[KDE][XFCE]

2008-06-02 Thread marce
Por partes: [XFCE] @Leandro: Un amiguete oferecéuseme para axudar con xfce. Teño que pasarlle información estes días. Póñoo en contacto contigo ou envíasme un "Prontuario do tradutor de xfce"? Para estes casos podíamos elaborar un "Curso de iniciación á tradución de software libre en 10 minutos"

Re: [KDE][XFCE]

2008-06-02 Thread Leandro Regueiro
2008/6/2 marce : > Por partes: > [XFCE] > @Leandro: Un amiguete oferecéuseme para axudar con xfce. Teño que pasarlle > información estes días. Póñoo en contacto contigo ou envíasme un "Prontuario > do tradutor de xfce"? > Para estes casos podíamos elaborar un "Curso de iniciación á tradución de > s

Re: [KDE][XFCE]

2008-06-02 Thread marce
O Luns 02 Xuño 2008 16:49, Leandro Regueiro escribiu: > Pero para manter a antiga tradición dos trasnegos, que non sabemos a > cantos centos de anos se remonta exactamente este costume, estou > perdendo o tempo mirando como habería que facer para traducir o Xfce. Vaia, pois eu tampouco sei de cando

Re: [KDE][XFCE]

2008-06-03 Thread Leandro Regueiro
2008/6/2 marce : > O Luns 02 Xuño 2008 16:49, Leandro Regueiro escribiu: >> Pero para manter a antiga tradición dos trasnegos, que non sabemos a >> cantos centos de anos se remonta exactamente este costume, estou >> perdendo o tempo mirando como habería que facer para traducir o Xfce. > Vaia, pois

Re: [KDE][XFCE]

2008-06-03 Thread Ramon Flores
Em Segunda, 2 de Junho de 2008, o marce escreveu: > O Luns 02 Xuño 2008 16:49, Leandro Regueiro escribiu: > > Pero para manter a antiga tradición dos trasnegos, que non sabemos a > > cantos centos de anos se remonta exactamente este costume, estou > > perdendo o tempo mirando como habería que facer

Re: [KDE][XFCE]

2008-06-03 Thread Miguel Solla
Envío o .po dunha pequena tradución que rematei onte. É un xestor de bluetooh para gnome, blueman(a min resultoume bastante útil). Non sei se é moi típico na lista o de enviar os .po, pero seguro que hai alguén

Re: [KDE][XFCE]

2008-06-03 Thread Leandro Regueiro
2008/6/3 Miguel Solla : > Envío o .po dunha pequena tradución que rematei onte. É un xestor de > bluetooh para gnome, blueman (a min resultoume bastante útil). Non sei se é > moi típico na lista o de enviar os .po, pero seguro que hai alguén por aí > que controla como poñelo a disposición de maís p

Re: [KDE][XFCE]

2008-06-03 Thread Felipe Gil Castiñeira
[...] >> Pode alguén explicar basicamente que é isto da Rosetta e o >> Launchpad, por que aparece no contorno de tradución un enlace a canonical, >> por que tardan tanto en actualizar as traducións? Xa sei que todo cristo >> anda enleado, pero tampouco corre apuro. [...] Cóntoche: polo que ve

Re: [KDE][XFCE]

2008-06-04 Thread Felipe Gil Castiñeira
Ola de novo Miguel, Hai un tempo comentei este asunto no IRC de Pootle, e Friedel (un dos desenvolvedores principais) recomendoume que non se traducise a documentación porque agora mesmo non está actualizada e vai sufrir cambios importantes (de feito podes comprobar que non está activada a traduci

Re: [KDE][XFCE]

2008-06-04 Thread Miguel Solla
Grazas de novo, Felipe, e desculpas por non fixarme ao responder Eu podería botarlle un ollo á terminoloxía, o que pasa é que non acabo de entender (no tocante á fiabilidade para contextos novos) isto de traducir terminoloxía sen contexto (entendo que é máis real a terminoloxía que se extrae de co

Re: [KDE][XFCE]

2008-06-04 Thread Leandro Regueiro
2008/6/4 Miguel Solla : > Grazas de novo, Felipe, e desculpas por non fixarme ao responder > > Eu podería botarlle un ollo á terminoloxía, o que pasa é que non acabo de > entender (no tocante á fiabilidade para contextos novos) isto de traducir > terminoloxía sen contexto (entendo que é máis real a

Re: [KDE][XFCE]

2008-06-04 Thread mvillarino
--Taparei o nariz para continuar neste fío, non por ter superado o meu límite psicolóxico de profundidade (6), senón por ter derivado a cousas que non teñen noita relación do asusto inicial, Deus bendiga á RFC 1855-- Freemind está no proxecto Decathon, segundo leo. Non era que Freemind estaba a se

Re: [KDE][XFCE]

2008-06-04 Thread Felipe Gil Castiñeira
Miguel Solla wrote: > Grazas de novo, Felipe, e desculpas por non fixarme ao responder > > Eu podería botarlle un ollo á terminoloxía, o que pasa é que non acabo > de entender (no tocante á fiabilidade para contextos novos) isto de > traducir terminoloxía sen contexto (entendo que é máis real a > t

Re: [KDE][XFCE]

2008-06-04 Thread Leandro Regueiro
2008/6/4 Felipe Gil Castiñeira : > Miguel Solla wrote: >> Grazas de novo, Felipe, e desculpas por non fixarme ao responder >> >> Eu podería botarlle un ollo á terminoloxía, o que pasa é que non acabo >> de entender (no tocante á fiabilidade para contextos novos) isto de >> traducir terminoloxía sen