Acabo de enviar esta mensaxe á rolda de coordinación de openOffice.org
===
Ola a todos,
Por fin hoxe tiven un ratiño para probar a versión 3.2. Houbo moito
movemento e xa estamos na RC5.
De momento só fixen unha instalación en windows XP por ser a máis
transcendente para os usuarios. Todo parece
Boas:
En 2010/02/04 13:12, Leandro Regueiro escribiu:
Boas:
Alguén sabe dunha lista de pares inglés-galego que se poida descargar?
Pares de que estilo?
termo en inglés tradución en galego
2010/2/4 Leandro Regueiro
> >> - cae auga e hai vento e aparato eléctrico : treboada (non toda treboada
> >> ten raios)
> >> - cae pedrazo e vento: sarabiada
> >>
> >> hailstorm = sarabiada = granizada
> >> small hailstorm = pequena sarabiada
> >>
> >> O resto son variantes: pedrada, sarabieira,
2010/2/4 mvillarino :
>>> Van traducir as OSL (polo menos dúas delas), vai traducir Trasno (como
>>> sempre fixo e seguira facendo bastante tempo), van traducir os de
>>> G11n/Ciberirmandade, pero como nos imos coordinar todos?
>>>
>>> Vai haber traducións pagadas pola Xunta tamén (Imaxin, etc.)?
>
>> Van traducir as OSL (polo menos dúas delas), vai traducir Trasno (como
>> sempre fixo e seguira facendo bastante tempo), van traducir os de
>> G11n/Ciberirmandade, pero como nos imos coordinar todos?
>>
>> Vai haber traducións pagadas pola Xunta tamén (Imaxin, etc.)?
>>
>> Ten a Xunta algún inte
>> - cae auga e hai vento e aparato eléctrico : treboada (non toda treboada
>> ten raios)
>> - cae pedrazo e vento: sarabiada
>>
>> hailstorm = sarabiada = granizada
>> small hailstorm = pequena sarabiada
>>
>> O resto son variantes: pedrada, sarabieira, pedrazo, salpedrés,
>> escarabana, salabread
Antón Méixome wrote:
- cae auga e hai vento e aparato eléctrico : treboada (non toda treboada
ten raios)
- cae pedrazo e vento: sarabiada
hailstorm = sarabiada = granizada
small hailstorm = pequena sarabiada
O resto son variantes: pedrada, sarabieira, pedrazo, salpedrés,
escarabana, salabr
- cae auga e hai vento e aparato eléctrico : treboada (non toda treboada ten
raios)
- cae pedrazo e vento: sarabiada
hailstorm = sarabiada = granizada
small hailstorm = pequena sarabiada
O resto son variantes: pedrada, sarabieira, pedrazo, salpedrés, escarabana,
salabreada, etc...
2010/2/4 Lean
> Boas:
> Alguén sabe dunha lista de pares inglés-galego que se poida descargar?
Pares de que estilo?
> Hai algún tempo falose destod termos na lista de mancomun, retomo a
> discusión, xa que levo dias dandolle voltas ao tema
>
> stream
> 1 n fluxo m
> 2 v fluir
>
> bit stream n fluxo de bits m
> byte stream n fluxo de octetos m
> ciffer stream n cifrado continuo m
> cipher stream n c
> Teño dúbidas sobre como se vai facer co das traducións:
>
> Van traducir as OSL (polo menos dúas delas), vai traducir Trasno (como
> sempre fixo e seguira facendo bastante tempo), van traducir os de
> G11n/Ciberirmandade, pero como nos imos coordinar todos?
>
> Vai haber traducións pagadas pola X
>>> Vexo que "Small hailstorm" está traducido como "treboada de pedrazo
>>> lixeira". Redemo! dixen nada máis vela.
>>>
>>> Eu entendo que é unha "granizada" pero non estou seguro do vogablo
>>> galego: Xaraiba, saraiba, sarabia?
>>
>> graínzo, pedrazo, salpedrés, saragana, saraiba.
>
> e non serí
Teño dúbidas sobre como se vai facer co das traducións:
Van traducir as OSL (polo menos dúas delas), vai traducir Trasno (como
sempre fixo e seguira facendo bastante tempo), van traducir os de
G11n/Ciberirmandade, pero como nos imos coordinar todos?
Vai haber traducións pagadas pola Xunta tamén (
Si, dous avisos, un cos commits de Xosé e outro co meu.
O Xoves 04 de Febreiro de 2010 ás 07:57 mvillarino escribiu:
> @kde: recibistes algo onte?
2010/2/3, Xosé :
> Entendo que con isto o que facemos é recibir as notificacións dos commits no
> canto de que nolas envíes ti, non para nada máis.
Exacto, iso que dixera aló atrás que había deixar de facer (pedíndovos
que vos subscribísedes a ese servizo)
@kde: recibistes algo onte?
15 matches
Mail list logo