Re: Lista de vocabulario para corrector

2012-09-04 Conversa damufo
En 04/09/2012 19:40, Antón Méixome escribiu: Anotado http://wiki.trasno.net/Conversa:Corrector_Hunspell Pero algunhas das propostas son non correctas e outras de dubidosa utilidade. Comento abaixo 2012/9/4 Xosé : Hoxe collín un feixe de documentos (programacións docentes) e atopei este voc

Cliente para Twitter. Axuda po → json

2012-09-04 Conversa Antón Méixome
Sabedes da campaña que hai para demandar a galeguización do Twitter, hai uns días dei cun pequeno aplicativo http://hotot.org/ É curioso e dalle unha volta de utilidade á interface web do Twitter e en galego, a tradución faise a partir de ficheiros .po pero logo o aplicativo utiliza json. Ben, co

Re: Lista de vocabulario para corrector

2012-09-04 Conversa Xosé
2012/9/4 Antón Méixome > Anotado > http://wiki.trasno.net/Conversa:Corrector_Hunspell > > Pero algunhas das propostas son non correctas e outras de dubidosa > utilidade. Comento abaixo > > É moi interesante o que fixeches. Sería moi útil conseguir un corpus > de textos da ESO en formato txt e fac

Re: Lista de vocabulario para corrector

2012-09-04 Conversa Antón Méixome
Anotado http://wiki.trasno.net/Conversa:Corrector_Hunspell Pero algunhas das propostas son non correctas e outras de dubidosa utilidade. Comento abaixo 2012/9/4 Xosé : > Hoxe collín un feixe de documentos (programacións docentes) e atopei este > vocabulario que o corrector dá como incorrecto. A

Lista de vocabulario para corrector

2012-09-04 Conversa Xosé
Hoxe collín un feixe de documentos (programacións docentes) e atopei este vocabulario que o corrector dá como incorrecto. Algúns casos supoño que teñen alternativa por seren castelanismos, outros que son termos de especialidade. Podedes incorporar os que si cumpra incluír no corrector e sinalar os

[terminoloxia]Re: dimension/dimensioning

2012-09-04 Conversa Antón Méixome
El día 2 de septiembre de 2012 19:22, Miguel Branco escribió: > Pregúntannos a trasno por redes sociais, se nunha ferramenta de CAD isto > sería así: >> >> "ando tratando de determinar a tradución correcta de >> "dimension/dimensioning" (en) "cota/acotar" (es)" Opino Depende do campo exacto porq