Re: Programa de tradución no GSoC

2013-06-03 Conversa Enrique Estévez Fernández
Ola. Con respecto aos formatos, eu diría que soporte todos os do translate-toolkit, que o leve integrado e que sexa transparente para o usuario. Pero que un usuario avanzado poida saber o que se está facendo e configuralo a súa maneira. Penso que a maior parte das cousas xa as comentou Méixom

Re: [Localización de Moodle] Estado da tradución

2013-05-06 Conversa Enrique Estévez Fernández
parado xa que vou mirar de atender un requirimento que fan de Mozilla para a versión 21 de Firefox, xa que son capaces de non sacala en galego aínda que está traducida. Saúdos. 2013/5/3 damufo > Grazas Keko!! > En 02/05/2013 2:24, Enrique Estévez Fernández escribiu: > >>

[Localización de Moodle] Estado da tradución

2013-05-01 Conversa Enrique Estévez Fernández
Ola. Como traballo pendente da OSL, a título persoal dixen que me ía encargar de subir os ficheiros traducidos ao proxecto Moodle, e non só para a versión 2.4 que se tentou traducir, cun resultado de case 100.000 palabras traducidas. Estes días comecei a subir os ficheiros. Podo dicir que xa

Re: Corpus automático de Mozilla

2012-08-03 Conversa Enrique Estévez Fernández
webservice, note that the json source is now sent with an application/json Mime type. Saúdos. 2012/7/28 Enrique Estévez Fernández : > Ola. > > Parece que fai tempo que a comunidade francesa abandonou este > proxecto. Estes días chegou unha nova a mozilla na que se reuniron, e > outr

Re: Corpus automático de Mozilla

2012-07-28 Conversa Enrique Estévez Fernández
Ola. Parece que fai tempo que a comunidade francesa abandonou este proxecto. Estes días chegou unha nova a mozilla na que se reuniron, e outra xente decidiu levantar o proxecto noutro dominio. Consultar corpus http://transvision.mozfr.org/ Descargar tmx http://transvision.mozfr.org/TMX/ Polo qu

Re: [Terminoloxía] internet cafe (cibercafé)

2012-07-08 Conversa Enrique Estévez Fernández
; tempo en que exista o devandito servizo. Estará tamén prohibida a > entrada a menores de idade a estes locais durante o tempo en que as > conexións ás redes informáticas da internet non teñan ningún tipo de > limitación referida á idade do usuario. » > > > > >>

Re: Mantedor traducción de Moodle ou equivalente

2012-06-08 Conversa Enrique Estévez Fernández
Boas. Non sei como quedou o asunto, pero tras ler plan de actuacións que deben levar a cabo as oficinas de software libre galegas, está como un dos proxectos axudarlle a comunidade galega a traducir o Moodle. Así que, se non o fai a comunidade, fárano desde as OSL as persoas que sexan contra

Re: [Urxe-axuda] Convertir ficheiros con codificación us-ascii a utf-8

2012-05-24 Conversa Enrique Estévez Fernández
n.properties > vai que te caghas > > 2012/5/25 Enrique Estévez Fernández >> >> Boas. >> >> Teño un gran problema e preciso axuda urxente. Estou traducindo un >> aplicativo que ten que ter os ficheiros en formato utf-8. Son >> ficheiros .dtd e .proper

Re: Páxina web con consulta dinámica dos resultados das trasnadas

2012-05-23 Conversa Enrique Estévez Fernández
Ola. Non cheguei a probar a versión anterior, pero esta ten moi boa pinta. Xa a vou engadir nos meus marcadores, que seguro que me é máis útil que andar buscando coa combinación CTRL + F no glosario das Trasnadas desde o navegador. Bo traballo. Saúdos. 2012/5/23 Antón Méixome : > 2012/5

Re: Dúbida: key reference

2012-05-17 Conversa Enrique Estévez Fernández
Ola. Non vou aportar nada con respecto ao tema, pero sería convinte que no asunto puxerades que se refire a terminoloxía. Algo como [Terminoloxía] para facilitar a búsqueda no futuro e o archivado do correo por parte da xente. Tomade a anotación como un consello-recordatorio-netiqueta co re

[Terminoloxía] internet cafe (cibercafé)

2012-04-18 Conversa Enrique Estévez Fernández
Boas. Non sei se este termo está traducido. Busquei no tmx das trasnadas, en open-tran, no cluvi e nalgún lugar máis e non atopei nada. Se me equivoco e xa está traducido e fixado o termo, que alguen o apunte es senón que propodes: internet cafe (cibercafé, penso eu. En castelán empregaron

Re: Mozilla.org non recoñece o galego

2012-04-12 Conversa Enrique Estévez Fernández
Ola. Aínda non me puiden informar, pero semella que están facendo trocos en mozilla e parece que ese novo contido está mal redireccionado, xa que non vai para ningún idioma e antes si que cargaba a páxina en galego. Supoño que nestes días sacaran un bug urxente para que traduzamos esa páx

Re: Corpus automático de Mozilla

2011-07-24 Conversa Enrique Estévez Fernández
Boas. Preciso que me recordedes os datos de acceso. Estiven probando con lembrar o contrasinal e dime que non hai ningunha conta cos meus correos. Se é a teño rexistrada co correo de ousli, non vou ter acceso, polo menos polo de agora, xa que non podo acceder ao correo de ousli desde fai uns dí

Re: Corpus automático de Mozilla

2011-07-21 Conversa Enrique Estévez Fernández
Boas. Xa fai tempo que avisei deste proxecto. O bo que ten, é que nos permitirá ter entre outras cousas, ficheiros tmx das traducións de Mozilla. Para os desenvolvedores de aplicativos, o acceso a eses corpus podería estar ben para usalos nos aplicativos de tradución. Cando teña tempo, tent

Re: Reaproveitar tradución

2011-03-25 Conversa Enrique Estévez Fernández
Boas. A forma máis fácil é OmegaT, ou iso creo. Crea un proxecto de tradución e mete todos os ficheiros, podes respetar os cartafoles, no cartafol source. Se xa están traducidos, el aproveita esas cadeas traducidas para traducir o resto de ficheiros automaticamente, e en última instancia em

Re: tradución virtualbox

2010-09-14 Conversa Enrique Estévez Fernández
Ola. O encargado son eu. E estou con elo, pero mozilla levábame deixado pouco tempo. O erro xa foi reportado por outros usuarios na versión anterior. Xa está solucionado, pero teño pendente de rematar a tradución para enviala completa. Eu penso que ao longo desta semana tereina por fin remat

Re: Saímos no Ben Falado

2010-07-30 Conversa Enrique Estévez Fernández
Boas. Os tradutores informáticos son os que permiten que a lingua galega navegue na modernidade!!! Nos océanos da rede. Ahí queda iso, jeje. Moi bo o vídeo. Cantas tomas fixeron falta? Saúdos. 2010/7/30 José Manuel Castroagudín Silva : > 2010/7/30 Fran Dieguez : >> Acabo d

Re: Saímos no Ben Falado

2010-07-30 Conversa Enrique Estévez Fernández
Boas. Os tradutores informáticos son os que permiten que a lingua galega navegue na modernidade!!! Nos océanos da rede. Ahí queda iso, jeje. Moi bo o vídeo. Cantas tomas fixeron falta? Saúdos. 2010/7/30 José Manuel Castroagudín Silva : > 2010/7/30 Fran Dieguez : >> Acabo de vernos no we

Re: Tradución de meld

2010-01-01 Conversa Enrique Estévez Fernández
Boas. O meld estabao levando eu. Máis ou menos estaba traducido, anque fai como un mes que non lle adico case nada de tempo a tradución. Entre o remate do traballo na OSL, o máster e agora as miñas vacacións. Pero creo que está traducido e sempre que saen cadeas novas alí me poño. Parecem