Re: A Xunta dispoñibiliza en aberto o dicionario de Ir Indo [feedly]

2016-01-12 Conversa Roi González Villa
Pois o dicionario Digalego está cheo de erros. Eu usábao fai catro anos, antes de que a Real Academia Galega creara o seu dicionario. E acabo de comprobar os erros que lles enviei fai catro anos e aínda non están corrixidos. Menuda vergonza. O 11 xaneiro 2016 14:54, Antón Méixome

Re: [terminoloxia] tile

2016-01-12 Conversa Adrián Chaves Fernández
Mosaico podería valer para o plural (tiles), pero non para o singular (tile). 2016-01-12 3:08 GMT+01:00 Marcos Lans : > En Windows traducen: Tile > Mosaicos > Live Tile > Mosaico dinámico > > >

Tradución aplicación Android de Gmail

2016-01-12 Conversa Roi González Villa
Boas Traducides vós a aplicación de Gmail para Android? É que hai un erro de tradución ó entrar nun correo electrónico calquera, ó final de todo aparecen as opcións *Responder*, *Reenviar a todos* e *Avanzar*. Pois a opción *Avanzar *está mal traducida en inglés é *Forward *e a tradución

Re: Tradución aplicación Android de Gmail

2016-01-12 Conversa Cristian Estévez Hermida
Boas Entendo que *Reenviar a todos* tamén é un erro, debería ser *Responder a todos*. Un saúdo, Cristian Este correo electrónico se ha enviado desde un equipo libre de virus y protegido por Avast.

Re: tradución de android

2016-01-12 Conversa Enrique Estévez Fernández
Ola. Acabo de ver o ficheiro dende o mobil. É un ficheiro xml que pode ter algo que ver co formato xliff. Dentro dos elementos vin xmlns: e algo de xliff 1.2 No seu momento tentei preparar para traducir o proxecto Open Journal System (OJS), e tamen usaba ficheiros XML. Mandei unha mensaxe a esta

Re: tradución de android

2016-01-12 Conversa Leandro Regueiro
O 11 xaneiro 2016 21:52, Antón Méixome escribiu: > Non sei desde cando, para min desde hoxe; pero xa se pode acceder á > tradución de android no seu git > > https://android.googlesource.com/platform/packages/apps/Settings/+/android-6.0.1_r3/res/ > > O problema é que a

Re: [terminoloxia] tile

2016-01-12 Conversa Leandro Regueiro
O 12 xaneiro 2016 19:36, Isaac Álvarez Veiga escribiu: > En Windows emprégase “Mosaico” para o plural, pero no singular tradúcese > normalmente como “icona”, xa que realmente non é máis ca iso, o que pasa é > que os de Redmond decidiron cambiarlle o nome, pero a súa

Re: tradución de android

2016-01-12 Conversa Leandro Regueiro
O 12 xaneiro 2016 12:03, Leandro Regueiro escribiu: > O 11 xaneiro 2016 21:52, Antón Méixome escribiu: >> Non sei desde cando, para min desde hoxe; pero xa se pode acceder á >> tradución de android no seu git >> >>

Re: [terminoloxia] scan

2016-01-12 Conversa Leandro Regueiro
O 11 xaneiro 2016 21:31, Antón Méixome escribiu: > O 11 xaneiro 2016 21:03, Antón Méixome escribiu: >> Ademais do valor obvio como substantivo "escáner" que xa está >> recollido no DRAG temos o tema do verbo. >> >> Por exemplo: scan WI-FI que se traduce

Re: [terminoloxia] tile

2016-01-12 Conversa xose
Paréceme simple: http://academia.gal/dicionario_rag/searchNoun.do?nounTitle=tesela Con teselas constrúese un mosaico. Con baldosas... un chan. Con miniaturas non sei (aínda que aprezo a descrición gráfica no contexto do navegador). Xosé On 12/01/16 19:36, Isaac Álvarez Veiga wrote: En

Re: [terminoloxia] toast notification

2016-01-12 Conversa Leandro Regueiro
O 11 xaneiro 2016 22:01, Xurxo Barreiro escribiu: > O primeiro que se me vén á cabeza é «notificación lixeira». > > O Luns, 11 de Xaneiro de 2016 14:50:50 Antón Méixome escribiu: >> Ultimamente vou atopando unha serie de termos novos que cumpría darlle >> unha volta. Non sei

Re: Tradución aplicación Android de Gmail

2016-01-12 Conversa Roi González Villa
Perdón, equivoqueime eu. Pon *Responder a todos*. O 12 xaneiro 2016 23:11, Cristian Estévez Hermida escribiu: > Boas > > Entendo que *Reenviar a todos* tamén é un erro, debería ser *Responder a > todos*. > > Un saúdo, > > Cristian > >