O Mércores, 5 de Xuño de 2013 00:06:19 Antón Méixome escribiu:
Respecto do «shooter» gustaríame máis que en vez de xogo de tiros (que
me parece tan informal que é case infantil) chamarlle xogo de
tiradores (non sempre se disparan «armas de fogo» senón lásers,
frechas, etc).
A meirande parte
On mié 05 jun 2013 19:51:12 CEST, Adrián Chaves Fernández wrote:
O Mércores, 5 de Xuño de 2013 00:06:19 Antón Méixome escribiu:
Respecto do «shooter» gustaríame máis que en vez de xogo de tiros (que
me parece tan informal que é case infantil) chamarlle xogo de
tiradores (non sempre se disparan
Véxoo en varios lugares, pero non aparece no DRAG nin por «fogo» nin por
«amigo».
Sabedes se é correcto? Se non o é, coñecedes a forma correcta de expresalo en
galego, se hai algunha?
E en calquera caso, tedes fontes que o xustifiquen? (gustaríame engadir a
entrada «friendly fire» ao
2013/6/4 Adrián Chaves Fernández adriyeticha...@gmail.com
Véxoo en varios lugares, pero non aparece no DRAG nin por «fogo» nin por
«amigo».
Sabedes se é correcto? Se non o é, coñecedes a forma correcta de expresalo
en galego, se hai algunha?
E en calquera caso, tedes fontes que o
Entendo que «fogo» está ben aceptada, e é un termo necesario dado que o dano
non necesariamente ten que vir de «disparos». Ao mellor podería tirar por algo
máis xenérico, como «Dano aos compañeiros (de equipo)», pero se «fogo amigo» é
unha expresión correcta, debería empregala.
Por certo,
Ola,
O uso de fogo, como tecnicismo, vén sendo necesario para distinguilo
do que en galego é máis común, lume.
Diferenciamos claramente fogo/lume, mentre o español utiliza a mesma
palabra xeralmente para os dous conceptos (aínda que se podería
distinguir fuego/lumbre).
Digo que é tecnicismo
6 matches
Mail list logo