Wed, Feb 02, 2000 at 09:15:47PM +0100, Manuel A. Fernandez Montecelo escribiu:
O que é certo é que, visto o visto, tes razón en que sexa mellor
que o número de termos común sexa o menor posible. Xa dixen noutra mensaxe
que iso afectaría tamén a fiestra-xanela-ventá...
xDDD. eu creo
Thu, Feb 03, 2000 at 01:17:07AM +0100, Manuel A. Fernandez Montecelo escribiu:
a ver, facemos estilo sindicato? polo menos unificar tarifas para cada
tema (por traducción de pots, de páxinas do manual, ...)?
Eu penso que si, se non vou andar moi perdido. :-D
¿Como sería o pago?
Sun, Jan 23, 2000 at 07:22:13PM +0100, Santiago Garcia Mantinan escribiu:
Primero quiero aclarar lo del equipo que se habla, conectiva nos
recompensa por el trabajo realizado hasta ahora, y a mi se me ocurrió que
un equipo que sustituyese al 486 no estaría nada mal, ahora han surgido
ideas
Mon, Jan 24, 2000 at 11:51:28PM +0100, Santiago Garcia Mantinan escribiu:
Pois xa que vos dan unha máquina, sería unha boa excusa para pedir
unha dirección IP e un dominio para o GPUL.
A ver se se pode cambiar dunha vez a dirección da lista a
le...@gpul.fi.udc.es, ou
Wed, Jan 26, 2000 at 10:21:30PM +0100, Sergio Rua escribiu:
bash
make
Estábame a fixar nas estatísticas e dinme de conta de que non
están pedidos dous dos paquetes máis importantes. Eu nestes intres non
podo coller ningún que non teño tempo pero penso que no estaría de máis
que fosen
Boas,
¿Alguén podería enterarse da situación deses dígrafos?
Se non teño mal entendido, en castelán xa non o son (son sempre
letras independentes), pero en galego aínda o son e o serán. Que alguén mo
confirme, por favor...
Se é así, Xacobe, vas ter que cambiar outra vez
Wed, Jan 12, 2000 at 05:30:32PM +0100, Jacobo Tarrio escribiu:
O servidor iro.umontreal.ca, onde está todo o proxecto de traducción, non
funciona ben estes días, así que non poderá acepta-los envíos de
traduccións, polo de agora. Arranxarase cando se poida.
¿É só polo do ano 2000? Se é
Sun, Sep 12, 1999 at 11:15:30PM +0200, Jacobo Tarrio escribiu:
internacionalización da bash... pois non é o único, tampouco parecen ter os
paquetes diffutils, findutils, e algún outro máis. :-??
Ben, pero no servidor canadiano onde están as cousas hai un po. :-?
Hei preguntar a François
Mon, Jan 10, 2000 at 10:41:17PM +0100, Rubén escribió:
Me llegó este mail, supongo que Suso es el más indicado para responderlo,
aunque no se si soy el único al que le llegó.
Non, é cousa de todos, é para dar ideas de como teñen que facer os
autores dos programas as cadeas traducibles,
Ola,
Ben, antes de poñerme a contestar a tódalas mensaxes que puxestes
sobre o tema, vou expoñe-la miña opinión, e así rematamos antes. :-)
1.- Eu persoalmente non creo que isto sexa un proxecto coma tal,
nin que haxa que unir a representantes de ningún grupo para ver que se fai.
Ola,
Como o coordinator me deixou, fixen algunhas modificacións no CVS,
no directorio gl-po. O;)
Aí vai o ficheiro LEME que puxen tamén alí:
Estiven a reorganizar un pouquiño este directorio, como xa prometera
hai tempo. Entre outras cousas, isto server para diferencia-lo
Sun, Dec 19, 1999 at 06:44:59PM +0100, Jacobo Tarrio escribiu:
escóllense polo código ISO 631 (se non recordo mal), e o código do idioma
639. ;-)
:-)), e procurade usar formas enxebres (pero non hiperenxebrismos: empregar
'agás' está moi ben; empregar 'esceto' nn)...
Mon, Nov 29, 1999 at 04:42:50PM +0100, Jacobo Tarrio escribiu:
Xa está preparado o CVS para o proxecto de traducción (xa ía sendo hora
:D). Os que queirades unha conta nel, avisádeme e dicídeme un contrasinal
(mellor se o enviades xa encriptado con makepasswd ou copiado do
/etc/passwd, por
Boas,
Écheme estraño que ninguén falase disto, semella que algúns estaban
a durmir na conferencia de COES no congreso de Hispalinux. };)))
Un dos proxectos do COES é a adaptación do ispell ó castelán, e
polo que dixeron na conferencia, xa levan bastante adiantado. Comprería
Thu, Nov 11, 1999 at 03:26:50PM +0100, Jacobo Tarrio escribiu:
release do mutt.po. Críticas e suxerencias polo método habitual :-)
~
¿Algunha vez probaches a falar en galego todo o tempo, sen mesturar
anglicismos :-?
Manda carallo, e iso vaino dicir un gpuleiro. X''DDD
Thu, Nov 11, 1999 at 03:20:10PM +0100, Roberto Suarez Soto escribiu:
Esquecín o máis importante O:-)
Xa que estás co mutt, estaría ven que puxeses un aviso ben grande
cando estás a envia-la mensaxe dicindo: TI, PARVO, ¿OUTRA VEZ
ESQUECÍCHESTE DE ENGADI-LOS ADXUNTOS?
Ola,
Aí van as estatísticas actualizadas. Lembrade, un - é que está
feito pero aínda non está no CVS. Un * é que aínda non está rematado.
Tentarei facer nestes días unha páxina Web sobre isto, para que
teñades os .po e os .pot actualizados.
Data: 1999/11/11
balsa
bonobo
Tue, Oct 19, 1999 at 01:27:18AM +, CrEqUe escribió:
antes nada ... creo eu a lista (en egroups.com) ou algún de vós (sería
mellor polo de manexala directamente, chegan antes as mensaxes ...)?
Se queredes podo facela eu, así é neutral. ;-D Non creo que vos
importe que o dominio sexa
Fri, Oct 08, 1999 at 02:36:03PM +0200, Julio jose Gomez Diaz escribiu:
Xa te contestou moita xente co tema, así que non vou eu a darte outro
discurso :-) Só dicir que o que hai que ollar é usa-lo infinitivo conxugado
cando cómpre:
Ese pronomes átonos, hai que colocalos ben que te
Ola,
Mándovos a páxina web coa información dos erros de aplicación de
GNOME (as novas versións mándanche alí se unha aplicación se estraga) X')))
Hai moitas cousas que soan un pouco mal, pero é o problema de
traducir do inglés. A ver se tocades algunha cousiña. O;)
--
_ _
Wed, Sep 29, 1999 at 11:52:31PM +0200, Jacobo Tarrio escribiu:
Case que cando engada os paquetes de KDE (non o penso facer ata que haxa
alomenos dous ou tres xa traducidos, que o tamaño da lista xa me abruma) o
que farei tamén será dividila en tres: xeral, GNOME e KDE (e o que saia).
Wed, Oct 06, 1999 at 05:51:54PM -0100, Xaquin Lores Torres escribió:
¿Facemos nós, para combatela, a nosa propia versión en galego normativo
da traducción da GPL (é dicir, traducímola dende cero), e enviámola a FSF,
como galego normativo, dicíndolles que o outro usa unha gramática
O
Wed, Oct 06, 1999 at 05:53:38PM -0100, Xaquin Lores Torres escribió:
Alguén sabe como se internacionaliza o Netscape de Unix?
Parece que modificar Netscape.ad non chega.
Agarda por Mozilla (xa sei, xa, é moito agardar). Creo que o van
poñer con gettext, ou senón con outra máis sinxela.
Wed, Oct 06, 1999 at 09:39:13PM +0200, Julio jose Gomez Diaz escribió:
escribir neste. Pola contra teño moitas dificultades para escribir/falar
esa outra... normativa (é unha forma un tanto curiosa de se referir ó
portugués)
Parece mentira que os informáticos non saibamos diferenciar un
Tue, Oct 05, 1999 at 04:32:30PM +0200, Rubén escribió:
Pois home, penso que con iso basta, non? a xente so ten que se aprender unha
dirección, a que mais lle guste, e esa lévao ás demais sen problemas.
Se querede-la miña opinión (si, xa sei que eu non teria que dicir
nada) O:)
Ola,
:')
Mirade http://www.gnome.org/i18n/status.shtml
Xa hai un 15%, polo momento xa é máis que o que levan os vascos.
X')))
--
_ _ _ _ _ Fidonet: 2:348/105.97
_| |_| _| |_| http://De.nuevo.en/~obras
--
Para sair desta lista, manda un mail a
-
gdm2Ruben Lopez Gomez -
gedit Ruben Lopez Gomez -
dr-genius
ggv Jesus Bravo Alvarez 79/0/0
gimp
glade Ruben Lopez Gomez -
gnome-admin Ruben Lopez Gomez *
gnome-applets Jesus Bravo Alvarez 386/49/355
gnome-chess
Wed, Sep 29, 1999 at 10:34:20PM +0200, Roberto Suarez Soto escribiu:
O cal é unha incoherencia, pois E era moi bo... é unha cacofonía similar
Aínda así, que se tome isto só coma unha opinión, non como un dato
científico :-) Eu creo que antes de usar i (que non escoito nunca na boca dos
Wed, Sep 29, 1999 at 05:39:57PM +, CrEqUe escribiu:
investiguei un pouco sobre todo polo temas das licencias ... de todos os
xeitos aínda teño a versión 0.30 ou algo así e igual as cousas
cambiaron.
Hombre, cambiar cambiaron moito, pero iso non. ;-D
só pretendo axudar e digo o que
Tue, Sep 28, 1999 at 02:36:49AM +0200, Jacobo Tarrio escribiu:
[ Se as estatísticas estas non vos gostan, ou preferide-la lista tocha en
bruto como poñía antes, dádeme amablemente un toque. Se preferides así,
dádemo tamén, a ver se só mo dan os partidarios do vello estilo e volto ao
sistema de
Tue, Sep 28, 1999 at 02:18:37AM +0200, Jacobo Tarrio escribiu:
Estiven a falar hai uns días con Miguel de Icaza, sobre a traducción
dos programas de GNOME.
Supoño que en mexicano, ¿non? Que se nón igual non nos entendía X-DDD
Cala, cala, que cando viu a Madrid hai uns meses, non
ben coordinado:
balsa
bonobo
control-center 0.30? Ruben Lopez Gomez
dia
ee 0.3.8 Ruben Lopez Gomez
g-print
gaby
gcad
gdm 1.0?Ruben Lopez Gomez
gdm2
gedit 0.5.2 Ruben Lopez Gomez
dr-genius
ggv 0.61Jesus Bravo Alvarez
gimp
glade
Sun, Sep 19, 1999 at 11:14:33AM -0100, Xaquin Lores Torres escribió:
A min pareceme ben, moi ben. Non ten sentido que sexan proxectos
descoordinados.
Xuntos podemos conseguir sinerxias que doutra forma serían imposibles.
Propoño algo así como www.linux-galego.org, linux-galicia, galinux, etc.
Fri, Sep 10, 1999 at 12:00:14AM +, Sergio Rua escribió:
En primeiro lugar, o enlightenment non trae .pot polo que teño que
supoñer que non é traducible.
Non o é, non...
Un problema resolto.
A menos que a versión do CVS si o sexa, pero non creo...
- Por outro
Fri, Sep 10, 1999 at 11:35:40PM +0200, Jacobo Tarrio escribió:
E volto a dicir o que puxen aquí hai dez días. En lugar dun
proxecto pangalaico (góstame esa palabriña :-) ), existen un proxecto do
GLUG chamado GZ Linux, e outro do GPUL chamado traduccion ;)
Ten coidado, non digas que
Sun, Sep 12, 1999 at 11:06:35AM +0200, Francisco Xose Vazquez Grandal escribió:
¿Entón Francisco Xosé, que está a face-la traducción dos
documentos, é do GZLinux ou do gpul-traduccion? :-?
Eu son independiente, non pertenzo a ningun grupo. O que pasa e que me parecia
interesante
Ola,
Como mirei en r34.linux que algúns non sabedes moi ben cómo usar
dúas linguas ó mesmo tempo, póñovos aquí unha pequena axudiña...
export LANG=es (Eu déixoo como es, porque as páxinas man aínda non están
en galego)
export LC_ALL=gl_ES.iso88591
export
Fri, Sep 10, 1999 at 04:28:04PM +0200, Ruben escribió:
export LANGUAGE=gl:es
Hala! Como mola! Resulta que o glade ten cousas que herdan a
traducción do GNOME, e outras que usan a traducción propia. Pois con iso
que dis, saenme as cousas que son do GLADE en galego e as de GNOME en
Thu, Sep 09, 1999 at 11:44:45PM +0200, Jacobo Tarrio escribió:
Se cando baixe o meu correo -- escribo esta mensaxe uns minutos antes de
facelo -- ninguén anunciou que se fai cargo do bash, entón fágoo eu :-))
Hala, nada máis :-)))
Antes de nada, gostaríame que te baixase-la derradeira
Tue, Aug 31, 1999 at 05:48:30PM +0200, Jacobo Tarrio escribió:
Gostaríame que alguén se atrevera a botarlle un ollo X- Sobre todo ás
cousas de NIS e NIS+, que como un non usa de iso, non coñece o vocabulario
e tal... X-)) E dicídeme que traducción preferides para 'Segmentation
Fault'. Eu
Thu, Sep 02, 1999 at 02:23:22AM +0200, Jacobo Tarrio escribió:
Aínda que realmente o que digo só se traduciría nun cambio do nome
da lista: gpul-traduccion - linux-gl, ou algo así. Só iso, que pareza un
pouco máis neutral. :-)
Home, non sei que dirá Fer, pero os nomes de tódalas
Fri, Sep 03, 1999 at 03:56:57PM +0200, Jacobo Tarrio escribió:
Eeeer, , ben, non sei se alguén probou xa isto... o caso é que
o msgmerge mólase a sí mesmo, i é moi intelixente, o rapaz... así que
Ben, pero sempre será mellor que facer un diff dos .pot orixinais e ir
aplicando os
Wed, Sep 01, 1999 at 03:15:45PM +0200, Jose Dapena escribió:
proxecto un pouco máis global, e non só do GPUL, xa que pode haber
moitísima xente de fora do GPUL que colabore nas traduccións. (Para iso
fai falla algo de publicidade, ¿non é hora xa de facela?)
A idea de Chema Casanova:
Fri, Sep 03, 1999 at 01:02:42AM +0200, Santiago Garcia Mantinan escribió:
servidores virtuales. Of course todos los navegadores que se precien
soportan esto, por ejemplo lynx, un dos tres responda otra vez...
Sí, es cierto, es bastante complicado encontrar un cliente http que
no soporte
Ola,
Xa rematei o .po do paquete fileutils 4.0. Agora quero completa-lo
da versión 4.0i. Isto suxéreme unha pregunta:
¿Cómo sincronizan os de GNU as versións coas traduccións? É dicir,
eles sacan unha versión, o traductor ten que colle-lo novo .pot, traduci-las
diferencias, e
Thu, Sep 02, 1999 at 10:54:04AM +0200, Roberto Suarez Soto escribió:
Se comezamos así, imos mal. :-P Porque por moito que diga o
Xerais, unha fiestra pequena faise sobre todo para que entre o aire, non
para a luz. E nas fiestras do meu monitor non pasa aire, senón luz.
Creo que
Wed, Sep 01, 1999 at 03:43:40PM +0200, Jose Dapena escribió:
1. Ir merca-lo pan.
2. Volver :-)
3. Abrir nevera
4. Coller xamón serrano de A Cañiza
5. Corta-lo pan...
A pregunta agora é... ¿E o mesmo tipo de situación o de
descripción de unha serie de
Fri, Sep 03, 1999 at 05:13:03PM +0200, Julio jose Gomez Diaz escribió:
Seica oín algunha vez a algunha persoa que decía que non, pero xa se sabe,
algúns falan por falar. :-(
En galego normativo(ILG) ¡ por suposto que si! (Regla 1 do ILG: Cando
teñas dúbidas copia do español)
¿Qué
Wed, Sep 01, 1999 at 02:55:28PM +0200, Jose Dapena escribió:
Ben... eu escollín esa palabra porque nas traduccións a castelán
úsase de cando en vez configuraciones, que tampouco soa moi ben.
Non sei en que senso aparece en castelán. Podes adoptar distintas
configuracións por
Thu, Sep 02, 1999 at 01:43:05AM +0200, Fernando Sanchez escribió:
I este proxecto non me parece precisamente concreto. Non é tan
Creo que non entendo o teu concepto de concreto, entón :-) Pode ser
cuestión de gustos.
A ver, como proxecto concreto póñoche por exemplo o GGL. É
Thu, Sep 02, 1999 at 02:24:21AM +0200, Alberto García escribió:
Por se os aparece environment variable, que saibades que non é
variable de entorno, xa que entorno non existe (o tar ten unha desas)
¿Cómo que non existe? :-?
É o que podo adiviñar eu, aquí só teño un
Tue, Aug 31, 1999 at 05:22:01PM +0200, Jacobo Tarrio escribió:
msgmerge -o nova_traduccion.po xa-feita_gl.po novo-ficheiro.pot
Isto grava no ficheiro 'nova_traduccion.po' as traduccións que xa
estiveran feitas no ficheiro 'xa-feita_gl.po' e que sigan tendo unha cadea
en 'novo-ficheiro.pot'.
Tue, Aug 31, 1999 at 10:27:26PM +0200, Fernando Sanchez escribió:
Tampouco é que me importe moito, pero non estaría nada mal que o
grupo tivese un nome un pouquiño máis... internacional. ;-)
Somos GPUL/CLUG (ou sexa: Grupo de Programadores e Usuarios de Linux, e A
Coruña -ou Corunna-
Wed, Sep 01, 1999 at 12:21:02PM +0200, Roberto Suarez Soto escribió:
Aquí a dúbeda é o menú Archivo en castelán. Eu prefiro chamalo
tamén Ficheiro
Eu o criterio que seguín para dilucida-las diferencias entre arquivo e
ficheiro (creo que xa o puxen na lista antes, pero
Tue, Aug 31, 1999 at 04:43:16PM +0200, Jose Dapena escribió:
Usage -Modo de emprego Uso Utilizaç~ao
Esta non me convence demasiado. Seguro que hai algo mellor...
¿Ideas?
Podería ser instruccións, ou manexo.
O problema de manexo é o mesmo que
Wed, Sep 01, 1999 at 12:16:39PM +0200, Roberto Suarez Soto escribió:
Non, home, non, ¿para qué quero eu cambia-lo nome do GPUL? X'DDD
Ehm ... entón, non leas a outra mesaxe que che contestei O:-) X-)
}:)
Refírome a cambia-lo nome do grupo de traducción, facelo un
Wed, Sep 01, 1999 at 12:26:45PM +0200, Roberto Suarez Soto escribió:
Segundo o Xerais: xanela: Fiestra pequena; pequeno van na parede dun
edificio para deixar entra-lo aire e a luz.
E logo ti que tés, ¿un monitor de 50, como para dicir que as túas X non
teñen xanelas, sinon
Ola,
Por se os aparece environment variable, que saibades que non é
variable de entorno, xa que entorno non existe (o tar ten unha desas)
--
_ _ _ _ _ Fidonet: 2:348/105.97
_| |_| _| |_| http://De.nuevo.en/~obras
--
Para sair desta lista, manda un mail a
Wed, Sep 01, 1999 at 07:50:12PM +0200, Fernando Sanchez escribió:
:-) Aclaremos: o asunto é que nesta lista se coordina o proxecto de
traducción de software e documentación de Linux ó galego, que se concretou
hai uns meses como proxecto do GPUL. Non se trata dunha iniciativa
pangalaica :-) ou
Wed, Sep 01, 1999 at 07:50:12PM +0200, Fernando Sanchez escribió:
Pero o segundo implica ó primeiro. }:) Ademáis, linux-gl é moito
más sinxelo, bonito e práctico que gpul-traduccion (vaia nome) :-D
:-) Aclaremos: o asunto é que nesta lista se coordina o proxecto de
traducción de software
Ola,
Esta tarde, como non tiña ganas de estudiar, púxenme a facer algo
que xa levaba pensando bastante tempo. Traducir algún programa ó galego.
Como había tempo que mirara que non existía nengún grupo de
traducción (en g...@ll.org), pensei que ninguén se organizara aínda, e
Tue, Aug 31, 1999 at 02:28:17PM +0200, Fernando Sanchez escribió:
Aquí a dúbeda é o menú Archivo en castelán. Eu prefiro chamalo
tamén Ficheiro
A diferencia entre arquivo e ficheiro en galego creo que é a mesma que en
castelán. Máis ou menos, nun arquivo hai ficheiros - no caso da
Ola,
¿Sodes todos do GPUL? ¿Son eu a única ovelliña negra que traballa
dende o extranxeiro? X')))
Tampouco é que me importe moito, pero non estaría nada mal que o
grupo tivese un nome un pouquiño máis... internacional. ;-)
--
_ _ _ _ _ Fidonet: 2:348/105.97
_|
Tue, Aug 31, 1999 at 04:43:16PM +0200, Jose Dapena escribió:
Usage -Modo de emprego Uso Utilizaç~ao
Esta non me convence demasiado. Seguro que hai algo mellor...
¿Ideas?
Hai que pensalo ben... Nen se che ocorra usaxe. No meu
diccionario di que é
201 - 264 de 264 matches
Mail list logo