Traduzons

2013-05-07 Conversa Evaristo Deus Deus
Ola, Levo dende o 2003 usando software libre nos meus computadores. Son usuario medio con coñecementos básicos no sistema. Emprego distribucións Debian (sobremesa) e Ubuntu (portátil). Estou interesado en colaborar nun grupo de traballo que traduza unha aplicación por tarefas. Habitualmente

RE: [Terminoloxía] Stepped line

2013-05-07 Conversa Xusto Rodriguez Rio
Para evitar as posibles interferencias doutros significados que ocorren con “liñas quebradizas/quebradas” e con “liñas por/en pasos”, eu escollería entre - liñas en chanzos - liñas en escaleira - liñas escaleiradas Xusto De: Miguel Bouzada [mailto:mbouz...@gmail.com]

[Terminoloxía] Public Paste

2013-05-07 Conversa Miguel Bouzada
Referido a servizos como pastebin Pastebin: A *Public Paste* Tool - Geegain Blogshttp://blogs.geegain.com/post/32408/pastebin-a-public-paste-toolShare your code in public paste services http://ninja-ide.org/plugins/3/ Algunha idea? -- Membro de «The Document Foundation Projects»

Re: Traduzons

2013-05-07 Conversa Miguel Bouzada
Como podes comprobar noutro fío, a xente de Gnome ofrecen(che ?) facerse cargo do GIMP ;) Se acaso coméntao por aquí e que Fran che diga como facelo, se é que tes ánimos. 2013/5/7 Evaristo Deus Deus evaristo.d...@gmail.com Ola, Levo dende o 2003 usando software libre nos meus computadores.

Re: [Terminoloxía] Public Paste

2013-05-07 Conversa mvillarino
Comparte o teu código (fonte) en servizos públicos de portarretallos. (40 ch en ingles, 60 ch traducido = hai que recortar) 2013/5/7 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com Referido a servizos como pastebin Pastebin: A *Public Paste* Tool - Geegain

Traduzóns

2013-05-07 Conversa Evaristo Deus Deus
Podo intentalo, se me decides como comezar e os pasos a seguir anímome co GIMP. -- Saúde e boa sorte!!! ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

Re: [Terminoloxía] Public Paste

2013-05-07 Conversa Leandro Regueiro
On Tue, May 7, 2013 at 12:28 PM, mvillarino mvillar...@kde-espana.es wrote: Comparte o teu código (fonte) en servizos públicos de portarretallos. (40 ch en ingles, 60 ch traducido = hai que recortar) «Comparte o teu código en portapapeis públicos» Deica 2013/5/7 Miguel Bouzada

Re: Traduzóns

2013-05-07 Conversa Antón Méixome
2013/5/7 Evaristo Deus Deus evaristo.d...@gmail.com: Podo intentalo, se me decides como comezar e os pasos a seguir anímome co GIMP. Ola, Benvido Evaristo Gimp lévase, en principio, desde o grupo de Gnome https://l10n.gnome.org/languages/gl/gnome-gimp/ui/ Aínda que está bastante completo,

Re: [Terminoloxía] Public Paste

2013-05-07 Conversa Miguel Bouzada
Expliqueime mal, a cadea a traducir é: «Public Paste» deduzo polos vosos comentarios que traduciriades por: «Portapapeis públicos» El 7 de mayo de 2013 15:56, Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.comescribió: On Tue, May 7, 2013 at 12:28 PM, mvillarino mvillar...@kde-espana.es wrote:

Re: [Terminoloxía] Public Paste

2013-05-07 Conversa mvillarino
Sendo Paste debería ser público. El 7 de mayo de 2013 17:51, Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com escribió: Expliqueime mal, a cadea a traducir é: «Public Paste» deduzo polos vosos comentarios que traduciriades por: «Portapapeis públicos» El 7 de mayo de 2013 15:56, Leandro Regueiro

Gimp - exportar - reverter - importar

2013-05-07 Conversa Manuel Vázquez
Ola a todos: Na tradución de Gimp, no Menú Ficheiro - Exportar, ao premer nel ábrese unha caixa co título Reverter imaxe (non sei se son conceptos equivalentes) e no botón aparece Importar. Sería conveniente facer algún cambio? Saudos: Manuel A. Vázquez

Xente para traducir Tor

2013-05-07 Conversa Adrián Chaves Fernández
Pois nada, que me chegou esta mensaxe por Transifex: Necesitamos xente para traducir o Proxecto Tor ao galego. Se tes tempo... https://www.transifex.com/projects/p/torproject/language/gl/ Por se a alguén lle interesa. O remitente foi Manuel Meixide:

Re: Xente para traducir Tor

2013-05-07 Conversa Miguel Bouzada
Eu estaba a traducir ese Proxecto, no seu momento a tradución era aberta, alguén pediu que a pecharan e colleu a coordinación ... Eu veño de despedirme dese proxecto :( 2013/5/7 Adrián Chaves Fernández adriyeticha...@gmail.com Pois nada, que me chegou esta mensaxe por Transifex:

Re: Xente para traducir Tor

2013-05-07 Conversa Antón Méixome
2013/5/7 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com: Eu estaba a traducir ese Proxecto, no seu momento a tradución era aberta, alguén pediu que a pecharan e colleu a coordinación ... Eu veño de despedirme dese proxecto :( Como pechada? En Transifex non se pode pechar un proxecto, é dicir, facelo

Re: Xente para traducir Tor

2013-05-07 Conversa Miguel Bouzada
Pechar ...Antes podía traducir quen quixera (é a forma predeterminada de Transifex), agora está moderada/coordinada ... hai que pedir permiso (que é o ideal). No seu momento, cando comecei a traducir haberá dous/tres meses, estaba aberto (Free for all) cando levo o 34% traducido, alguén pediu a

[Terminoloxía] Blit, Blitting

2013-05-07 Conversa Miguel Bouzada
Estas son as cadeas a traducir: delayed alpha smoothed blit of time Delayed frame blitting mapped on a time bitmap http://en.wikipedia.org/wiki/Bit_blit http://ca.wikipedia.org/wiki/Bit_blit http://es.wikipedia.org/wiki/Bit_blit http://es.tldp.org/Allegro-es/web/online/alleg013.html Algunha