> Efectivamente Miguel e Leandro! E máis ou menos iso. Ninguén ten unha conta
> Jabber? Asà xa sabe exactamente o que é.
Eu teño, pero en KDE/Qt Psi é o único con soporte que coñezo, e emprego Kopete
(por iso de que antes empregaba tamén MSN). Agora que o penso, xa non o
emprego...
Bue
Efectivamente Miguel e Leandro! E máis ou menos iso. Ninguén ten unha conta
Jabber? Asà xa sabe exactamente o que é.
2011/1/7 Leandro Regueiro
> 2011/1/7 Miguel Bouzada :
> > Falando con un usuario de IRC comentoume que non é o mesmo unha ChatRoom
> que
> > un ChatGroup
> > poderiamos dicir
2011/1/7 Miguel Bouzada :
> Falando con un usuario de IRC comentoume que non é o mesmo unha ChatRoom que
> un ChatGroup
> poderiamos dicir (polo que entendin do que me explicou) que unha sala é algo
> estabelecido e que un grupo se forma "ao voo" para facer grupos privados de
> conversa, polo que
2011/1/7 Miguel Bouzada :
> Falando con un usuario de IRC comentoume que non é o mesmo unha ChatRoom que
> un ChatGroup
> poderiamos dicir (polo que entendin do que me explicou) que unha sala é algo
> estabelecido e que un grupo se forma "ao voo" para facer grupos privados de
> conversa, polo que
Falando con un usuario de IRC comentoume que non é o mesmo unha ChatRoom que
un ChatGroup
poderiamos dicir (polo que entendin do que me explicou) que unha sala é algo
estabelecido e que un grupo se forma "ao voo" para facer grupos privados de
conversa, polo que diciame que deberiamos traducilo como
Dacordo, o de usuario expertos, e digest xa o teño listo.
O de *Groupchat,* no programa premendo na opción esa, leva a unha sala de
chat, a unha sala de conversas.Pero vamos, por iso pregunto por cal
poñer.
O de "keep-alive", estou atento a todas a mensaxes, e cando teñades un termo
claro, po
2011/1/7 mvillarino :
>> O que di Villarino é que Microsoft distingue o método de conexións
>> persistentes do das "keep-alive" e que estas últimas non as traduce. A
>> forma inglesa desde logo é un truño estilo indio "eu-comer-pescado"
>> :-P
>
>
> Non, o que digo é que se pos a fozar por windows
Eu o que vexo é que ninguén definiu o concepto do que estamos falando,
e dado que "issue" tradúcese dun xeito ou doutro dependendo do
contexto, creo que é importante definir o concepto.
Por certo, en outros contextos ou ámbitos creo que se pode traducir
como "asunto" ou "tema".
Deica.
2011/1/7 M
> O que di Villarino é que Microsoft distingue o método de conexións
> persistentes do das "keep-alive" e que estas últimas non as traduce. A
> forma inglesa desde logo é un truño estilo indio "eu-comer-pescado"
> :-P
Non, o que digo é que se pos a fozar por windows en galego, resulta
que ás con
Pois que as Qt levan traducidas hai ... uns catro meses ao galego.
Se non que equivoco 4.7 foi a primeira que o tivo (outra cousa é que
estexa activada na compilación por omisión).
TX, Mr. Buddenhagen
Kind regards,
MV
___
Proxecto mailing list
Proxecto@
2011/1/7 mvillarino :
>>> Send "keep-alive" packets (to prevent timeouts) -> keep alive como o
>>> traduzo?
>>
>> Propoño
>> paquetes para avivecer/avivar a conexión
>>
>
> "keep-alive conexion": é algo así como unha "conexión persistente", Se
> non me equivoco, os k-a packets son paquetes que se e
2011/1/7 mvillarino :
>> http://technet.microsoft.com/es-es/library/aa997227.aspx
>
> Ollo, que as carga o demo!
>
> http://www.microsoft.com/Language/en-US/Search.aspx?sString=digest&langID=gl-es
>
> http://www.microsoft.com/about/legal/en/us/IntellectualProperty/Copyright/Default.aspx#EEB
:-D
B
2011/1/7 Miguel Branco
> > Problem sería problema
> > Error sería erro
> > Fail sería fallo
> > Crash sería falla
>
> Aquí teño eu un problema con "falla". Inda que o vexo recollido como
> sinónimo de "fallo" tiña entendido que non se recomendaba.Pódeo confirmar
> alguén?.
>
> RAG97: falla1: SIN.
> Problem sería problema
> Error sería erro
> Fail sería fallo
> Crash sería falla
Aquí teño eu un problema con "falla". Inda que o vexo recollido como
sinónimo de "fallo" tiña entendido que non se recomendaba.Pódeo confirmar
alguén?.
RAG97: falla1: SIN. carencia. A falla de costume impídelle fac
Tede en conta que issue tamén se usa en desenvolvemento como algo
xenérico en relación a feature:
- improvement issue
- refactoring issue
- design issue
Vamos aínda que se nos atemos ao significado «normal» significa problema
ou incidencia. Porén o significado no mundo do developing está mais
A min tamén me gusta incidencia.
En 2011/01/06 22:57, Enrique Estévez Fernández escribiu:
Boas.
Non sei se se discutiu isto antes. Mirei en Open-tran e non me di
nada. Estou revisando NetBeans para ver se fago outro pouquiño ao
longo deste ano, para que o proxecto non decaia. O tema está en qu
> http://technet.microsoft.com/es-es/library/aa997227.aspx
Ollo, que as carga o demo!
http://www.microsoft.com/Language/en-US/Search.aspx?sString=digest&langID=gl-es
http://www.microsoft.com/about/legal/en/us/IntellectualProperty/Copyright/Default.aspx#EEB
___
>> Send "keep-alive" packets (to prevent timeouts) -> keep alive como o
>> traduzo?
>
> Propoño
> paquetes para avivecer/avivar a conexión
>
"keep-alive conexion": é algo así como unha "conexión persistente", Se
non me equivoco, os k-a packets son paquetes que se envían co único
propósito de mante
18 matches
Mail list logo