2009/11/9 damufo <dam...@gmail.com> > > > Leandro Regueiro escribiu: > > 2009/11/6 Miguel Branco <mgl.bra...@gmail.com>: >> >>> Enfiando co que estabades a falar e para que quede na conversa, cito: >>> >>> (wikipedia EN) plain text is a term used for an ordinary "unformatted" >>>> sequential file readable as textual material without much processing. >>>> [...]The encoding has traditionally been either ASCII, one of its many >>>> derivatives such as ISO/IEC 646 etc., or sometimes EBCDIC. No other >>>> encodings are used in plain text files which neither contain any >>>> (character-based) structural tags such as heading marks, nor any >>>> typographic >>>> markers like bold face, italics, etc. >>>> >>> co cal "plain" fai referencia á ausencia de marcas de formato; que se >>> pode >>> expresar como que carece de "adornos" ou é "simplemente texto". >>> >>> Do Merrian Webster, 10º ed.: >>> >>> PLAIN >>>> intransitive verb >>>> >>> archaic : COMPLAIN >>> >>> noun >>>> >>> 1 a : an extensive area of level or rolling treeless country b : a broad >>> unbroken expanse >>> 2 : something free from artifice, ornament, or extraneous matter >>> >>> adjective >>>> >>> 1 archaic : EVEN, LEVEL >>> 2 : lacking ornament : UNDECORATED >>> 3 : free of extraneous matter : PURE >>> 4 : free of impediments to view : UNOBSTRUCTED >>> 5 a ( >>> >>> : evident to the mind or senses : OBVIOUS ( >>>> : CLEAR b : marked by outspoken candor : free from duplicity or subtlety >>>> : >>>> BLUNT >>>> >>> 6 a : belonging to the great mass of humans b : lacking special >>> distinction >>> or affectation : ORDINARY >>> 7 : characterized by simplicity : not complicated >>> 8 : lacking beauty or ugliness >>> >>> adverb >>>> >>> : in a plain manner >>> >>> adverb >>>> >>> : ABSOLUTELY >>> >>> Así que desas tres acepcións que se recalcan: "plain text" > "texto >>> simple", >>> "texto sen formato", "texto puro", "texto limpo"... o que queirades, >>> excepto >>> "plano", pois de que eu saiba en galego plano non ten a acepción de >>> simple, >>> sen ornamentar ou similar. Eu simplemente escollería "simple" e non teño >>> claro se hai que establecer unha dualidade na tradución con respecto a >>> que >>> punto de vista (usuario/máquina) se faga referencia (a priori, véxoa >>> innecesaria). >>> >> >> O de "texto puro" sóame telo visto. Quedamos logo con "texto sen formato"? >> > No era "texto simple"? > > O de formato pareceme máis ambiguo xa que conserva tabulacións, retorno de > carro e non sei se máis cousas así que algo de formato ten. > > Eu son dos que apoio o de "texto simple", pero iso de considerar os tabuladores e retornos de carro como 'formato'...
Os retornos de carro (así como os espacios e os tabuladores), tanto en UNIX como en Win, son caracters ASCII (ou UNICODE, ou calquer outro compatible) polo que iso de consideralos marcas de formato non o vexo correcto. Entendo formato como marcas propietarias de cada aplicación.