Noraboa pola páxina e por tódolos servizos que se ofrecen agora. Ainda non me
puxen a trastear moito co de corpus e co de terminoloxía pero pintan moi moi
ben. Un traballo impresionante!
Eu penso que aínda lles queda por avanzar a eses proxectos. A ver se
cando acabemos son realmente
2010/5/18 Fran Diéguez lis...@mabishu.com:
O Mar, 18-05-2010 ás 18:23 +0200, mvillarino escribiu:
-b) quedaría un rexistro completo de quen traduciu o que, polo que
despois poderían emitirse certificados coa experiencia de cada
colaborador (estou a pensar na EN UNE15038)
Gústame a idea,
AÃnda non me deu tempo a visitar a nova páxina. Acabo de chegar. Graciñas
por avisar. Bótolle unha ollada entre hoxe e mañá e xa me rexistro.
2010/5/16 Miguel Bouzada mbouzada en gmail.com
Todos os coordenadores de proxecto que non estean na xunta da asociación
e/ou sexan do grupo de
El 17 de mayo de 2010 18:58, Jacobo Tarrio jacobo en tarrio.org escribió:
2010/5/17 Adrián Chaves Fernández adriyetichaves en gmail.com
PD: Mándocho a tà só porque en principio teño a sensación de que isto
queda
mais como un debate persoal, pero se prefires reenviar á rolda
Noraboa pola páxina e por tódolos servizos que se ofrecen agora. Ainda non me
puxen a trastear moito co de corpus e co de terminoloxÃa pero pintan moi moi
ben. Un traballo impresionante!
Só unha cousa: a ligazón do facebook non me dirixe a ningunha páxina ou
grupo en especial do proxecto
Boas.
De feito, o goberno actual
ao que directamente critica o Queremos Galego (e non sen motivo, que conste)
é
o que máis beneficiou (ou vai beneficiar) a Trasno ou as asociacións de
usuarios de GNU/Linux de Galicia.
Non te enfades comigo e menos isto non entra neste debate. Pero o que
Boas:
Sobre a cuestión de adhesión ou non.
Eu mirarÃa o manifesto. Desde o meu punto de vista contra quen vai o
manifesto é contra quen fixo/apoiou o decretazo. O cal, desde o meu
punto de vista, o que fai é tratar de aniquilar a nosa lingua.
Estamos de acordo co decretazo?
No caso de
Totalmente de acordo con damufo.
O Mar, 18-05-2010 ás 10:07 +0200, damufo escribiu:
Boas:
Sobre a cuestión de adhesión ou non.
Eu mirarÃa o manifesto. Desde o meu punto de vista contra quen vai o
manifesto é contra quen fixo/apoiou o decretazo. O cal, desde o meu
punto de vista, o
En 2010/05/18 10:30, Fran Dieguez escribiu:
Totalmente de acordo con damufo.
O Mar, 18-05-2010 ás 10:07 +0200, damufo escribiu:
Boas:
Sobre a cuestión de adhesión ou non.
Eu mirarÃa o manifesto. Desde o meu punto de vista contra quen vai o
manifesto é contra quen fixo/apoiou o
Pois adiante entón.
Estou a rexistrar un usuario no pootle (por que non ter o mesmo que no
global?) e vexo que ten todos os textos en castelán.
No ordenador no que estou agora (un windows) o idioma está configurado
como castelán.
Penso que se deberÃa terse en galego con independencia da
configuración de idioma
Olá,
acabo de completar o rexistro no pootle. Moi ben, completei o nivel 1, agora:
-SerÃa posÃbel realizar a tradución de KDE desde o pootle de trasno ?
Isto é, é posÃbel ter en trasno unha copia local de traballo que se
actualice diariamente desde head, e que faga diariamente a
Ola:
Quen eres?
En 2010/05/18 12:53, proxecto en trasno.net escribiu:
Estou a rexistrar un usuario no pootle (por que non ter o mesmo que no
global?) e vexo que ten todos os textos en castelán.
No ordenador no que estou agora (un windows) o idioma está configurado
como castelán.
Penso que
Ola damufo,
se pootle permite a importación desde liña de ordes pódese crear un
conxunto de scripts que faga ese proceso a certas horas.
Entendo que KDE emprega svn polo que con obter unha copia do svn no
servidor e logo importalo no pootle todo estarÃa arranxado.
En calquera caso,
2010/5/16 Miguel Bouzada mbouzada en gmail.com:
Pequeno informe de como temos todo:
ligazón ao vello web no servidor de Jacobo TarrÃo (para nostálxicos)
==ligazón adicada con cariño ao noso historiografista Leandro==
http://wwwvello.trasno.net/
Enderezos correctos:
trasno.net e
://listas.trasno.net/private/proxecto/attachments/20100518/9715bb3b/attachment-0001.htm
próxima parte
A non-text attachment was scrubbed...
Name: signature.asc
Type: application/pgp-signature
Size: 271 bytes
Desc: OpenPGP digital signature
URL:
http://listas.trasno.net/private/proxecto
2010/5/18 damufo damufo en gmail.com:
Ola:
Quen eres?
Quen es?
2010/5/18 mbouzada en gmail.com:
2010/5/18 Leandro Regueiro leandro.regueiro en gmail.com
2010/5/16 Miguel Bouzada mbouzada en gmail.com:
Pequeno informe de como temos todo:
ligazón ao vello web no servidor de Jacobo TarrÃo (para nostálxicos)
==ligazón adicada con cariño ao noso
2010/5/18 Fran Dieguez listas en mabishu.com:
Ola damufo,
Se non vexo mal é Marce non Daniel...
se pootle permite a importación desde liña de ordes pódese crear un
conxunto de scripts que faga ese proceso a certas horas.
Entendo que KDE emprega svn polo que con obter unha copia do svn
Borrouse un anexo en formato HTML...
URL:
http://listas.trasno.net/private/proxecto/attachments/20100518/bd9ed8ab/attachment.htm
próxima parte
A non-text attachment was scrubbed...
Name: signature.asc
Type: application/pgp-signature
Size: 271 bytes
Desc: OpenPGP digital
es?
___
Proxecto mailing list
Proxecto en trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
próxima parte
Borrouse un anexo en formato HTML...
URL:
http://listas.trasno.net/private/proxecto/attachments/20100518/e0618f16
En 2010/05/18 15:50, Leandro Regueiro escribiu:
2010/5/18 damufodamufo en gmail.com:
Ola:
Quen eres?
Quen es?
Grazas
___
Proxecto mailing list
Proxecto en trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
2010/5/18 Fran Dieguez listas en mabishu.com:
Ola damufo,
Ola Miguel,
En calquera caso, empregarÃas pootle para traducir ou só para ver o
estado actual do proxecto?
O que teño na cabeza é empregar pootle para traducir, i.e. como
coordinador automático da tradución de KDE: un (eu ou
A non-text attachment was scrubbed...
Name: non dispoñÃbel
Type: application/pgp-signature
Size: 230 bytes
Desc: This is a digitally signed message part.
URL:
http://listas.trasno.net/private/proxecto/attachments/20100518/1c9e7d5a/attachment.pgp
...
URL:
http://listas.trasno.net/private/proxecto/attachments/20100518/318fa184/attachment.htm
próxima parte
A non-text attachment was scrubbed...
Name: signature.asc
Type: application/pgp-signature
Size: 271 bytes
Desc: OpenPGP digital signature
URL:
http
O Mar, 18-05-2010 ás 18:23 +0200, mvillarino escribiu:
-b) quedarÃa un rexistro completo de quen traduciu o que, polo que
despois poderÃan emitirse certificados coa experiencia de cada
colaborador (estou a pensar na EN UNE15038)
Gústame a idea, porén o UNE15038 non vexo que poida
Noraboa pola páxina e por tódolos servizos que se ofrecen agora. Ainda non
me puxen a trastear moito co de corpus e co de terminoloxÃa pero pintan moi
moi ben. Un traballo impresionante!
Eu penso que aÃnda lles queda por avanzar a eses proxectos. A ver se
cando acabemos son realmente
Todos os coordenadores de proxecto que non estean na xunta da asociación
e/ou sexan do grupo de admins do sistema teñen que resxistrarse en drupal,
para que lles deamos autorización para editar a páxina do seu proxecto. Non
é preciso ser socio da asociación para dispor deste acceso.
2010/5/18 Fran Diéguez listas en mabishu.com:
O Mar, 18-05-2010 ás 18:23 +0200, mvillarino escribiu:
-b) quedarÃa un rexistro completo de quen traduciu o que, polo que
despois poderÃan emitirse certificados coa experiencia de cada
colaborador (estou a pensar na EN UNE15038)
Gústame a
A ver, colouse por aà un enpregar...
Saúdos
2010/5/18 Adrián Chaves Fernández adriyetichaves en gmail.com:
Miguel Bouzada apañou unha páxina ben bonitiña para descargarmos as claves
públicas dos trasnegos, asà que xa sabedes: http://trasno.net/node/29
(Nótese que envÃo esta mensaxe
___
Proxecto mailing list
Proxecto en trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
próxima parte
Borrouse un anexo en formato HTML...
URL:
http://listas.trasno.net/private/proxecto/attachments/20100518/57731e38
31 matches
Mail list logo