OOo.org listo para probar

2010-02-04 Conversa Antón Méixome
Acabo de enviar esta mensaxe á rolda de coordinación de openOffice.org === Ola a todos, Por fin hoxe tiven un ratiño para probar a versión 3.2. Houbo moito movemento e xa estamos na RC5. De momento só fixen unha instalación en windows XP por ser a máis transcendente para os usuarios. Todo parece

Re: Ingles -galego

2010-02-04 Conversa damufo
Boas: En 2010/02/04 13:12, Leandro Regueiro escribiu: Boas: Alguén sabe dunha lista de pares inglés-galego que se poida descargar? Pares de que estilo? termo en inglés tradución en galego

Re: [terminoloxía] Traducón para granizada

2010-02-04 Conversa Miguel Bouzada
2010/2/4 Leandro Regueiro > >> - cae auga e hai vento e aparato eléctrico : treboada (non toda treboada > >> ten raios) > >> - cae pedrazo e vento: sarabiada > >> > >> hailstorm = sarabiada = granizada > >> small hailstorm = pequena sarabiada > >> > >> O resto son variantes: pedrada, sarabieira,

Re: [Guls] Convocatoria oficial aos presidentes dos GULs para facer propostas á SXMIT

2010-02-04 Conversa Leandro Regueiro
2010/2/4 mvillarino : >>> Van traducir as OSL (polo menos dúas delas), vai traducir Trasno (como >>> sempre fixo e seguira facendo bastante tempo), van traducir os de >>> G11n/Ciberirmandade, pero como nos imos coordinar todos? >>> >>> Vai haber traducións pagadas pola Xunta tamén (Imaxin, etc.)? >

Re: [Guls] Convocatoria oficial aos presidentes dos GULs para facer propostas á SXMIT

2010-02-04 Conversa mvillarino
>> Van traducir as OSL (polo menos dúas delas), vai traducir Trasno (como >> sempre fixo e seguira facendo bastante tempo), van traducir os de >> G11n/Ciberirmandade, pero como nos imos coordinar todos? >> >> Vai haber traducións pagadas pola Xunta tamén (Imaxin, etc.)? >> >> Ten a Xunta algún inte

Re: [terminoloxía] Traducón para granizada

2010-02-04 Conversa Leandro Regueiro
>> - cae auga e hai vento e aparato eléctrico : treboada (non toda treboada >> ten raios) >> - cae pedrazo e vento: sarabiada >> >> hailstorm = sarabiada = granizada >> small hailstorm = pequena sarabiada >> >> O resto son variantes: pedrada, sarabieira, pedrazo, salpedrés, >> escarabana, salabread

Re: [terminoloxía] Traducón para granizada

2010-02-04 Conversa Fran Dieguez
Antón Méixome wrote: - cae auga e hai vento e aparato eléctrico : treboada (non toda treboada ten raios) - cae pedrazo e vento: sarabiada hailstorm = sarabiada = granizada small hailstorm = pequena sarabiada O resto son variantes: pedrada, sarabieira, pedrazo, salpedrés, escarabana, salabr

Re: [terminoloxía] Traducón para granizada

2010-02-04 Conversa Antón Méixome
- cae auga e hai vento e aparato eléctrico : treboada (non toda treboada ten raios) - cae pedrazo e vento: sarabiada hailstorm = sarabiada = granizada small hailstorm = pequena sarabiada O resto son variantes: pedrada, sarabieira, pedrazo, salpedrés, escarabana, salabreada, etc... 2010/2/4 Lean

Re: Ingles -galego

2010-02-04 Conversa Leandro Regueiro
> Boas: > Alguén sabe dunha lista de pares inglés-galego que se poida descargar? Pares de que estilo?

Re: [terminoloxía] stream, streaming,

2010-02-04 Conversa Leandro Regueiro
> Hai algún tempo falose destod termos na lista de mancomun, retomo a > discusión, xa que levo dias dandolle voltas ao tema > > stream > 1  n fluxo  m > 2  v fluir > > bit stream   n fluxo de bits  m > byte stream   n fluxo de octetos  m > ciffer stream   n cifrado continuo  m > cipher stream   n c

Re: [Guls] Convocatoria oficial aos presidentes dos GULs para facer propostas á SXMIT

2010-02-04 Conversa Leandro Regueiro
> Teño dúbidas sobre como se vai facer co das traducións: > > Van traducir as OSL (polo menos dúas delas), vai traducir Trasno (como > sempre fixo e seguira facendo bastante tempo), van traducir os de > G11n/Ciberirmandade, pero como nos imos coordinar todos? > > Vai haber traducións pagadas pola X

Re: [terminoloxía] Traducón para granizada

2010-02-04 Conversa Leandro Regueiro
>>> Vexo que "Small hailstorm" está traducido como "treboada de pedrazo >>> lixeira". Redemo! dixen nada máis vela. >>> >>> Eu entendo que é unha "granizada" pero non estou seguro do vogablo >>> galego: Xaraiba, saraiba, sarabia? >> >> graínzo,  pedrazo, salpedrés, saragana, saraiba. > > e non serí

Re: [Guls] Convocatoria oficial aos presidentes dos GULs para facer propostas á SXMIT

2010-02-04 Conversa Leandro Regueiro
Teño dúbidas sobre como se vai facer co das traducións: Van traducir as OSL (polo menos dúas delas), vai traducir Trasno (como sempre fixo e seguira facendo bastante tempo), van traducir os de G11n/Ciberirmandade, pero como nos imos coordinar todos? Vai haber traducións pagadas pola Xunta tamén (

Re: [KDE] commitfilter

2010-02-04 Conversa Chema Barcala
Si, dous avisos, un cos commits de Xosé e outro co meu. O Xoves 04 de Febreiro de 2010 ás 07:57 mvillarino escribiu: > @kde: recibistes algo onte?

Re: [KDE] commitfilter

2010-02-04 Conversa mvillarino
2010/2/3, Xosé : > Entendo que con isto o que facemos é recibir as notificacións dos commits no > canto de que nolas envíes ti, non para nada máis. Exacto, iso que dixera aló atrás que había deixar de facer (pedíndovos que vos subscribísedes a ese servizo) @kde: recibistes algo onte?