Si chegou
El 22/07/2014 15:14, "Dani" escribió:
> Boas:
> Pode alguen confirmar que chegou esta mensaxe?
> Grazas
>
> --
> Dani
>
>
> ___
> Proxecto mailing list
> Proxecto@trasno.net
> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>
>
___
Ola a todos:
Na tradución de Gimp, no Menú Ficheiro - Exportar, ao premer nel ábrese
unha caixa co título Reverter imaxe (non sei se son conceptos equivalentes)
e no botón aparece Importar.
Sería conveniente facer algún cambio?
Saudos:
Manuel A. Vázquez
_
Ola... Eu acabo de recibir un Xperia U con Android 4.0.4 en galego. É de
Orange. Penso que vén de serie nos Android.
Saúdos:
Manuel A. Vázquez
2013/2/11 Antón Méixome
> Esta fin de semana vin un Samsung Galaxy II de Vodafone con Android en
> galego, case todo, incluso co
> Whatsapp. Iso si, a P
interfono?
2012/7/1 Adrián Chaves Fernández :
> Boas,
>
> Non teño moi claro o que é «hoot phone», que é a cadea obxecto de tradución.
>
> A xulgar polo significado de «hoot»[1], ocórreseme que poida ser un
> «telefonillo». De ser o caso, como é en galego?
>
> O contexto son os simboliños de diagr
Eu teño visto ultimamente case crebacabezas como forma única, pero no
RAG aparece quebracabezas como sinónimo.
Saúdos
2012/4/28 Fran Dieguez :
> Ola rapaces,
>
> eu levaba certo tempo traducindo puzzle como quebracabezas, pero hoxe
> empregando o tradutor de Google dixo "crebacabezas".
>
> En que
Ola:
Hoxe atopeime co termo appliance:
"Download appliance from %s"
"No appliance data for %s"
"No appliances found in project %s"
Pertence a openSUSE.
Estiven consultando e en castelán empregan aplicación, en pt-br
appliance. En portugués atopei o significado de ferramenta. No Glósima
só aparece u
Súmome aos parabéns, Leandro!
Saúdos:
Manuel A. Vázquez
2011/10/3 mvillarino :
> En Sun, 13 Nov 2011 21:40:47 +0100, Antón Méixome
> escribió:
>
> O mesmo digo!!
>
> Vou ver de poñer unha entrada en /. , pero a ver se saco tempo hoxe para
> actualizar a miña bitácora.
>
>> Felicidades Leandro!
>>
Excelente artigo.
Grazas, Bouzada.
2011/5/24 Miguel Bouzada :
> http://cartaxeometrica.blogspot.com/2011/05/o-insoportable-peso-das-mentiras-da.html
>
> --
> /\ Dia da liberdade dos documentos - Libera os teus documentos
> _\/` http://documentfreedom.org/ - 30 de marzo de 2011
>
>
O kdeedu está na versión 4.6 nun 98% de tradución. En trunk aínda está
abaixo, pero é lóxico dada a fase de tradución na que andamos. Xosé
está a facer un grande traballo.
En canto ao uso por parte do profesorado é moi difícil responder.
Imaxino que nos cursos aos que tivo que asistir o profesorado
Ola a todos:
Acabo de ver o programa O Faladoiro sobre a situación do galego nas
TIC. Sinxelo, cun interesante carácter divulgativo.
Parabéns, Antón Méixome!!!
Ligazón: http://www.youtube.com/watch?v=QjQfFcbfUe0
Un saúdo:
Manuel A. Vázquez
___
Proxecto ma
Gústame "Imos aló!" , coido que coincide co nome do primeiro curso de
galego que houbo na TVG.
Un saúdo:
Manuel A. Vázquez
2011/2/28 Adrián Chaves Fernández :
>> > ;Celebrate Firefox going mobile with Spark, a free game for Android
>> > devices.
>> > Get started.
>> > Celebre que Firefox faise mób
Moitas grazas pola información.
Ríome a gargalladas do titular na web da Consellería de Educación "O
galego avanza e aséntase como lingua de tecnoloxía" para presentar o
"espectáculo mediático" ofrecido por eses dous políticos de dita
consellería.
Persoalmente non espero nada deles a favor do galeg
Ola a todos:
Non sei como traducir este concepto... chroot jail.
Aquí vai o contexto:
To run the DHCP server in chroot jail, set
Run DHCP Server in Chroot Jail. Starting any daemon in a chroot jail
is more secure and strongly recommended.
Grazas
Manuel A. Vázquez
_
Noraboa!!
Manuel A. Vázquez
El día 23 de diciembre de 2010 18:48, Miguel Bouzada
escribió:
> Adxunto captura
>
> El 23 de diciembre de 2010 18:16, Fran Dieguez
> escribió:
>>
>> -- Forwarded message --
>> From: "David Planella"
>> Date: Dec 20, 2010 2:32 PM
>> Subject: Traduccio
No meu centro xa chegaron, pero o coordinador do proxecto di que ten
prohibido abrilos ata que non fagan a instalación nas aulas
respectivas do wifi e demais. Tamén chegaron os armarios de carga e
almacén. Cando podamos abrir un, xa informarei...
Saúdos
Manuel Vázquez
2010/11/3 Xosé :
> Mel
Moitas grazas. Eu, como coordenador e tradutor en openSuse e tradutor
en KDE, tamén asumo os acordos que tomastes e realizarei as
modificacións oportunas.
Moitas grazas polo voso traballo.
Un saúdo:
Manuel A. Vázquez
2010/10/17 Antón Méixome :
> Índice de palabras tratadas e solución. Non todos so
Ola a todos:
Vanse coñecer os acordos aos que se chegou na discusión terminolóxica?
Sería importante darlle publicidade para realizar as modificacións
oportunas.
Un saúdo:
Manuel Vázquez
2010/10/17 Fran Dieguez :
> Ola rapaces,
>
> estiven facendo unha serie de comprobacións para ver o
Eu estou nun centro de primaria de Ourense (CEIP Prácticas) dos
seleccionados... Cando cheguen, conto como veñen... O que si sei é que
a infraestrutura wifi das aulas de quinto non está realizada, por
tanto, tardarán...
Un saúdo:
Manuel A. Vázquez
2010/10/6 Miguel Branco :
> Ola,
> Visto que a dir
Noraboa! Paréceme unha carta moi clara, en plan positivo, ofrecendo
sempre a nosa colaboración e, sobre todo, moi didáctica.
Un saúdo:
Manuel Vázquez
2010/9/20 Miguel Branco :
>
> Ola,
> A devandita carta envieina o Venres por correo certificado. Síntoo moito
> Fran, pero o en
Tamén estou de acordo en publicar en trasno.net a carta como artigo
para darlle máis publicidade.
Pouco coñezo o proxecto Abalar, cheguei novo (por iso non puiden optar
a quinto) a un centro piloto e de momento non informaron de nada, pero
un ordenador cun canón en cada clase, sexa cal sexa o nivel
Como lector diario deste medio, hoxe, véspera do DÃa de Galicia, é
unha nova moi, moi triste: un paso máis no desmantelamento do paÃs...
Saúdos
Manuel A. Vázquez
2010/7/24 damufo :
>
>
> En 2010/07/24 00:33, Antón Méixome escribiu:
>>
>> Acabo de ler que Vieiros pecha.
>> Sei perfectament
Como lector diario deste medio, hoxe, véspera do Día de Galicia, é
unha nova moi, moi triste: un paso máis no desmantelamento do país...
Saúdos
Manuel A. Vázquez
2010/7/24 damufo :
>
>
> En 2010/07/24 00:33, Antón Méixome escribiu:
>>
>> Acabo de ler que Vieiros pecha.
>> Sei perfectamente que é u
Ola a todos:
Eu sigo tendo problemas para visualizar trasno.net. O navegador
quédase conectando e está así todo o tempo. Onte só a puiden ver cando
lin a contestación de Miguel Bouzada. Unha hora despois, xa estivo
inaccesible e hoxe sigue igual. Non sei só me pasa a min.
Saúdos:
Manuel Vázquez
Ola a todos:
Eu sigo tendo problemas para visualizar trasno.net. O navegador
quédase conectando e está asà todo o tempo. Onte só a puiden ver cando
lin a contestación de Miguel Bouzada. Unha hora despois, xa estivo
inaccesible e hoxe sigue igual. Non sei só me pasa a min.
Saúdos:
Manuel Váz
Agora mesmo non vai...
El dÃa 1 de julio de 2010 22:10, Miguel Branco
escribió:
> xa pensastes que morreramos xDDD
>
> 2010/7/1 Antón Méixome
>>
>>
>> 2010/7/1 Miguel Branco
>>>
>>> Tivemo-la web (e demais servizos) caidos un par de dÃas. Delculpade as
>>> molestias.
>>> Superkudos a M Bo
Agora mesmo non vai...
El día 1 de julio de 2010 22:10, Miguel Branco escribió:
> xa pensastes que morreramos xDDD
>
> 2010/7/1 Antón Méixome
>>
>>
>> 2010/7/1 Miguel Branco
>>>
>>> Tivemo-la web (e demais servizos) caidos un par de días. Delculpade as
>>> molestias.
>>> Superkudos a M Bouzada
A ver, colouse por aà un "enpregar"...
Saúdos
2010/5/18 Adrián Chaves Fernández :
> Miguel Bouzada apañou unha páxina ben bonitiña para descargarmos as claves
> públicas dos trasnegos, asà que xa sabedes: http://trasno.net/node/29
>
> (Nótese que envÃo esta mensaxe por pór a proba a mi
A ver, colouse por aí un "enpregar"...
Saúdos
2010/5/18 Adrián Chaves Fernández :
> Miguel Bouzada apañou unha páxina ben bonitiña para descargarmos as claves
> públicas dos trasnegos, así que xa sabedes: http://trasno.net/node/29
>
> (Nótese que envío esta mensaxe por pór a proba a miña sinatura
Noraboa a todos os que colaborastes no novo portal e pola integración
de novos servizos.
Un saúdo:
Manuel Vázquez
2010/5/16 Miguel Branco :
> O Domingo 16 Maio 2010 11:46:24 Adrián Chaves Fernández escribiu:
>> Se non o digo morro:entre o Glósima, o Pootle e o Tiboxe, estou abraiado. O
>> de
O meu parecer:
1.- mbou000
2.- deni000
3.- mbra000
Sáudos
Ola a todos:
> anímomen: xa creei a ssh e estou analizando o resto; preguntarei sobre da
> marcha... pero adóptame como coordinador novel (becario) por unha temporada :)
Ben, entón xa mandamos os ficheiros traducidos a Miguel?
Un saúdo.
Manolo Vázquez
Ola a todos:
Rematei a tradución de Frescobaldi, un aplicativo para facilita a
edición partituras con LilyPond.
Teño unha dúbida, como non atopo a palabra para traducir arranger,
puxen "persoa que fixo o arranxo".
Algunha suxestión?
Grazas a todos.
Manolo Vázquez
Ola:
Apúntasme kde-multimedia e playground-multimedia?
Non me atrevo co extragear-multimedia porque semella moito para min, pero
podería facer algo segundo me digades.
Un saúdo:
Manolo Vázquez
2009/11/29 marce
> O Sábado, 28 de Novembro de 2009 16:54:23 Miguel Branco escribiu:
> > Así que, pensa
Ola a todos:
A min os cambios de nome, polo xeral, non me gustan. Causan confusión, ao
principio, e logo, hai que acostumarse a empregar a nova denominación. E ese
nome tan longo case me espanta...
Pero, claro, eu só son un usuario de KDE e descoñezo os profundos motivos de
tal decisión.
En canto á
Ola a todos:
Eu tamén voto a favor.
Saúdos.
Este é o contexto:
Get Software from the openSUSE Build Service
Pertence á páxina para descargarse openSUSE
Grazas
2009/11/12 Adrián Chaves Fernández :
>> Ola a todos:
>> Build Service déixase así ou tradúcese como Servizo de compilación
>> (construción)?
>> Grazas.
>> Un saúdo:
>> Manuel A. Vázqu
Ola a todos:
Build Service déixase así ou tradúcese como Servizo de compilación
(construción)?
Grazas.
Un saúdo:
Manuel A. Vázquez
Ola:
No noso centro o alumnado de Primaria traballa con firefox, openoffice e
demais software libre. O terceiro ciclo de Primaria traballa cun Moodle
adaptado para eles. O alumnado de secundaria publica na páxina web, que está
feita con Joomla. Os de Secundaria traballan con openSUSE para
familiari
Ol:
Desde o lado "doce" da vida (Suse)[ grazas, marce], estamos con ganas de
darche toda a axuda que precises... Neste intre estamos no 66% da tradución
(hai algo máis dun ano estabamos no 11%), ademais hai cousas que debemos
revisar (hai ficheiros sen actualizar desde o 2002)... pero temos que
Ola a todos:
Nin en digalego nin en xerais aprarece ouvinte, vén oínte.
Un saúdo
2009/10/21 damufo
>
> Boas:
>
> Leandro Regueiro escribiu:
>
>>
>> listener -> "ouínte" ???
>
> ouvinte
>
40 matches
Mail list logo