Ola.
Con respecto aos formatos, eu dirÃa que soporte todos os do
translate-toolkit, que o leve integrado e que sexa transparente para o
usuario. Pero que un usuario avanzado poida saber o que se está facendo e
configuralo a súa maneira.
Penso que a maior parte das cousas xa as comentou Méixom
parado xa que vou mirar de atender un
requirimento que fan de Mozilla para a versión 21 de Firefox, xa que son
capaces de non sacala en galego aÃnda que está traducida.
Saúdos.
2013/5/3 damufo
> Grazas Keko!!
> En 02/05/2013 2:24, Enrique Estévez Fernández escribiu:
>
>>
Ola.
Como traballo pendente da OSL, a tÃtulo persoal dixen que me Ãa encargar de
subir os ficheiros traducidos ao proxecto Moodle, e non só para a versión
2.4 que se tentou traducir, cun resultado de case 100.000 palabras
traducidas.
Estes dÃas comecei a subir os ficheiros. Podo dicir que xa
webservice, note that the json source is now sent with
an application/json Mime type.
Saúdos.
2012/7/28 Enrique Estévez Fernández :
> Ola.
>
> Parece que fai tempo que a comunidade francesa abandonou este
> proxecto. Estes dÃas chegou unha nova a mozilla na que se reuniron, e
> outr
Ola.
Parece que fai tempo que a comunidade francesa abandonou este
proxecto. Estes dÃas chegou unha nova a mozilla na que se reuniron, e
outra xente decidiu levantar o proxecto noutro dominio.
Consultar corpus
http://transvision.mozfr.org/
Descargar tmx
http://transvision.mozfr.org/TMX/
Polo qu
; tempo en que exista o devandito servizo. Estará tamén prohibida a
> entrada a menores de idade a estes locais durante o tempo en que as
> conexións ás redes informáticas da internet non teñan ningún tipo de
> limitación referida á idade do usuario. »
>
>
>
>
>>
Boas.
Non sei como quedou o asunto, pero tras ler plan de actuacións que
deben levar a cabo as oficinas de software libre galegas, está como un
dos proxectos axudarlle a comunidade galega a traducir o Moodle.
Asà que, se non o fai a comunidade, fárano desde as OSL as persoas que
sexan contra
n.properties
> vai que te caghas
>
> 2012/5/25 Enrique Estévez Fernández
>>
>> Boas.
>>
>> Teño un gran problema e preciso axuda urxente. Estou traducindo un
>> aplicativo que ten que ter os ficheiros en formato utf-8. Son
>> ficheiros .dtd e .proper
Ola.
Non cheguei a probar a versión anterior, pero esta ten moi boa pinta.
Xa a vou engadir nos meus marcadores, que seguro que me é máis útil
que andar buscando coa combinación CTRL + F no glosario das Trasnadas
desde o navegador.
Bo traballo.
Saúdos.
2012/5/23 Antón Méixome :
> 2012/5
Ola.
Non vou aportar nada con respecto ao tema, pero serÃa convinte que no
asunto puxerades que se refire a terminoloxÃa.
Algo como [TerminoloxÃa] para facilitar a búsqueda no futuro e o
archivado do correo por parte da xente.
Tomade a anotación como un consello-recordatorio-netiqueta co re
Boas.
Non sei se este termo está traducido. Busquei no tmx das trasnadas, en
open-tran, no cluvi e nalgún lugar máis e non atopei nada. Se me
equivoco e xa está traducido e fixado o termo, que alguen o apunte es
senón que propodes:
internet cafe (cibercafé, penso eu. En castelán empregaron
Ola.
AÃnda non me puiden informar, pero semella que están facendo trocos en
mozilla e parece que ese novo contido está mal redireccionado, xa que
non vai para ningún idioma e antes si que cargaba a páxina en galego.
Supoño que nestes dÃas sacaran un bug urxente para que traduzamos esa
páx
Boas.
Preciso que me recordedes os datos de acceso. Estiven probando con
lembrar o contrasinal e dime que non hai ningunha conta cos meus
correos. Se é a teño rexistrada co correo de ousli, non vou ter
acceso, polo menos polo de agora, xa que non podo acceder ao correo de
ousli desde fai uns dÃ
Boas.
Xa fai tempo que avisei deste proxecto. O bo que ten, é que nos
permitirá ter entre outras cousas, ficheiros tmx das traducións de
Mozilla.
Para os desenvolvedores de aplicativos, o acceso a eses corpus poderÃa
estar ben para usalos nos aplicativos de tradución. Cando teña tempo,
tent
Boas.
A forma máis fácil é OmegaT, ou iso creo.
Crea un proxecto de tradución e mete todos os ficheiros, podes
respetar os cartafoles, no cartafol source. Se xa están traducidos, el
aproveita esas cadeas traducidas para traducir o resto de ficheiros
automaticamente, e en última instancia em
Ola.
O encargado son eu. E estou con elo, pero mozilla levábame deixado pouco
tempo.
O erro xa foi reportado por outros usuarios na versión anterior. Xa está
solucionado, pero teño pendente de rematar a tradución para enviala
completa. Eu penso que ao longo desta semana tereina por fin remat
Boas.
Os tradutores informáticos son os que permiten que a lingua galega
navegue na modernidade!!! Nos océanos da rede.
AhÃÂ queda iso, jeje.
Moi bo o vÃÂdeo. Cantas tomas fixeron falta?
Saúdos.
2010/7/30 José Manuel CastroagudÃÂn Silva :
> 2010/7/30 Fran Dieguez :
>> Acabo d
Boas.
Os tradutores informáticos son os que permiten que a lingua galega
navegue na modernidade!!! Nos océanos da rede.
Ahà queda iso, jeje.
Moi bo o vÃdeo. Cantas tomas fixeron falta?
Saúdos.
2010/7/30 José Manuel CastroagudÃn Silva :
> 2010/7/30 Fran Dieguez :
>> Acabo de vernos no we
Boas.
O meld estabao levando eu. Máis ou menos estaba traducido, anque fai
como un mes que non lle adico case nada de tempo a tradución. Entre o
remate do traballo na OSL, o máster e agora as miñas vacacións.
Pero creo que está traducido e sempre que saen cadeas novas alà me
poño. Parecem
19 matches
Mail list logo