Re: [Terminoloxía] friendly fire → fogo amigo

2013-06-05 Conversa Adrián Chaves Fernández
O Mércores, 5 de Xuño de 2013 00:06:19 Antón Méixome escribiu: Respecto do «shooter» gustaríame máis que en vez de xogo de tiros (que me parece tan informal que é case infantil) chamarlle xogo de tiradores (non sempre se disparan «armas de fogo» senón lásers, frechas, etc). A meirande parte

Re: [Terminoloxía] friendly fire → fogo amigo

2013-06-05 Conversa Fran Dieguez
On mié 05 jun 2013 19:51:12 CEST, Adrián Chaves Fernández wrote: O Mércores, 5 de Xuño de 2013 00:06:19 Antón Méixome escribiu: Respecto do «shooter» gustaríame máis que en vez de xogo de tiros (que me parece tan informal que é case infantil) chamarlle xogo de tiradores (non sempre se disparan

[Terminoloxía] friendly fire → fogo amigo

2013-06-04 Conversa Adrián Chaves Fernández
Véxoo en varios lugares, pero non aparece no DRAG nin por «fogo» nin por «amigo». Sabedes se é correcto? Se non o é, coñecedes a forma correcta de expresalo en galego, se hai algunha? E en calquera caso, tedes fontes que o xustifiquen? (gustaríame engadir a entrada «friendly fire» ao

Re: [Terminoloxía] friendly fire → fogo amigo

2013-06-04 Conversa Miguel Bouzada
2013/6/4 Adrián Chaves Fernández adriyeticha...@gmail.com Véxoo en varios lugares, pero non aparece no DRAG nin por «fogo» nin por «amigo». Sabedes se é correcto? Se non o é, coñecedes a forma correcta de expresalo en galego, se hai algunha? E en calquera caso, tedes fontes que o

Re: [Terminoloxía] friendly fire → fogo amigo

2013-06-04 Conversa Adrián Chaves Fernández
Entendo que «fogo» está ben aceptada, e é un termo necesario dado que o dano non necesariamente ten que vir de «disparos». Ao mellor podería tirar por algo máis xenérico, como «Dano aos compañeiros (de equipo)», pero se «fogo amigo» é unha expresión correcta, debería empregala. Por certo,

Re: [Terminoloxía] friendly fire → fogo amigo

2013-06-04 Conversa Antón Méixome
Ola, O uso de fogo, como tecnicismo, vén sendo necesario para distinguilo do que en galego é máis común, lume. Diferenciamos claramente fogo/lume, mentre o español utiliza a mesma palabra xeralmente para os dous conceptos (aínda que se podería distinguir fuego/lumbre). Digo que é tecnicismo