Re: Please update the PO translation for the package pcmanfm

2013-06-04 Conversa Miguel Bouzada
Fágome eu cargo deste paquete 2013/6/4 LStranger and...@rep.kiev.ua Hi, You are noted as the last translator of the translation for pcmanfm. The English template has been changed, and now some messages are marked fuzzy in your translation or are missing. I would be grateful if you could

[Terminoloxía] friendly fire → fogo amigo

2013-06-04 Conversa Adrián Chaves Fernández
Véxoo en varios lugares, pero non aparece no DRAG nin por «fogo» nin por «amigo». Sabedes se é correcto? Se non o é, coñecedes a forma correcta de expresalo en galego, se hai algunha? E en calquera caso, tedes fontes que o xustifiquen? (gustaríame engadir a entrada «friendly fire» ao

Re: [Terminoloxía] friendly fire → fogo amigo

2013-06-04 Conversa Miguel Bouzada
2013/6/4 Adrián Chaves Fernández adriyeticha...@gmail.com Véxoo en varios lugares, pero non aparece no DRAG nin por «fogo» nin por «amigo». Sabedes se é correcto? Se non o é, coñecedes a forma correcta de expresalo en galego, se hai algunha? E en calquera caso, tedes fontes que o

Re: [Terminoloxía] friendly fire → fogo amigo

2013-06-04 Conversa Adrián Chaves Fernández
Entendo que «fogo» está ben aceptada, e é un termo necesario dado que o dano non necesariamente ten que vir de «disparos». Ao mellor podería tirar por algo máis xenérico, como «Dano aos compañeiros (de equipo)», pero se «fogo amigo» é unha expresión correcta, debería empregala. Por certo,

Re: [Terminoloxía] friendly fire → fogo amigo

2013-06-04 Conversa Antón Méixome
Ola, O uso de fogo, como tecnicismo, vén sendo necesario para distinguilo do que en galego é máis común, lume. Diferenciamos claramente fogo/lume, mentre o español utiliza a mesma palabra xeralmente para os dous conceptos (aínda que se podería distinguir fuego/lumbre). Digo que é tecnicismo