Re: Terminoloxía PulseAudio

2011-01-03 Conversa Anxo Outeiral Vidal
Grazas Miguel! Bueno xa están os 4 ficheiros en Galego: http://www.transifex.net/search/?q=pulseaudio 2011/1/3 Miguel Bouzada > > > 2011/1/3 Anxo Outeiral Vidal > > Feito, xa copiei as cadeas ao novo ficheiro que tiñas unhas 50 cadeas máis. >> >> Dúbidas: >> >> *Handsfree*

Re: Terminoloxía PulseAudio

2011-01-03 Conversa Miguel Bouzada
2011/1/3 Anxo Outeiral Vidal > Feito, xa copiei as cadeas ao novo ficheiro que tiñas unhas 50 cadeas máis. > > Dúbidas: > > *Handsfree* -> é o máns libres. > Como é en galego? > Sempre que non se refira ao propio "terminal" telefonico si, é «mans libres»

Re: Terminoloxía PulseAudio

2011-01-03 Conversa Anxo Outeiral Vidal
Feito, xa copiei as cadeas ao novo ficheiro que tiñas unhas 50 cadeas máis. Dúbidas: *Handsfree* -> é o máns libres. Como é en galego? *Subwoofer* -> Deixoo así, ou ten tamén tradución? 2010/12/28 Anxo Outeiral Vidal > ostié > > 2010/12/28 Mi

Re: Psi Jabber client

2011-01-03 Conversa Anxo Outeiral Vidal
Respondo no outro fío! 2011/1/3 Miguel Bouzada > > > 2011/1/3 Anxo Outeiral Vidal > >> E que o do *PulseAudio*, mirei no verán nesta >> web, >> xa que na web do Pulseaudio dicían en >> Xaneiro de enviar as traducións m

Re: [Terminoloxía] Guitar tablature

2011-01-03 Conversa Adrián Chaves Fernández
On Monday 03 January 2011 18:18:31 Antón Méixome wrote: > Sorpréndome cada día. > > Non quedou claro ao principio que "xa hai" un termo en galego que resulta > aceptable tanto en forma como en significado e ademais ten uso e ademais é > igual en todas as demais linguas románicas da nosa con

Re: [Terminoloxía] Guitar tablature

2011-01-03 Conversa Antón Méixome
Sorpréndome cada día. Non quedou claro ao principio que "xa hai" un termo en galego que resulta aceptable tanto en forma como en significado e ademais ten uso e ademais é igual en todas as demais linguas románicas da nosa contorna? Ademais de que así o fostes confirmando todos os que afinast

Re: Psi Jabber client

2011-01-03 Conversa Miguel Bouzada
2011/1/3 Anxo Outeiral Vidal > E que o do *PulseAudio*, mirei no verán nesta > web, > xa que na web do Pulseaudio dicían en Xaneiro > de enviar as traducións mediante a ferramenta web Transifexpor iso me > puxen a tr

Re: Psi Jabber client

2011-01-03 Conversa Anxo Outeiral Vidal
E que o do *PulseAudio*, mirei no verán nesta web, xa que na web do Pulseaudio dicían en Xaneiro de enviar as traducións mediante a ferramenta web Transifexpor iso me puxen a traducir eses ficheiros. Agora si que xa non

Re: Psi Jabber client

2011-01-03 Conversa Miguel Bouzada
No caso do Pulseaudio, non habia ninguén traducindo, alomenos ninguén en concreto, só che informei de que tiñas traducido unha parte importante que poderias ter usado como TM para completar a de upstream e así, aforrar e reutilizar traballo :) 2011/1/3 Anxo Outeiral Vidal > Psi

Re: [Terminoloxía] Guitar tablature

2011-01-03 Conversa Adrián Chaves Fernández
On Monday 03 January 2011 16:23:08 Miguel Bouzada wrote: > Esa discusión tería que ser no contorno dos músicos, non no noso, xa que > falamos dun termo especializado empregado na musica. +1. ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.

Psi Jabber client

2011-01-03 Conversa Anxo Outeiral Vidal
Psi é un cliente Jabber/Xmpp que emprego a diario, e que non ten tradución ao galego. Antes de cagala coma no *Pulseaudio*, fago a pregunta,alguén o está a traducir? Senón xa me poño con el , a partir de mañá! ;) -- http://trasno.net/ http://listas.trasno.net/listinfo/proxec

Re: [Terminoloxía] Guitar tablature

2011-01-03 Conversa Miguel Bouzada
Esa discusión tería que ser no contorno dos músicos, non no noso, xa que falamos dun termo especializado empregado na musica. 2011/1/3 Adrián Chaves Fernández > O problema que lle vexo é que a “tablatura” é un «sistema de notación > musical», polo que descartaría “notación“,

Re: [Terminoloxía] Guitar tablature

2011-01-03 Conversa Adrián Chaves Fernández
O problema que lle vexo é que a “tablatura” é un «sistema de notación musical», polo que descartaría “notación“, e “transcrición” é aínda máis xenérico que “notación”, e mesmo diría que máis inexacto, pois é o cambio dun sistema de escrita a outro nunha mesma ling

Re: [Terminoloxía] Guitar tablature

2011-01-03 Conversa J.M. Castroagudín
On Mon, 03 Jan 2011 15:11:38 +0100 Adrián Chaves Fernández wrote: > Eu na miña vida escoitei tradución. Ocorréuseme “taboatura” algunha > vez, pero non me convence, soa moi forzado. Xa sabedes que na música > son moitos os termos que ou se deixan sen adaptar ou apenas se > cambian, e pa

Re: [Terminoloxía] Guitar tablature

2011-01-03 Conversa Adrián Chaves Fernández
Eu na miña vida escoitei tradución. Ocorréuseme “taboatura” algunha vez, pero non me convence, soa moi forzado. Xa sabedes que na música son moitos os termos que ou se deixan sen adaptar ou apenas se cambian, e para o caso que nos ocupa, “tablatura” paréceme unha adaptación coheren

Re: [tradución] turtle's shell

2011-01-03 Conversa antiparvos
On 02/01/11 17:40, Fran Dieguez wrote: Ola meus, estou coa tradución dun programa onde teño que traducir shell, non o terminal senón o caparazón dunha tartaruga. O problema e que o corrector ortográfico marca «caparazón» como inválido e busquei en dicionarios en liña e en ningún está. Polo que

Re: [Terminoloxía] Guitar tablature

2011-01-03 Conversa Anxo Outeiral Vidal
Eu toco o baixo nunha banda, e empregamos "*tablatura*". Pero non vos pode decir se é normativo, nin oficial, nin nada.simplemente empregramos esa palabra. 2011/1/3 Miguel Bouzada > > > 2011/1/3 Antón Méixome > > >> De música eu nada pero o termo é un tecnicismo de notación musical, p

Re: [Terminoloxía] Guitar tablature

2011-01-03 Conversa Miguel Bouzada
2011/1/3 Antón Méixome > > De música eu nada pero o termo é un tecnicismo de notación musical, polo > que adoita usarse o temo latino «tabulatura», especialmente en ámbitos > académicos aínda que máis popularmente domina «tablatura». Esta solución é > común tanto para o galego com

Re: [Terminoloxía] Guitar tablature

2011-01-03 Conversa Antón Méixome
De música eu nada pero o termo é un tecnicismo de notación musical, polo que adoita usarse o temo latino «tabulatura», especialmente en ámbitos académicos aínda que máis popularmente domina «tablatura». Esta solución é común tanto para o galego como para o portugués, español, catalÃ

Re: [Terminolox�a] Guitar tablature

2011-01-03 Conversa damufo
Boas: No dicionario tradutor da rag non aparece tablatura nin tabulatura. Mirei no da rae e tampouco atopei tabulatura nin tabularura. ?? En 2011/01/03 13:33, Javier Pico escribiu: ¿Tabulatura? 2011/1/3 Miguel Bouzada mailto:mbouz...@gmail.com>> O corrector dice que "tablatura" non é co

Re: [Terminoloxía] Guitar tablature

2011-01-03 Conversa Miguel Bouzada
Dúbida.. segundo wikipedia en portugés http://pt.wikipedia.org/wiki/Tablatura Há duas ortografias frequentes, com (*tabulatura*) e sem "u" (*tablatura*). Enquanto *tabulatura* é mais próxima da palavra original em latim, e assim mais correta etimologicamente, a versão adaptada *tablatura* pa

Re: [Terminoloxía] Guitar tablature

2011-01-03 Conversa Javier Pico
¿Tabulatura? 2011/1/3 Miguel Bouzada > O corrector dice que "tablatura" non é correcto... os que sabedes de música > e demais... podedes dar algo de luz ? > > ___ > Proxecto mailing list > Proxecto@trasno.net > http://listas.trasno.net/listinfo/prox

[Terminoloxía] Guitar tablature

2011-01-03 Conversa Miguel Bouzada
O corrector dice que "tablatura" non é correcto... os que sabedes de música e demais... podedes dar algo de luz ? ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto