Re: Terminoloxía - Psi

2011-01-07 Conversa Adrián Chaves Fernández
> Efectivamente Miguel e Leandro! E máis ou menos iso. Ninguén ten unha conta > Jabber? Así xa sabe exactamente o que é. Eu teño, pero en KDE/Qt Psi é o único con soporte que coñezo, e emprego Kopete (por iso de que antes empregaba tamén MSN). Agora que o penso, xa non o emprego... Bue

Re: Terminoloxía - Psi

2011-01-07 Conversa Anxo Outeiral Vidal
Efectivamente Miguel e Leandro! E máis ou menos iso. Ninguén ten unha conta Jabber? Así xa sabe exactamente o que é. 2011/1/7 Leandro Regueiro > 2011/1/7 Miguel Bouzada : > > Falando con un usuario de IRC comentoume que non é o mesmo unha ChatRoom > que > > un ChatGroup > > poderiamos dicir

Re: Terminoloxía - Psi

2011-01-07 Conversa Leandro Regueiro
2011/1/7 Miguel Bouzada : > Falando con un usuario de IRC comentoume que non é o mesmo unha ChatRoom que > un ChatGroup > poderiamos dicir (polo que entendin do que me explicou) que unha sala é algo > estabelecido e que un grupo se forma "ao voo" para facer grupos privados de > conversa, polo que

Re: Terminoloxía - Psi

2011-01-07 Conversa Antón Méixome
2011/1/7 Miguel Bouzada : > Falando con un usuario de IRC comentoume que non é o mesmo unha ChatRoom que > un ChatGroup > poderiamos dicir (polo que entendin do que me explicou) que unha sala é algo > estabelecido e que un grupo se forma "ao voo" para facer grupos privados de > conversa, polo que

Re: Terminoloxía - Psi

2011-01-07 Conversa Miguel Bouzada
Falando con un usuario de IRC comentoume que non é o mesmo unha ChatRoom que un ChatGroup poderiamos dicir (polo que entendin do que me explicou) que unha sala é algo estabelecido e que un grupo se forma "ao voo" para facer grupos privados de conversa, polo que diciame que deberiamos traducilo como

Re: Terminoloxía - Psi

2011-01-07 Conversa Anxo Outeiral Vidal
Dacordo, o de usuario expertos, e digest xa o teño listo. O de *Groupchat,* no programa premendo na opción esa, leva a unha sala de chat, a unha sala de conversas.Pero vamos, por iso pregunto por cal poñer. O de "keep-alive", estou atento a todas a mensaxes, e cando teñades un termo claro, po

Re: Terminoloxía - Psi

2011-01-07 Conversa Leandro Regueiro
2011/1/7 mvillarino : >> O que di Villarino é que Microsoft distingue o método de conexións >> persistentes do das "keep-alive" e que estas últimas non as traduce. A >> forma inglesa desde logo é un truño estilo indio  "eu-comer-pescado" >> :-P > > > Non, o que digo é que se pos a fozar por windows

Re: [Terminoloxía] Issue e outras

2011-01-07 Conversa Leandro Regueiro
Eu o que vexo é que ninguén definiu o concepto do que estamos falando, e dado que "issue" tradúcese dun xeito ou doutro dependendo do contexto, creo que é importante definir o concepto. Por certo, en outros contextos ou ámbitos creo que se pode traducir como "asunto" ou "tema". Deica. 2011/1/7 M

Re: Terminoloxía - Psi

2011-01-07 Conversa mvillarino
> O que di Villarino é que Microsoft distingue o método de conexións > persistentes do das "keep-alive" e que estas últimas non as traduce. A > forma inglesa desde logo é un truño estilo indio "eu-comer-pescado" > :-P Non, o que digo é que se pos a fozar por windows en galego, resulta que ás con

[Qt] Esquecíame

2011-01-07 Conversa mvillarino
Pois que as Qt levan traducidas hai ... uns catro meses ao galego. Se non que equivoco 4.7 foi a primeira que o tivo (outra cousa é que estexa activada na compilación por omisión). TX, Mr. Buddenhagen Kind regards, MV ___ Proxecto mailing list Proxecto@

Re: Terminoloxía - Psi

2011-01-07 Conversa Antón Méixome
2011/1/7 mvillarino : >>> Send "keep-alive" packets (to prevent timeouts) -> keep alive como o >>> traduzo? >> >> Propoño >> paquetes para avivecer/avivar a conexión >> > > "keep-alive conexion": é algo así como unha "conexión persistente", Se > non me equivoco, os k-a packets son paquetes que se e

Re: Terminoloxía - Psi

2011-01-07 Conversa Antón Méixome
2011/1/7 mvillarino : >> http://technet.microsoft.com/es-es/library/aa997227.aspx > > Ollo, que as carga o demo! > > http://www.microsoft.com/Language/en-US/Search.aspx?sString=digest&langID=gl-es > > http://www.microsoft.com/about/legal/en/us/IntellectualProperty/Copyright/Default.aspx#EEB :-D B

Re: [Terminoloxía] Issue e outras

2011-01-07 Conversa Miguel Branco
2011/1/7 Miguel Branco > > Problem sería problema > > Error sería erro > > Fail sería fallo > > Crash sería falla > > Aquí teño eu un problema con "falla". Inda que o vexo recollido como > sinónimo de "fallo" tiña entendido que non se recomendaba.Pódeo confirmar > alguén?. > > RAG97: falla1: SIN.

Re: [Terminoloxía] Issue e outras

2011-01-07 Conversa Miguel Branco
> Problem sería problema > Error sería erro > Fail sería fallo > Crash sería falla Aquí teño eu un problema con "falla". Inda que o vexo recollido como sinónimo de "fallo" tiña entendido que non se recomendaba.Pódeo confirmar alguén?. RAG97: falla1: SIN. carencia. A falla de costume impídelle fac

Re: [Terminoloxía] Issue e outras

2011-01-07 Conversa Fran Dieguez
Tede en conta que issue tamén se usa en desenvolvemento como algo xenérico en relación a feature: - improvement issue - refactoring issue - design issue Vamos aínda que se nos atemos ao significado «normal» significa problema ou incidencia. Porén o significado no mundo do developing está mais

Re: [Terminoloxía] Issue e outras

2011-01-07 Conversa damufo
A min tamén me gusta incidencia. En 2011/01/06 22:57, Enrique Estévez Fernández escribiu: Boas. Non sei se se discutiu isto antes. Mirei en Open-tran e non me di nada. Estou revisando NetBeans para ver se fago outro pouquiño ao longo deste ano, para que o proxecto non decaia. O tema está en qu

Re: Terminoloxía - Psi

2011-01-07 Conversa mvillarino
> http://technet.microsoft.com/es-es/library/aa997227.aspx Ollo, que as carga o demo! http://www.microsoft.com/Language/en-US/Search.aspx?sString=digest&langID=gl-es http://www.microsoft.com/about/legal/en/us/IntellectualProperty/Copyright/Default.aspx#EEB ___

Re: Terminoloxía - Psi

2011-01-07 Conversa mvillarino
>> Send "keep-alive" packets (to prevent timeouts) -> keep alive como o >> traduzo? > > Propoño > paquetes para avivecer/avivar a conexión > "keep-alive conexion": é algo así como unha "conexión persistente", Se non me equivoco, os k-a packets son paquetes que se envían co único propósito de mante