Re: [Terminoloxía] Cache fill

2010-02-28 Thread Antón Méixome
ateigamento da caché (ou acugulamento) 2010/2/27 Miguel Bouzada : > > > 2010/2/27 Miguel Branco >> >> O Sábado 27 Febreiro 2010 16:02:41 Adrián Chaves Fernández escribiu: >> > > "Cache fill"? (nun reprodutor de vídeo, p.ex) >> > >> > Non se refire á "carga (de datos) na caché (para a reprodució

[Terminoloxía] Disk-at-once, track-at-once

2010-02-28 Thread Miguel Branco
Que facemos cos nomes dos métodos de gravación de discos ópticos?: * Disc-at-once * Track-at-once * Session-at-once http://en.wikipedia.org/wiki/Optical_disc_recording_modes Eu propoño, a voz de pronto, traducilos e usar, respectivamente: Modo de ~ ~ Disco enteiro ~ Pista por pista ~ Sesión por

Re: [Terminoloxía] Cache fill

2010-02-28 Thread Miguel Branco
O Domingo 28 Febreiro 2010 12:17:11 Antón Méixome escribiu: > ateigamento da caché (ou acugulamento) Aha!, aí quería chegar. estabase traducindo por "preenchemento", pero soa pouco natural. Eu deixaría como "ateigamento da caché". Si?

Re: [Terminoloxía] Disk-at-once, track-at-once

2010-02-28 Thread Adrián Chaves Fernández
> Que facemos cos nomes dos métodos de gravación de discos ópticos?: > > * Disc-at-once > * Track-at-once > * Session-at-once > http://en.wikipedia.org/wiki/Optical_disc_recording_modes > > Eu propoño, a voz de pronto, traducilos e usar, respectivamente: > > Modo de ~ > ~ Disco enteiro > ~ Pista

Re: [Terminoloxía] Disk-at-once, track-at-once

2010-02-28 Thread Antón Méixome
Non se debe deixar pasar o detalle de que a fórmula inglesa vai con guións, o que indica que se debe tratar como un "método", unha etiqueta que funciona como unha oración completa. De feito, tamén hai que ter en conta a existencia da sigla. Paréceríame máis adecuado deixar a etiqueta ingles pero e

Re: [Terminoloxía] Disk-at-once, track-at-once

2010-02-28 Thread Adrián Chaves Fernández
> Non se debe deixar pasar o detalle de que a fórmula inglesa vai con > guións, o que indica que se debe tratar como un "método", unha > etiqueta que funciona como unha oración completa. De feito, tamén hai > que ter en conta a existencia da sigla. > > Paréceríame máis adecuado deixar a etiqueta i

Re: [Terminoloxía] Disk-at-once, track-at-once

2010-02-28 Thread Antón Méixome
2010/2/28 Adrián Chaves Fernández : >> Non se debe deixar pasar o detalle de que a fórmula inglesa vai con >> guións, o que indica que se debe tratar como un "método", unha >> etiqueta que funciona como unha oración completa. De feito, tamén hai >> que ter en conta a existencia da sigla. >> >> Paré

Re: "o galego en internet"

2010-02-28 Thread Leandro Regueiro
> Pampo quedei; mira que eu non vivín a historia nin pola metade e notei un > certo grao de liberdade de redacción, chamémoslle así. > > Inda así, agradécese que se acorden de nós :) Isto xa é vello pero atopeino o outro día: http://www.galiciaconfidencial.com/nova/123.html

Re: "o galego en internet"

2010-02-28 Thread Miguel Bouzada
2010/2/28 Leandro Regueiro > > Pampo quedei; mira que eu non vivín a historia nin pola metade e notei un > > certo grao de liberdade de redacción, chamémoslle así. > > > > Inda así, agradécese que se acorden de nós :) > > Isto xa é vello pero atopeino o outro día: > http://www.galiciaconfidencial

request-tracker3.8 3.8.7-2~test.4: Please update debconf PO translation for the package request-tracker3.8

2010-02-28 Thread Dominic Hargreaves
Hi, You are noted as the last translator of the debconf translation for request-tracker3.8. The English template has been changed, and now some messages are marked "fuzzy" in your translation or are missing. I would be grateful if you could take the time and update it. Please send the updated file

Re: [Terminoloxía] Dulcimer

2010-02-28 Thread Xosé
O Sábado 27 Febreiro 2010 15:35:10 Lucia.Morado escribiu: > Polo que vin o único que varia é o español con "dulcémele", o resto das > linguas romances fican con "dulcimer". Ademáis do digalego atopei este > enlace: > http://www.branhasfolk.com/index.php?sec=obradoiro_escola&ap=instrumentos > > >

Re: Logo

2010-02-28 Thread Miguel Branco
> Non é por desmerecer o traballo da moza esa (perdoa pero non vin o teu > nome por ningures) pero prefiro a idea de Denís aínda que tampouco é > que se adaptara moito a todos os contextos (pola súa forma). A idea é > boa e ten imaxinación, eu nunca tería visto a un trasno cun chapeu :) > > Sería

Re: [Terminoloxía] Disk-at-once, track-at-once

2010-02-28 Thread Miguel Branco
Penso que aquí Antón deu no cravo. A cousa é que aparecen en software de uso moi común (k3b neste caso) e non parece moi boa cousa espetarlle á xente session-at-once e esperar que entendan cal é a diferenza con track-at-once. E vendo: > Opción A > > Disc-at-once (disco nun paso) > Track-at-onc

Re: [Terminoloxía] Dulcimer

2010-02-28 Thread Miguel Branco
> Tamén pode ser un salterio. Tamén o vin por aí, si. Eu como non entendo de música non sei, vós me diredes.

Re: Logo

2010-02-28 Thread Alejo Pacín Jul
A min tanto o primeiro coma o último aínda me gustan. 2010/2/28 Miguel Branco > > > Non é por desmerecer o traballo da moza esa (perdoa pero non vin o teu > > nome por ningures) pero prefiro a idea de Denís aínda que tampouco é > > que se adaptara moito a todos os contextos (pola súa forma). A i

Re: Logo

2010-02-28 Thread damufo
En 2010/02/28 22:26, Miguel Branco escribiu: Non é por desmerecer o traballo da moza esa (perdoa pero non vin o teu nome por ningures) pero prefiro a idea de Denís aínda que tampouco é que se adaptara moito a todos os contextos (pola súa forma). A idea é boa e ten imaxinación, eu nunca tería v

Re: Logo

2010-02-28 Thread Adrián Chaves Fernández
> En 2010/02/28 22:26, Miguel Branco escribiu: > >> Non é por desmerecer o traballo da moza esa (perdoa pero non vin o teu > >> nome por ningures) pero prefiro a idea de Denís aínda que tampouco é > >> que se adaptara moito a todos os contextos (pola súa forma). A idea é > >> boa e ten imaxinación,

Re: [Terminoloxía] Disk-at-once, track-at-once

2010-02-28 Thread Xosé
O Domingo 28 Febreiro 2010 22:30:03 Miguel Branco escribiu: > Penso que aquí Antón deu no cravo. A cousa é que aparecen en software de > uso moi común (k3b neste caso) e non parece moi boa cousa espetarlle á > xente session-at-once e esperar que entendan cal é a diferenza con > track-at-once. > >

Re: Logo

2010-02-28 Thread Miguel Bouzada
2010/2/28 Adrián Chaves Fernández > > En 2010/02/28 22:26, Miguel Branco escribiu: > > >> Non é por desmerecer o traballo da moza esa (perdoa pero non vin o teu > > >> nome por ningures) pero prefiro a idea de Denís aínda que tampouco é > > >> que se adaptara moito a todos os contextos (pola súa

Re: Logo

2010-02-28 Thread Fran Dieguez
> Penso que son moi bonitiños para unha tenda de "trangalladas" para unha > empresa de xoguetes, para portada dun comic, para moitisimas cousas, > pero faltalle "seriedade". sigo apostando pola proposta de Denís... > comunica máis "profesionalidade", as propostas de swena comunican > moitisima info