2009/11/6 Miguel Branco <mgl.bra...@gmail.com>: > Enfiando co que estabades a falar e para que quede na conversa, cito: > >>(wikipedia EN) plain text is a term used for an ordinary "unformatted" >> sequential file readable as textual material without much processing. >> [...]The encoding has traditionally been either ASCII, one of its many >> derivatives such as ISO/IEC 646 etc., or sometimes EBCDIC. No other >> encodings are used in plain text files which neither contain any >> (character-based) structural tags such as heading marks, nor any typographic >> markers like bold face, italics, etc. > > co cal "plain" fai referencia á ausencia de marcas de formato; que se pode > expresar como que carece de "adornos" ou é "simplemente texto". > > Do Merrian Webster, 10º ed.: > >>PLAIN > >>intransitive verb > archaic : COMPLAIN > >>noun > 1 a : an extensive area of level or rolling treeless country b : a broad > unbroken expanse > 2 : something free from artifice, ornament, or extraneous matter > >>adjective > 1 archaic : EVEN, LEVEL > 2 : lacking ornament : UNDECORATED > 3 : free of extraneous matter : PURE > 4 : free of impediments to view : UNOBSTRUCTED > 5 a ( > >>: evident to the mind or senses : OBVIOUS ( >>: CLEAR b : marked by outspoken candor : free from duplicity or subtlety : >> BLUNT > 6 a : belonging to the great mass of humans b : lacking special distinction > or affectation : ORDINARY > 7 : characterized by simplicity : not complicated > 8 : lacking beauty or ugliness > >>adverb > : in a plain manner > >>adverb > : ABSOLUTELY > > Así que desas tres acepcións que se recalcan: "plain text" > "texto simple", > "texto sen formato", "texto puro", "texto limpo"... o que queirades, excepto > "plano", pois de que eu saiba en galego plano non ten a acepción de simple, > sen ornamentar ou similar. Eu simplemente escollería "simple" e non teño > claro se hai que establecer unha dualidade na tradución con respecto a que > punto de vista (usuario/máquina) se faga referencia (a priori, véxoa > innecesaria).
O de "texto puro" sóame telo visto. Quedamos logo con "texto sen formato"? > E dúas cousas que me veñen á cabeza: > > 1. que se soe picar nos "false friends" con facilidade por NON mirar o > dicionario inglés (Cambridge online!!!, Merrian Webster!! e Longman son > espléndidos recursos) > > 2. que os cataláns nos levan anos de vantaxe en terminoloxía pois, segundo > teño entendido, teñen un instituto gobernamental propio para adapta-los > préstamos doutras linguas (termicat? non recordo o nome). Segundo a miña > experiencia, as traducións ó catalán son (con raras excepcións) correctas > dende o punto de vista técnico e, parece, que dende o filolóxico. http://www.termcat.cat/ Lembras o flipados que quedaran os cataláns na Akademy cando lles dixeramos que o Termigal non nos era de moita axuda? Eles non se moven sen que o Termcat llo diga.