser interesante este software para mostrar estatísticas de
tradución dos diferentes proxectos na nova web?
Eu aínda non sei moi ben como funciona, pero polo que estiven investigando:
A gran vantaxe deste aplicativo respecto a outros similares é que non
precisa importar previamente os datos dunha base de datos, senón que se pode
conectar directamente á base de datos, e a todas as táboas que a compoñen.
Boas,
Vai unha serie de cousas que me fun atopando (en geany-plugins, por se
volo preguntades):
[depuración - debugging]
- Breakpoint : [1] punto de interrupción
- Watchpoint: [2 -ollo á xogada] Eu poría punto de vixilancia, a non
ser que alguén me diga que a iso se lle chama doutro
2009/10/31 Manuel Vázquez moro...@gmail.com:
Ola:
No noso centro o alumnado de Primaria traballa con firefox, openoffice e
demais software libre. O terceiro ciclo de Primaria traballa cun Moodle
adaptado para eles. O alumnado de secundaria publica na páxina web, que está
feita con Joomla. Os
Iso pode levar moito tempo se é que nolo conceden. Sempre queda a
posibilidade do servidor virtual, ou como se chame. O importante agora
é: de onde sacamos as máquinas?
Hai máquinas en Vigo
A miña opinión ao respecto é que trasno teño o seu própio servidor físico
e se non pode optaría por
Penso que non é necesario ver a elección dun cms como algo tan crítico
que non teña volta atrás. Todos sabemos que os contidos son sempre
traspasables e o que poida ter o web de Trasno tampouco vai ser
enciclopédico nin especialmente complexo. Realmente non me parece moi
útil valorar a
2009/11/2 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com
Iso pode levar moito tempo se é que nolo conceden. Sempre queda a
posibilidade do servidor virtual, ou como se chame. O importante agora
é: de onde sacamos as máquinas?
Hai máquinas en Vigo
A miña opinión ao respecto é que trasno
Iso pode levar moito tempo se é que nolo conceden. Sempre queda a
posibilidade do servidor virtual, ou como se chame. O importante
agora
é: de onde sacamos as máquinas?
Hai máquinas en Vigo
A miña opinión ao respecto é que trasno teño o seu própio servidor
físico
e se non pode optaría
Disclaimer: lebrar que eu non son programador nin análogo.
[depuración - debugging]
- Breakpoint : [1] punto de interrupción
Punto de parada
- Watchpoint: [2 -ollo á xogada] Eu poría punto de vixilancia, a non
ser que alguén me diga que a iso se lle chama doutro xeito.
Punto de vixilancia
Eu creo que todos estes termos os tendes no po do anjuta:
http://l10n.gnome.org/POT/anjuta.master/anjuta.master.gl.po
Saúdos.
2009/11/2 mvillarino mvillar...@gmail.com
Disclaimer: lebrar que eu non son programador nin análogo.
[depuración - debugging]
- Breakpoint : [1] punto de
2009/11/2 mvillarino mvillar...@gmail.com:
Disclaimer: lebrar que eu non son programador nin análogo.
[depuración - debugging]
- Breakpoint : [1] punto de interrupción
Punto de parada
- Watchpoint: [2 -ollo á xogada] Eu poría punto de vixilancia, a non
ser que alguén me diga que a iso se
Eu creo que todos estes termos os tendes no po do anjuta:
http://l10n.gnome.org/POT/anjuta.master/anjuta.master.gl.po
Moitas grazas Nacho.
A ver se consigo concretar un chisco, ainda que iso non é precisamente o
meu.
Creo que debemos rexernos por un esquema do seguinte xeito:
- Propor necesidades, non ferramentas, iso sí, para os máis torpes coma min
diremos do tipo xxx
- Pensemos en quen terá que verse configurando e administrando,
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
Creo que me convence máis remitir (por fin atopei o glosario do
Netbeans). Hai que ter en conta que isto igual xa non vale para Git,
xa que o commit en Git non é o mesmo ca en SVN...
Si que vale para Git, Leandro, o único que lle estou metendo a
Creo que me convence máis remitir (por fin atopei o glosario do
Netbeans). Hai que ter en conta que isto igual xa non vale para Git,
xa que o commit en Git non é o mesmo ca en SVN...
Si que vale para Git, Leandro, o único que lle estou metendo a Git e o
push cara servidores externos é
2009/11/2 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com
Creo que me convence máis remitir (por fin atopei o glosario do
Netbeans). Hai que ter en conta que isto igual xa non vale para Git,
xa que o commit en Git non é o mesmo ca en SVN...
Si que vale para Git, Leandro, o único que lle
Creo que me convence máis remitir (por fin atopei o glosario do
Netbeans). Hai que ter en conta que isto igual xa non vale para Git,
xa que o commit en Git non é o mesmo ca en SVN...
Si que vale para Git, Leandro, o único que lle estou metendo a Git e o
push cara servidores externos é
POis o mesmo: eu gosto de dicirlle «entregar»
Creo que me convence máis remitir (por fin atopei o glosario do
Netbeans). Hai que ter en conta que isto igual xa non vale para Git,
xa que o commit en Git non é o mesmo ca en SVN...
No caso do git, a entrega faina o git push, a etapa anterior, o
Antón Méixome escreveu:
Utilizade por favor para esta discusión esta versión do Anjuta
http://l10n.gnome.org/media/upload/anjuta-master-po-gl-1952_.merged.po
Aproveitando este ficheiro de exemplo para a discusom:
as traduçons de directory e folder estam-se mudando neste ficheiro
em
Pareceme que o que mellor acae é
Computer language translation → Conversión de linguaxes de
programación/computación/computador no canto de empregar o literal
tradución por translatios.
Absolutamente, si. A idea é a de transcribir a outra linguaxe, servir de
ponte. Así que, conversor vai
En base a:
[Cambridge online dictionary]
mangle verb
/ˈmæŋ.gl ̩/ v
•
[T often passive] to destroy something by twisting it with force or tearing
it into pieces so that its original form is completely changed My sweater
got mangled in the washing machine.
His arm was mangled in the machine.
•
28 matches
Mail list logo