Javier Pico escribiu:
2009/11/9 damufo mailto:dam...@gmail.com>>
Leandro Regueiro escribiu:
2009/11/6 Miguel Branco mailto:mgl.bra...@gmail.com>>:
Enfiando co que estabades a falar e para que quede na
conversa, cito:
(wikipedia EN) pla
2009/11/9 damufo
>
>
> Leandro Regueiro escribiu:
>
> 2009/11/6 Miguel Branco :
>>
>>> Enfiando co que estabades a falar e para que quede na conversa, cito:
>>>
>>> (wikipedia EN) plain text is a term used for an ordinary "unformatted"
sequential file readable as textual material without m
Leandro Regueiro escribiu:
2009/11/6 Miguel Branco :
Enfiando co que estabades a falar e para que quede na conversa, cito:
(wikipedia EN) plain text is a term used for an ordinary "unformatted"
sequential file readable as textual material without much processing.
[...]The encoding has tradit
> >>> Nun aplicativo en fase inicial (v 0.7)
> >>>
> >>> This is a "Technology Preview" release, do not expect it to be perfect.
> >>>
> >>> Que vos parece traducir Technology Preview como "proba tecnica"?
> >>> Algunha outra idea?
> >>
> >> Avance de concepto
> >> Proba conceptual
> >
> > Problema
2009/11/6 Miguel Branco :
> Enfiando co que estabades a falar e para que quede na conversa, cito:
>
>>(wikipedia EN) plain text is a term used for an ordinary "unformatted"
>> sequential file readable as textual material without much processing.
>> [...]The encoding has traditionally been either AS
> http://corpus.mancomun.org/cgi-bin/xes_termos.pl?carpeta=%2Fvar%2Fwww%2FPOS%2F&contar=15&instala=http%3A%2F%2Fcorpus.mancomun.org&num_paxina=1&inicio=0&fin=15&termo=typewriter&proxecto=Todos&idioma=0
>
> Literalmente é "tipo de letra de máquina de escribir", si. Pero...
> sabedes se isto ten un n
>>> Nun aplicativo en fase inicial (v 0.7)
>>>
>>> This is a "Technology Preview" release, do not expect it to be perfect.
>>>
>>> Que vos parece traducir Technology Preview como "proba tecnica"?
>>> Algunha outra idea?
>>
>> Avance de concepto
>> Proba conceptual
>
> Problema: «concept test»
>
>>
2009/11/9 Antón Méixome :
> Avance de concepto
> Proba conceptual
Problema: «concept test»
> Proba de avance
> Avance de desenvolvemento
>
> O problema que lle vexo a "proba técnica" é o feito de que non se relaciona
> necesariamente con ser unha "proba de idea en desenvolvemento"
>
> 2009/11/9 M
> Avance de concepto
> Proba conceptual
> Proba de avance
> Avance de desenvolvemento
>
> O problema que lle vexo a "proba técnica" é o feito de que non se relaciona
> necesariamente con ser unha "proba de idea en desenvolvemento"
Entendo que se refire a que é un pequeno adianto para termos unha
> Proba conceptual
+1
--
Fran Diéguez
http://www.mabishu.com - lis...@mabishu.com
GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986 E695 98BB 6626 A2A4 F9B8
Avance de concepto
Proba conceptual
Proba de avance
Avance de desenvolvemento
O problema que lle vexo a "proba técnica" é o feito de que non se relaciona
necesariamente con ser unha "proba de idea en desenvolvemento"
2009/11/9 Miguel Bouzada
> Nun aplicativo en fase inicial (v 0.7)
>
> This is
Nun aplicativo en fase inicial (v 0.7)
This is a "Technology Preview" release, do not expect it to be perfect.
Que vos parece traducir Technology Preview como "proba tecnica"?
Algunha outra idea?
--
Por favor, non me envíe documentos con extensións .doc, .docx, .xls, .xlsx,
.ppt, .pptx
Calquer
12 matches
Mail list logo